Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:19 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 现在你要受命去说:‘当这样做:从埃及地带上车辆,给你们的孩童和妻子坐,并且带着你们的父亲一起来。
  • 新标点和合本 - 现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吩咐他们:‘要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吩咐他们:‘要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。
  • 当代译本 - 吩咐你的弟兄从埃及带着车去把他们的妻子、儿女和你们的父亲接来。
  • 圣经新译本 - 现在我再吩咐你对他们说:‘你们要这样作:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的孩子和妻子,并且把你们的父亲接来。
  • 现代标点和合本 - 现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
  • 和合本(拼音版) - 现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
  • New International Version - “You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
  • New International Reader's Version - “And here’s something else I want you to tell them. Say to them, ‘Take some carts from Egypt. Your children and your wives can use them. Get your father and come back.
  • English Standard Version - And you, Joseph, are commanded to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
  • New Living Translation - Then Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Take wagons from the land of Egypt to carry your little children and your wives, and bring your father here.
  • The Message - “Also tell them this: ‘Here’s what I want you to do: Take wagons from Egypt to carry your little ones and your wives and load up your father and come back. Don’t worry about having to leave things behind; the best in all of Egypt will be yours.’”
  • Christian Standard Bible - You are also commanded to tell them, ‘Do this: Take wagons from the land of Egypt for your dependents and your wives and bring your father here.
  • New American Standard Bible - Now you are ordered, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
  • New King James Version - Now you are commanded—do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.
  • Amplified Bible - Now you [brothers of Joseph] are ordered [by Pharaoh], ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
  • American Standard Version - Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • King James Version - Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • New English Translation - You are also commanded to say, ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.
  • World English Bible - Now you are commanded to do this: Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • 新標點和合本 - 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吩咐他們:『要這樣做:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,以及你們的父親都接來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吩咐他們:『要這樣做:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,以及你們的父親都接來。
  • 當代譯本 - 吩咐你的弟兄從埃及帶著車去把他們的妻子、兒女和你們的父親接來。
  • 聖經新譯本 - 現在我再吩咐你對他們說:‘你們要這樣作:從埃及地帶些車輛回去,用來接你們的孩子和妻子,並且把你們的父親接來。
  • 呂振中譯本 - 我 吩咐你,你們要這樣行,要從 埃及 地帶着車去,給幼小的和妻子坐,並將你們的父親載來。
  • 中文標準譯本 - 現在你要受命去說:『當這樣做:從埃及地帶上車輛,給你們的孩童和妻子坐,並且帶著你們的父親一起來。
  • 現代標點和合本 - 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
  • 文理和合譯本 - 今我命爾、必如是行、以埃及車、載厥妻孥、迎父而至、
  • 文理委辦譯本 - 必遵我命、以埃及之車、迎父以至、並載妻孥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命爾當如是行、由 伊及 地取車輛、載爾妻子、迎爾父來此、
  • Nueva Versión Internacional - Diles, además, que se lleven carros de Egipto para traer a sus niños y mujeres, y también al padre de ustedes,
  • 현대인의 성경 - 또 너는 그들에게 이집트에서 수레를 가지고 가서 그들의 처자들과 아버지를 태워서 데려오라고 하라.
  • Новый Русский Перевод - Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами.
  • Восточный перевод - Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, transmets-leur l’ordre suivant : « Emmenez avec vous d’Egypte des chariots pour vos enfants et vos femmes, faites-y monter aussi votre père et revenez.
  • リビングバイブル - 兄さんたちには、エジプトから荷馬車を持って行ってもらおう。婦人や子ども、ご高齢のお父上をお連れするのに役立つだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
  • Hoffnung für alle - Sie sollen einige Wagen mitnehmen und damit euren Vater, die Frauen und die Kinder holen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi hãy lấy xe ngựa Ai Cập để cho họ đem về chở vợ con và rước cha ngươi đến đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจงบอกพวกเขาด้วยว่า ‘จงทำตามนี้คือ จงนำขบวนเกวียนจากอียิปต์ไปรับลูกหลานของพวกเจ้า บรรดาภรรยา และบิดาของเจ้ามาที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สั่ง​พวก​เขา​ด้วย​ว่า ‘จง​ทำ​ตาม​นี้​คือ เอา​เกวียน​จาก​ดินแดน​อียิปต์​ไป​รับ​เด็ก​เล็ก​และ​พวก​ภรรยา​ของ​เจ้า และ​พา​บิดา​ของ​เจ้า​มา
交叉引用
  • 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,要听我的话! 远方的众民哪,要留心听! 我在胎胞中,耶和华就召唤了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
  • 以赛亚书 49:23 - 君王们必作你儿女的抚养人, 王后们必作你儿女的乳母; 他们必脸伏于地向你下拜, 舔你脚上的尘土。 那时,你就知道我是耶和华, 等候我的必不致蒙羞。”
  • 创世记 31:17 - 雅各就起来让他的儿女和妻子们都骑上了骆驼。
  • 创世记 31:18 - 又带着他积聚的一切财物和他所有的牲畜,就是他在帕旦-亚兰所积聚、拥有的牲畜,往迦南地,到他父亲以撒那里。
  • 创世记 45:27 - 他们就把约瑟对他们所说的一切话都告诉了他。当他们的父亲雅各看见约瑟派来接他的车辆时,他的灵就苏醒了。
  • 创世记 46:5 - 雅各就从比尔-谢巴起程。以色列的儿子们让他们的父亲雅各,以及他们的孩童和妻子坐上了法老送来的车辆。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 现在你要受命去说:‘当这样做:从埃及地带上车辆,给你们的孩童和妻子坐,并且带着你们的父亲一起来。
  • 新标点和合本 - 现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吩咐他们:‘要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吩咐他们:‘要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。
  • 当代译本 - 吩咐你的弟兄从埃及带着车去把他们的妻子、儿女和你们的父亲接来。
  • 圣经新译本 - 现在我再吩咐你对他们说:‘你们要这样作:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的孩子和妻子,并且把你们的父亲接来。
  • 现代标点和合本 - 现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
  • 和合本(拼音版) - 现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
  • New International Version - “You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
  • New International Reader's Version - “And here’s something else I want you to tell them. Say to them, ‘Take some carts from Egypt. Your children and your wives can use them. Get your father and come back.
