Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:24 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ส่ง​พวก​พี่​น้อง​กลับ​ไป และ​ขณะ​ที่​กำลัง​ออก​เดินทาง​ไป โยเซฟ​บอก​พวก​เขา​ว่า “อย่า​ทะเลาะ​กัน​ระหว่าง​ทาง”
  • 新标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
  • 当代译本 - 约瑟送弟兄们回去,临行前嘱咐他们路上不要争吵。
  • 圣经新译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
  • 中文标准译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们走;他们离开的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
  • 现代标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • 和合本(拼音版) - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • New International Version - Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
  • New International Reader's Version - Then Joseph sent his brothers away. As they were leaving he said to them, “Don’t argue on the way!”
  • English Standard Version - Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.”
  • New Living Translation - So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, “Don’t quarrel about all this along the way!”
  • The Message - Then he sent his brothers off. As they left he told them, “Take it easy on the journey; try to get along with each other.”
  • Christian Standard Bible - So Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Don’t argue on the way.”
  • New American Standard Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the journey.”
  • New King James Version - So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, “See that you do not become troubled along the way.”
  • Amplified Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “See that you do not quarrel on the journey [about how to explain this to our father].”
  • American Standard Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • King James Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • New English Translation - Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”
  • World English Bible - So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.”
  • 新標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
  • 當代譯本 - 約瑟送弟兄們回去,臨行前囑咐他們路上不要爭吵。
  • 聖經新譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們回去,他們走的時候,約瑟對他們說:“你們在路上不要爭吵。”
  • 呂振中譯本 - 於是 約瑟 打發他弟兄們 回 去,他們就走。 約瑟 又對他們說:『你們在路上可不要爭吵啊。』
  • 中文標準譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們走;他們離開的時候,約瑟對他們說:「你們在路上不要爭吵。」
  • 現代標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
  • 文理和合譯本 - 遣兄弟歸、曰、途間慎毋相爭、
  • 文理委辦譯本 - 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遣兄弟歸、囑之曰、途間毋相爭競、
  • Nueva Versión Internacional - Al despedirse de sus hermanos, José les recomendó: «¡No se vayan peleando por el camino!»
  • 현대인의 성경 - 형들을 돌려보내며 “형님들, 길에서 다투지 마십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чем не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
  • リビングバイブル - これで、すっかり準備は整いました。 「途中で言い争いなどしないでください」と、ヨセフは兄弟たちに言って送り出しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: “Não briguem pelo caminho!”
  • Hoffnung für alle - Dann sandte er seine Brüder los und ermahnte sie: »Macht euch keine Sorgen und streitet nicht unterwegs!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép tiễn các anh em lên đường và căn dặn: “Xin đừng cãi nhau dọc đường.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจึงส่งพวกพี่น้องออกเดินทางไป และก่อนจากกันโยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “อย่าทะเลาะกันระหว่างทาง!”
交叉引用
  • ปฐมกาล 37:22 - รูเบน​พูด​ต่อ​อีกว่า “อย่า​ถึงต้อง​เสีย​เลือด​เนื้อ​กัน​เลย โยน​ตัว​เขา​ลง​ใน​บ่อ​นี้ ให้​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​อย่า​ทำ​ให้​เขา​เจ็บ​ตัว” ทั้งนี้​ก็​เพื่อ​เขา​จะ​ได้​ช่วย​โยเซฟ​ให้​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​พวก​เขา เพื่อ​ส่ง​ตัว​คืน​ให้​บิดา​ไป
