Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迎父與家屬就我、我以 伊及 地之嘉物 或作伊及至美之地下同 賜爾、可享地之膏腴、
  • 新标点和合本 - 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们的父亲和你们的家属都到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你们的父亲和你们的家属都到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’
  • 当代译本 - 把你们的父亲和家眷都接到我这里。我要把埃及最好的土地赐给他们,让他们享受这里肥美的物产。
  • 圣经新译本 - 把你们的父亲和家人都接到我这里来;我要把埃及地美好的产物赐给你们,你们也可以吃这地肥美的食物。’
  • 中文标准译本 - 带上你们的父亲和你们的家人,到我这里来;我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地上最好的。’
  • 现代标点和合本 - 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来。我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’
  • 和合本(拼音版) - 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
  • New International Version - and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’
  • New International Reader's Version - Bring your father and your families back to me. I’ll give you the best land in Egypt. You can enjoy all the good things in the land.’
  • English Standard Version - and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.’
  • New Living Translation - Then get your father and all of your families, and return here to me. I will give you the very best land in Egypt, and you will eat from the best that the land produces.’”
  • Christian Standard Bible - Get your father and your families, and come back to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you can eat from the richness of the land.’
  • New American Standard Bible - and take your father and your households and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’
  • New King James Version - Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.
  • Amplified Bible - and get your father and your households and come to me. I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat (the finest produce) of the land.’
  • American Standard Version - and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
  • King James Version - And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
  • New English Translation - Get your father and your households and come to me! Then I will give you the best land in Egypt and you will eat the best of the land.’
  • World English Bible - Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’
  • 新標點和合本 - 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們的父親和你們的家屬都到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你們的父親和你們的家屬都到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。』
  • 當代譯本 - 把你們的父親和家眷都接到我這裡。我要把埃及最好的土地賜給他們,讓他們享受這裡肥美的物產。
  • 聖經新譯本 - 把你們的父親和家人都接到我這裡來;我要把埃及地美好的產物賜給你們,你們也可以吃這地肥美的食物。’
  • 呂振中譯本 - 將你們父親和你們的眷屬帶到我這裏來;我要把 埃及 的美物賜給你們,你們要喫這地的肥美東西。
  • 中文標準譯本 - 帶上你們的父親和你們的家人,到我這裡來;我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地上最好的。』
  • 現代標點和合本 - 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來。我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。』
  • 文理和合譯本 - 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物予爾、俾爾食其肥甘、
  • 文理委辦譯本 - 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。
  • Nueva Versión Internacional - Que me traigan a su padre y a sus familias. Yo les daré lo mejor de Egipto, y comerán de la abundancia de este país.
  • 현대인의 성경 - 네 아버지와 가족을 데려오라고 하라. 내가 그들에게 이집트에서 제일 좋은 땅을 주겠다. 그들은 가장 좋은 농산물을 먹고 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами».
  • Восточный перевод - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».