  • English Standard Version - And you, Joseph, are commanded to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
  • New Living Translation - Then Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Take wagons from the land of Egypt to carry your little children and your wives, and bring your father here.
  • The Message - “Also tell them this: ‘Here’s what I want you to do: Take wagons from Egypt to carry your little ones and your wives and load up your father and come back. Don’t worry about having to leave things behind; the best in all of Egypt will be yours.’”
  • Christian Standard Bible - You are also commanded to tell them, ‘Do this: Take wagons from the land of Egypt for your dependents and your wives and bring your father here.
  • New American Standard Bible - Now you are ordered, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
  • New King James Version - Now you are commanded—do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.
  • Amplified Bible - Now you [brothers of Joseph] are ordered [by Pharaoh], ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
  • American Standard Version - Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • King James Version - Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • New English Translation - You are also commanded to say, ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.
  • World English Bible - Now you are commanded to do this: Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • 新標點和合本 - 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吩咐他們:『要這樣做:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,以及你們的父親都接來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吩咐他們:『要這樣做:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,以及你們的父親都接來。
  • 當代譯本 - 吩咐你的弟兄從埃及帶著車去把他們的妻子、兒女和你們的父親接來。
  • 聖經新譯本 - 現在我再吩咐你對他們說:‘你們要這樣作:從埃及地帶些車輛回去,用來接你們的孩子和妻子,並且把你們的父親接來。
  • 呂振中譯本 - 我 吩咐你,你們要這樣行,要從 埃及 地帶着車去,給幼小的和妻子坐,並將你們的父親載來。
  • 中文標準譯本 - 現在你要受命去說:『當這樣做:從埃及地帶上車輛,給你們的孩童和妻子坐,並且帶著你們的父親一起來。
  • 現代標點和合本 - 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
  • 文理和合譯本 - 今我命爾、必如是行、以埃及車、載厥妻孥、迎父而至、
  • 文理委辦譯本 - 必遵我命、以埃及之車、迎父以至、並載妻孥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命爾當如是行、由 伊及 地取車輛、載爾妻子、迎爾父來此、
  • Nueva Versión Internacional - Diles, además, que se lleven carros de Egipto para traer a sus niños y mujeres, y también al padre de ustedes,
  • 현대인의 성경 - 또 너는 그들에게 이집트에서 수레를 가지고 가서 그들의 처자들과 아버지를 태워서 데려오라고 하라.
  • Новый Русский Перевод - Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами.
  • Восточный перевод - Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, transmets-leur l’ordre suivant : « Emmenez avec vous d’Egypte des chariots pour vos enfants et vos femmes, faites-y monter aussi votre père et revenez.
  • リビングバイブル - 兄さんたちには、エジプトから荷馬車を持って行ってもらおう。婦人や子ども、ご高齢のお父上をお連れするのに役立つだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
  • Hoffnung für alle - Sie sollen einige Wagen mitnehmen und damit euren Vater, die Frauen und die Kinder holen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi hãy lấy xe ngựa Ai Cập để cho họ đem về chở vợ con và rước cha ngươi đến đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจงบอกพวกเขาด้วยว่า ‘จงทำตามนี้คือ จงนำขบวนเกวียนจากอียิปต์ไปรับลูกหลานของพวกเจ้า บรรดาภรรยา และบิดาของเจ้ามาที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สั่ง​พวก​เขา​ด้วย​ว่า ‘จง​ทำ​ตาม​นี้​คือ เอา​เกวียน​จาก​ดินแดน​อียิปต์​ไป​รับ​เด็ก​เล็ก​และ​พวก​ภรรยา​ของ​เจ้า และ​พา​บิดา​ของ​เจ้า​มา
  • 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,要听我的话! 远方的众民哪,要留心听! 我在胎胞中,耶和华就召唤了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
  • 以赛亚书 49:23 - 君王们必作你儿女的抚养人, 王后们必作你儿女的乳母; 他们必脸伏于地向你下拜, 舔你脚上的尘土。 那时,你就知道我是耶和华, 等候我的必不致蒙羞。”
  • 创世记 31:17 - 雅各就起来让他的儿女和妻子们都骑上了骆驼。
  • 创世记 31:18 - 又带着他积聚的一切财物和他所有的牲畜,就是他在帕旦-亚兰所积聚、拥有的牲畜,往迦南地,到他父亲以撒那里。
  • 创世记 45:27 - 他们就把约瑟对他们所说的一切话都告诉了他。当他们的父亲雅各看见约瑟派来接他的车辆时,他的灵就苏醒了。
  • 创世记 46:5 - 雅各就从比尔-谢巴起程。以色列的儿子们让他们的父亲雅各,以及他们的孩童和妻子坐上了法老送来的车辆。
圣经
资源
计划
奉献