  • ฟีลิปปี 2:2 - ขอ​ให้​ท่าน​ทำ​ให้​ความ​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​เต็ม​เปี่ยม ด้วย​การ​มี​ความ​คิด​อย่าง​เดียว​กัน มี​ความ​รัก​อย่าง​เดียว​กัน มี​จิต​วิญญาณ​และ​ความ​รู้สึก​นึก​คิด​ที่​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน
  • ฟีลิปปี 2:3 - อย่า​กระทำ​สิ่งใด​อัน​เกิด​จาก​ความ​เห็น​แก่​ตัว​หรือ​คิด​ยโส แต่​จง​ถ่อมตัว และ​ถือ​ว่า​ผู้อื่น​สำคัญ​กว่า​ตน​เอง
  • ฟีลิปปี 2:4 - อย่า​เพียง​แต่​คิดถึง​ผล​ประโยชน์​ของ​ตน​เอง แต่​จง​คิดถึง​ผล​ประโยชน์​ของ​ผู้อื่น​ด้วย
  • ฟีลิปปี 2:5 - จง​ให้​ความ​รู้สึก​นึก​คิด​เป็น​เช่น​นี้​ใน​หมู่​ท่าน อย่าง​ที่​เป็น​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • ยอห์น 13:34 - บัญญัติ​ใหม่​ที่​เรา​ให้​แก่​เจ้า คือ​เจ้า​จง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน พวก​เจ้า​ต้อง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน​ดัง​ที่​เรา​รัก​เจ้า
  • ยอห์น 13:35 - ถ้า​เจ้า​มี​ความ​รัก​ให้​กัน​และ​กัน​แล้ว ทุก​คน​จะ​ได้​รู้​ว่า​พวก​เจ้า​เป็น​สาวก​ของ​เรา”
  • สดุดี 133:1 - ดู​เถิด เป็น​สิ่ง​ดี​และ​น่า​เบิกบาน​ใจ​อะไร​เช่น​นี้ เวลา​พี่​น้อง​ได้​มา​อยู่​ร่วม​กัน​อย่าง​มี​น้ำ​หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน
  • สดุดี 133:2 - เสมือน​น้ำมัน​อัน​ประเสริฐ​ชโลม​ไว้​บน​ศีรษะ ที่​ไหล​ลง​อาบ​บน​เครา บน​เครา​ของ​อาโรน ไหล​ริน​ลง​สู่​คอ​เสื้อ​ของ​ท่าน
  • สดุดี 133:3 - เสมือน​น้ำค้าง ณ ภูเขา​เฮอร์โมน ที่​พร่างพรม​สู่​เทือกเขา​ของ​ศิโยน นั่น​คือ​สถาน​ที่​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​พระ​พร คือ​การ​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • เอเฟซัส 4:31 - จง​เลิก​ให้​ได้​จาก​ความ​ขมขื่น ความ​เกรี้ยวกราด ความ​โกรธ การ​เอ็ดตะโร​ตะโกน​ใส่​กัน การ​ใส่​ร้าย และ​การ​ปองร้าย​ใน​ทุก​ประการ
  • เอเฟซัส 4:32 - และ​จง​มี​ใจ​กรุณา​ต่อ​กัน มี​ใจ​สงสาร ยก​โทษ​ให้​กัน​และ​กัน เหมือน​กับ​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ยก​โทษ​ให้​แก่​ท่าน​โดย​ผ่าน​พระ​คริสต์
  • โคโลสี 3:12 - ฉะนั้น ตาม​ที่​ท่าน​เป็น​คน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ ท่าน​บริสุทธิ์​และ​เป็น​ที่รัก​ยิ่ง จง​ให้​ความ​สงสาร ความ​กรุณา การ​ถ่อมตัว ความ​อ่อนโยน และ​ความ​อดทน​บังเกิด​ใน​ตัว​ท่าน
  • โคโลสี 3:13 - จง​อดทน​ต่อ​กัน​และ​กัน และ​ไม่​ว่า​ใคร​จะ​มี​เรื่อง​บาดหมาง​ใดๆ ก็​จง​ให้​อภัย​กัน​และ​กัน เหมือน​กับ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​อภัย​ท่าน
  • ปฐมกาล 42:21 - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ความ​จริง​แล้ว เรา​ผิด​ใน​เรื่อง​น้อง​ชาย​ของ​เรา เพราะ​เรา​เห็น​แล้ว​ว่า​เขา​น่า​สังเวช เวลา​เขา​ขอร้อง เรา​ก็​ไม่​ฟัง ฉะนั้น​ความ​ทุกข์​นี้​จึง​ตก​ถึง​พวก​เรา”
  • ปฐมกาล 42:22 - รูเบน​จึง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ฉัน​บอก​พวก​เจ้า​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า อย่า​ทำ​ผิด​ต่อ​เจ้า​เด็ก​หนุ่ม แต่​เจ้า​ไม่​ยอม​ฟัง มา​บัดนี้​พวก​เรา​ก็​กำลัง​รับ​โทษ​ที่​ทำ​ให้​เขา​ตาย”
  • 1 เธสะโลนิกา 5:13 - จง​ยกย่อง​เขา​เหล่า​นั้น​อย่าง​สูง​ด้วย​ความ​รัก​เพราะ​งาน​ของ​เขา จง​อยู่​ด้วย​ความ​สงบ​สุข​ใน​หมู่​พวก​ท่าน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ส่ง​พวก​พี่​น้อง​กลับ​ไป และ​ขณะ​ที่​กำลัง​ออก​เดินทาง​ไป โยเซฟ​บอก​พวก​เขา​ว่า “อย่า​ทะเลาะ​กัน​ระหว่าง​ทาง”
  • 新标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
  • 当代译本 - 约瑟送弟兄们回去,临行前嘱咐他们路上不要争吵。
  • 圣经新译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
  • 中文标准译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们走;他们离开的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
  • 现代标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • 和合本(拼音版) - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
  • New International Version - Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
  • New International Reader's Version - Then Joseph sent his brothers away. As they were leaving he said to them, “Don’t argue on the way!”