  • La Bible du Semeur 2015 - pour aller y chercher votre père ainsi que vos familles. Puis vous reviendrez chez moi et je vous donnerai les bonnes terres d’Egypte et vous mangerez les meilleurs produits du pays. »
  • リビングバイブル - 改めてお父上と家族ともどもエジプトへ来るようにと。ぜひエジプトに住んでもらわねばならん。『王がエジプトで最良の土地を用意いたします。その土地の豊かな収穫で生活してください』と伝えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
  • Hoffnung für alle - ›Holt euren Vater und eure Familien hierher! Ihr könnt in unserem fruchtbarsten Gebiet wohnen und das Beste essen, was es in Ägypten gibt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rước cha ngươi và toàn gia đình đến đây. Ta sẽ cho các ngươi phần đất tốt nhất của Ai Cập và các ngươi sẽ hưởng hoa màu của đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รับตัวบิดาของเจ้ากับทุกคนในครอบครัวกลับมาหาเรา เราจะยกดินแดนที่ดีที่สุดในอียิปต์ให้พวกเจ้า และพวกเจ้าจะได้ชื่นชมกับผลิตผลอันอุดมสมบูรณ์ในแผ่นดินนี้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พา​บิดา​และ​ครอบครัว​ทั้ง​หมด​ของ​เจ้า​มา​หา​เรา และ​เรา​จะ​ให้​ที่​ดิน​ผืน​งาม​ที่สุด​ใน​อียิปต์ และ​เจ้า​จะ​ได้​ดื่ม​กิน​อย่าง​ดี​ที่​สุด​ใน​แผ่นดิน​นี้’
交叉引用
  • 詩篇 147:14 - 使爾境內平康、又賜嘉麥以飽爾民、
  • 詩篇 81:16 - 我必將嘉麥賜以為食、並使其飽飫自磐而出之蜜、
  • 以賽亞書 28:1 - 以法蓮 人沈湎於酒、其邑建於膏腴平原之岡、狀如華冠、華美莊嚴、遂以自誇、不知實似將殘之花、禍哉禍哉、 或作以法蓮建都於高岡在膏腴之谷中狀若華冠其人沈湎於酒心高志傲不知其榮如將殘之花禍哉禍哉
  • 以賽亞書 28:4 - 其狀甚華美莊嚴、勢若花將殘之邑、即建於膏腴平原岡之邑、必如夏前初熟之無花果、凡見之者、適摘於手即食之、
  • 申命記 32:14 - 牛酥羊乳羔羊之脂、 巴珊 所出綿山牡羊、至嘉麥麵賜之以食、以葡萄汁為醴得飲、
  • 民數記 18:12 - 油中酒中五穀中之至佳者、即 以色列 人所獻於我初熟之物、我亦賜爾、
  • 民數記 18:29 - 凡爾所得之禮物、必取其佳者、區別為聖、舉而獻於主、
  • 創世記 47:6 - 伊及 地在爾前、可以國中膏腴之地、居爾父兄、使之居 歌珊 地、爾知其中有才能者、使之司我群畜、
  • 創世記 27:28 - 惟願天主賜爾天之甘露、地之肥壤、穀與酒既豐且盛、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迎父與家屬就我、我以 伊及 地之嘉物 或作伊及至美之地下同 賜爾、可享地之膏腴、
  • 新标点和合本 - 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们的父亲和你们的家属都到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你们的父亲和你们的家属都到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’
  • 当代译本 - 把你们的父亲和家眷都接到我这里。我要把埃及最好的土地赐给他们,让他们享受这里肥美的物产。
  • 圣经新译本 - 把你们的父亲和家人都接到我这里来;我要把埃及地美好的产物赐给你们,你们也可以吃这地肥美的食物。’
  • 中文标准译本 - 带上你们的父亲和你们的家人,到我这里来;我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地上最好的。’
  • 现代标点和合本 - 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来。我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’
  • 和合本(拼音版) - 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
  • New International Version - and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’
  • New International Reader's Version - Bring your father and your families back to me. I’ll give you the best land in Egypt. You can enjoy all the good things in the land.’
  • English Standard Version - and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.’
  • New Living Translation - Then get your father and all of your families, and return here to me. I will give you the very best land in Egypt, and you will eat from the best that the land produces.’”
  • Christian Standard Bible - Get your father and your families, and come back to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you can eat from the richness of the land.’
  • New American Standard Bible - and take your father and your households and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’
  • New King James Version - Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.
  • Amplified Bible - and get your father and your households and come to me. I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat (the finest produce) of the land.’
  • American Standard Version - and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
  • King James Version - And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
  • New English Translation - Get your father and your households and come to me! Then I will give you the best land in Egypt and you will eat the best of the land.’
