逐节对照
- 현대인의 성경 - 형들을 돌려보내며 “형님들, 길에서 다투지 마십시오” 하였다.
- 新标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
- 当代译本 - 约瑟送弟兄们回去,临行前嘱咐他们路上不要争吵。
- 圣经新译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
- 中文标准译本 - 于是,约瑟打发他的兄弟们走;他们离开的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
- 现代标点和合本 - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
- 和合本(拼音版) - 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
- New International Version - Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
- New International Reader's Version - Then Joseph sent his brothers away. As they were leaving he said to them, “Don’t argue on the way!”
- English Standard Version - Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.”
- New Living Translation - So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, “Don’t quarrel about all this along the way!”
- The Message - Then he sent his brothers off. As they left he told them, “Take it easy on the journey; try to get along with each other.”
- Christian Standard Bible - So Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Don’t argue on the way.”
- New American Standard Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the journey.”
- New King James Version - So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, “See that you do not become troubled along the way.”
- Amplified Bible - So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “See that you do not quarrel on the journey [about how to explain this to our father].”
- American Standard Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
- King James Version - So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
- New English Translation - Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”
- World English Bible - So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.”
- 新標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
- 當代譯本 - 約瑟送弟兄們回去,臨行前囑咐他們路上不要爭吵。
- 聖經新譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們回去,他們走的時候,約瑟對他們說:“你們在路上不要爭吵。”
- 呂振中譯本 - 於是 約瑟 打發他弟兄們 回 去,他們就走。 約瑟 又對他們說:『你們在路上可不要爭吵啊。』
- 中文標準譯本 - 於是,約瑟打發他的兄弟們走;他們離開的時候,約瑟對他們說:「你們在路上不要爭吵。」
- 現代標點和合本 - 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
- 文理和合譯本 - 遣兄弟歸、曰、途間慎毋相爭、
- 文理委辦譯本 - 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遣兄弟歸、囑之曰、途間毋相爭競、
- Nueva Versión Internacional - Al despedirse de sus hermanos, José les recomendó: «¡No se vayan peleando por el camino!»
- Новый Русский Перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чем не тревожьтесь в пути!
- Восточный перевод - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!
- La Bible du Semeur 2015 - Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
- リビングバイブル - これで、すっかり準備は整いました。 「途中で言い争いなどしないでください」と、ヨセフは兄弟たちに言って送り出しました。
- Nova Versão Internacional - Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: “Não briguem pelo caminho!”
- Hoffnung für alle - Dann sandte er seine Brüder los und ermahnte sie: »Macht euch keine Sorgen und streitet nicht unterwegs!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép tiễn các anh em lên đường và căn dặn: “Xin đừng cãi nhau dọc đường.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจึงส่งพวกพี่น้องออกเดินทางไป และก่อนจากกันโยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “อย่าทะเลาะกันระหว่างทาง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาส่งพวกพี่น้องกลับไป และขณะที่กำลังออกเดินทางไป โยเซฟบอกพวกเขาว่า “อย่าทะเลาะกันระหว่างทาง”
交叉引用
- 창세기 37:22 - 그를 이 구덩이에 던져 넣고 그에게 손은 대지 말아라.” 르우벤이 이렇게 말한 것은 요셉을 그들에게서 구출하여 그를 아버지에게 돌려보내기 위해서였다.
- 빌립보서 2:2 - 그렇다면 한마음 한뜻으로 같은 사랑을 가지고 하나가 되어 내 기쁨을 충만하게 하십시오.
- 빌립보서 2:3 - 무슨 일이든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 겸손한 마음으로 자기보다 남을 낫게 여기며
- 빌립보서 2:4 - 자기 이익만 생각하지 말고 남의 이익도 생각하십시오.
- 빌립보서 2:5 - 여러분은 그리스도 예수님과 같은 마음을 가지십시오.
- 요한복음 13:34 - 이제 내가 새로운 계명을 너희에게 준다. 서로 사랑하여라. 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라.
- 요한복음 13:35 - 너희가 서로 사랑하면 모든 사람들이 그것을 보고 너희가 내 제자라는 것을 알게 될 것이다.”
- 시편 133:1 - 형제들이 함께 어울려 의좋게 사는 것은 정말 좋은 일이다.
- 시편 133:2 - 그것은 값진 기름을 아론의 머리에 부어 그의 수염과 옷깃으로 흘러내리는 것 같고
- 시편 133:3 - 헤르몬산의 이슬이 시온산에 내리는 것 같다. 시온은 여호와께서 축복을 약속하신 곳이니 곧 영원히 사는 생명이라.
- 에베소서 4:31 - 여러분은 모든 악독과 격정과 분노와 말다툼과 비방과 모든 악의를 버리고
- 에베소서 4:32 - 서로 친절하게 대하고 불쌍히 여기며 하나님이 그리스도 안에서 여러분을 용서하신 것같이 서로 용서하십시오.
- 골로새서 3:12 - 여러분은 하나님이 택하신 사랑받는 거룩한 사람들입니다. 그러므로 불쌍히 여기는 마음과 친절과 겸손과 부드러움과 인내로
- 골로새서 3:13 - 서로 참으며 언짢은 일이 있더라도 주님께서 여러분을 용서하신 것같이 서로 용서하십시오.
- 창세기 42:21 - 서로 이렇게 말하였다. “우리가 동생에게 한 일로 지금 벌을 받고 있다. 그가 살려 달라고 애걸할 때 우리가 그의 괴로움을 보고도 듣지 않았으니 우리가 이런 괴로움을 당하게 되었다.”
- 창세기 42:22 - 그때 르우벤이 그들에게 대답하였다. “내가 그 아이를 해하지 말라고 하지 않았느냐? 그러나 너희는 내 말을 듣지 않았다. 그러므로 우리가 지금 그 대가를 치르고 있는 것이다.”
- 데살로니가전서 5:13 - 여러분을 위해 일하는 그들을 존경하고 사랑하며 서로 화목하게 지내십시오.