  • English Standard Version - Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.”
  • New Living Translation - So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, “Don’t quarrel about all this along the way!”
  • The Message - Then he sent his brothers off. As they left he told them, “Take it easy on the journey; try to get along with each other.”
  • Christian Standard Bible - So Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Don’t argue on the way.”
  • New American Standard Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the journey.”
  • New King James Version - So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, “See that you do not become troubled along the way.”
  • Amplified Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “See that you do not quarrel on the journey [about how to explain this to our father].”
  • American Standard Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • King James Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • New English Translation - Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”
  • World English Bible - So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.”
  • 新標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
  • 當代譯本 - 約瑟送弟兄們回去,臨行前囑咐他們路上不要爭吵。
  • 聖經新譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們回去,他們走的時候,約瑟對他們說:“你們在路上不要爭吵。”
  • 呂振中譯本 - 於是 約瑟 打發他弟兄們 回 去,他們就走。 約瑟 又對他們說:『你們在路上可不要爭吵啊。』
  • 中文標準譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們走;他們離開的時候,約瑟對他們說:「你們在路上不要爭吵。」
  • 現代標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
  • 文理和合譯本 - 遣兄弟歸、曰、途間慎毋相爭、
  • 文理委辦譯本 - 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遣兄弟歸、囑之曰、途間毋相爭競、
  • Nueva Versión Internacional - Al despedirse de sus hermanos, José les recomendó: «¡No se vayan peleando por el camino!»
  • 현대인의 성경 - 형들을 돌려보내며 “형님들, 길에서 다투지 마십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чем не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
  • リビングバイブル - これで、すっかり準備は整いました。 「途中で言い争いなどしないでください」と、ヨセフは兄弟たちに言って送り出しました。
  • Nova Versão Internacional - Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: “Não briguem pelo caminho!”
  • Hoffnung für alle - Dann sandte er seine Brüder los und ermahnte sie: »Macht euch keine Sorgen und streitet nicht unterwegs!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép tiễn các anh em lên đường và căn dặn: “Xin đừng cãi nhau dọc đường.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจึงส่งพวกพี่น้องออกเดินทางไป และก่อนจากกันโยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “อย่าทะเลาะกันระหว่างทาง!”
  • ปฐมกาล 37:22 - รูเบน​พูด​ต่อ​อีกว่า “อย่า​ถึงต้อง​เสีย​เลือด​เนื้อ​กัน​เลย โยน​ตัว​เขา​ลง​ใน​บ่อ​นี้ ให้​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​อย่า​ทำ​ให้​เขา​เจ็บ​ตัว” ทั้งนี้​ก็​เพื่อ​เขา​จะ​ได้​ช่วย​โยเซฟ​ให้​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​พวก​เขา เพื่อ​ส่ง​ตัว​คืน​ให้​บิดา​ไป