  • World English Bible - Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’
  • 新標點和合本 - 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們的父親和你們的家屬都到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你們的父親和你們的家屬都到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。』
  • 當代譯本 - 把你們的父親和家眷都接到我這裡。我要把埃及最好的土地賜給他們,讓他們享受這裡肥美的物產。
  • 聖經新譯本 - 把你們的父親和家人都接到我這裡來;我要把埃及地美好的產物賜給你們,你們也可以吃這地肥美的食物。’
  • 呂振中譯本 - 將你們父親和你們的眷屬帶到我這裏來;我要把 埃及 的美物賜給你們,你們要喫這地的肥美東西。
  • 中文標準譯本 - 帶上你們的父親和你們的家人,到我這裡來;我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地上最好的。』
  • 現代標點和合本 - 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來。我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。』
  • 文理和合譯本 - 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物予爾、俾爾食其肥甘、
  • 文理委辦譯本 - 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。
  • Nueva Versión Internacional - Que me traigan a su padre y a sus familias. Yo les daré lo mejor de Egipto, y comerán de la abundancia de este país.
  • 현대인의 성경 - 네 아버지와 가족을 데려오라고 하라. 내가 그들에게 이집트에서 제일 좋은 땅을 주겠다. 그들은 가장 좋은 농산물을 먹고 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами».
  • Восточный перевод - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».
  • La Bible du Semeur 2015 - pour aller y chercher votre père ainsi que vos familles. Puis vous reviendrez chez moi et je vous donnerai les bonnes terres d’Egypte et vous mangerez les meilleurs produits du pays. »
  • リビングバイブル - 改めてお父上と家族ともどもエジプトへ来るようにと。ぜひエジプトに住んでもらわねばならん。『王がエジプトで最良の土地を用意いたします。その土地の豊かな収穫で生活してください』と伝えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
  • Hoffnung für alle - ›Holt euren Vater und eure Familien hierher! Ihr könnt in unserem fruchtbarsten Gebiet wohnen und das Beste essen, was es in Ägypten gibt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rước cha ngươi và toàn gia đình đến đây. Ta sẽ cho các ngươi phần đất tốt nhất của Ai Cập và các ngươi sẽ hưởng hoa màu của đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รับตัวบิดาของเจ้ากับทุกคนในครอบครัวกลับมาหาเรา เราจะยกดินแดนที่ดีที่สุดในอียิปต์ให้พวกเจ้า และพวกเจ้าจะได้ชื่นชมกับผลิตผลอันอุดมสมบูรณ์ในแผ่นดินนี้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พา​บิดา​และ​ครอบครัว​ทั้ง​หมด​ของ​เจ้า​มา​หา​เรา และ​เรา​จะ​ให้​ที่​ดิน​ผืน​งาม​ที่สุด​ใน​อียิปต์ และ​เจ้า​จะ​ได้​ดื่ม​กิน​อย่าง​ดี​ที่​สุด​ใน​แผ่นดิน​นี้’
  • 詩篇 147:14 - 使爾境內平康、又賜嘉麥以飽爾民、
  • 詩篇 81:16 - 我必將嘉麥賜以為食、並使其飽飫自磐而出之蜜、
  • 以賽亞書 28:1 - 以法蓮 人沈湎於酒、其邑建於膏腴平原之岡、狀如華冠、華美莊嚴、遂以自誇、不知實似將殘之花、禍哉禍哉、 或作以法蓮建都於高岡在膏腴之谷中狀若華冠其人沈湎於酒心高志傲不知其榮如將殘之花禍哉禍哉
  • 以賽亞書 28:4 - 其狀甚華美莊嚴、勢若花將殘之邑、即建於膏腴平原岡之邑、必如夏前初熟之無花果、凡見之者、適摘於手即食之、
  • 申命記 32:14 - 牛酥羊乳羔羊之脂、 巴珊 所出綿山牡羊、至嘉麥麵賜之以食、以葡萄汁為醴得飲、
  • 民數記 18:12 - 油中酒中五穀中之至佳者、即 以色列 人所獻於我初熟之物、我亦賜爾、
  • 民數記 18:29 - 凡爾所得之禮物、必取其佳者、區別為聖、舉而獻於主、
  • 創世記 47:6 - 伊及 地在爾前、可以國中膏腴之地、居爾父兄、使之居 歌珊 地、爾知其中有才能者、使之司我群畜、
  • 創世記 27:28 - 惟願天主賜爾天之甘露、地之肥壤、穀與酒既豐且盛、
圣经
资源
计划
奉献