  • ฟีลิปปี 2:2 - ขอ​ให้​ท่าน​ทำ​ให้​ความ​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​เต็ม​เปี่ยม ด้วย​การ​มี​ความ​คิด​อย่าง​เดียว​กัน มี​ความ​รัก​อย่าง​เดียว​กัน มี​จิต​วิญญาณ​และ​ความ​รู้สึก​นึก​คิด​ที่​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน
  • ฟีลิปปี 2:3 - อย่า​กระทำ​สิ่งใด​อัน​เกิด​จาก​ความ​เห็น​แก่​ตัว​หรือ​คิด​ยโส แต่​จง​ถ่อมตัว และ​ถือ​ว่า​ผู้อื่น​สำคัญ​กว่า​ตน​เอง
  • ฟีลิปปี 2:4 - อย่า​เพียง​แต่​คิดถึง​ผล​ประโยชน์​ของ​ตน​เอง แต่​จง​คิดถึง​ผล​ประโยชน์​ของ​ผู้อื่น​ด้วย
  • ฟีลิปปี 2:5 - จง​ให้​ความ​รู้สึก​นึก​คิด​เป็น​เช่น​นี้​ใน​หมู่​ท่าน อย่าง​ที่​เป็น​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • ยอห์น 13:34 - บัญญัติ​ใหม่​ที่​เรา​ให้​แก่​เจ้า คือ​เจ้า​จง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน พวก​เจ้า​ต้อง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน​ดัง​ที่​เรา​รัก​เจ้า
  • ยอห์น 13:35 - ถ้า​เจ้า​มี​ความ​รัก​ให้​กัน​และ​กัน​แล้ว ทุก​คน​จะ​ได้​รู้​ว่า​พวก​เจ้า​เป็น​สาวก​ของ​เรา”
  • สดุดี 133:1 - ดู​เถิด เป็น​สิ่ง​ดี​และ​น่า​เบิกบาน​ใจ​อะไร​เช่น​นี้ เวลา​พี่​น้อง​ได้​มา​อยู่​ร่วม​กัน​อย่าง​มี​น้ำ​หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน
  • สดุดี 133:2 - เสมือน​น้ำมัน​อัน​ประเสริฐ​ชโลม​ไว้​บน​ศีรษะ ที่​ไหล​ลง​อาบ​บน​เครา บน​เครา​ของ​อาโรน ไหล​ริน​ลง​สู่​คอ​เสื้อ​ของ​ท่าน
  • สดุดี 133:3 - เสมือน​น้ำค้าง ณ ภูเขา​เฮอร์โมน ที่​พร่างพรม​สู่​เทือกเขา​ของ​ศิโยน นั่น​คือ​สถาน​ที่​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​พระ​พร คือ​การ​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • เอเฟซัส 4:31 - จง​เลิก​ให้​ได้​จาก​ความ​ขมขื่น ความ​เกรี้ยวกราด ความ​โกรธ การ​เอ็ดตะโร​ตะโกน​ใส่​กัน การ​ใส่​ร้าย และ​การ​ปองร้าย​ใน​ทุก​ประการ
  • เอเฟซัส 4:32 - และ​จง​มี​ใจ​กรุณา​ต่อ​กัน มี​ใจ​สงสาร ยก​โทษ​ให้​กัน​และ​กัน เหมือน​กับ​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ยก​โทษ​ให้​แก่​ท่าน​โดย​ผ่าน​พระ​คริสต์
  • โคโลสี 3:12 - ฉะนั้น ตาม​ที่​ท่าน​เป็น​คน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ ท่าน​บริสุทธิ์​และ​เป็น​ที่รัก​ยิ่ง จง​ให้​ความ​สงสาร ความ​กรุณา การ​ถ่อมตัว ความ​อ่อนโยน และ​ความ​อดทน​บังเกิด​ใน​ตัว​ท่าน
  • โคโลสี 3:13 - จง​อดทน​ต่อ​กัน​และ​กัน และ​ไม่​ว่า​ใคร​จะ​มี​เรื่อง​บาดหมาง​ใดๆ ก็​จง​ให้​อภัย​กัน​และ​กัน เหมือน​กับ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​อภัย​ท่าน
  • ปฐมกาล 42:21 - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ความ​จริง​แล้ว เรา​ผิด​ใน​เรื่อง​น้อง​ชาย​ของ​เรา เพราะ​เรา​เห็น​แล้ว​ว่า​เขา​น่า​สังเวช เวลา​เขา​ขอร้อง เรา​ก็​ไม่​ฟัง ฉะนั้น​ความ​ทุกข์​นี้​จึง​ตก​ถึง​พวก​เรา”
  • ปฐมกาล 42:22 - รูเบน​จึง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ฉัน​บอก​พวก​เจ้า​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า อย่า​ทำ​ผิด​ต่อ​เจ้า​เด็ก​หนุ่ม แต่​เจ้า​ไม่​ยอม​ฟัง มา​บัดนี้​พวก​เรา​ก็​กำลัง​รับ​โทษ​ที่​ทำ​ให้​เขา​ตาย”
  • 1 เธสะโลนิกา 5:13 - จง​ยกย่อง​เขา​เหล่า​นั้น​อย่าง​สูง​ด้วย​ความ​รัก​เพราะ​งาน​ของ​เขา จง​อยู่​ด้วย​ความ​สงบ​สุข​ใน​หมู่​พวก​ท่าน
圣经
资源
计划
奉献