逐节对照
- Nova Versão Internacional - Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
- 新标点和合本 - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
- 和合本2010(神版-简体) - 这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
- 当代译本 - 约瑟的弟兄们到来的消息传到法老的王宫,法老和他的臣仆都感到高兴。
- 圣经新译本 - 消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
- 中文标准译本 - 约瑟的兄弟们到来的消息传到法老的宫殿里;这在法老和他的臣仆眼中都看为好。
- 现代标点和合本 - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
- 和合本(拼音版) - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
- New International Version - When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
- New International Reader's Version - The news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come. Pharaoh and all his officials were pleased.
- English Standard Version - When the report was heard in Pharaoh’s house, “Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
- New Living Translation - The news soon reached Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
- The Message - The story was reported in Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have come.” It was good news to Pharaoh and all who worked with him.
- Christian Standard Bible - When the news reached Pharaoh’s palace, “Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
- New American Standard Bible - Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
- New King James Version - Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well.
- Amplified Bible - When the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
- American Standard Version - And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
- King James Version - And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
- New English Translation - Now it was reported in the household of Pharaoh, “Joseph’s brothers have arrived.” It pleased Pharaoh and his servants.
- World English Bible - The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants.
- 新標點和合本 - 這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
- 當代譯本 - 約瑟的弟兄們到來的消息傳到法老的王宮,法老和他的臣僕都感到高興。
- 聖經新譯本 - 消息傳到法老的家裡,說:“約瑟的兄弟們來了。”法老和他的臣僕都很高興。
- 呂振中譯本 - 法老 宮裏聽見了風聲說:『 約瑟 的弟兄們來了』; 法老 和眾臣僕都很高興。
- 中文標準譯本 - 約瑟的兄弟們到來的消息傳到法老的宮殿裡;這在法老和他的臣僕眼中都看為好。
- 現代標點和合本 - 這風聲傳到法老的宮裡,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
- 文理和合譯本 - 其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
- 文理委辦譯本 - 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 兄弟來之風聲、傳至 法老 宮中、 法老 與其臣皆悅、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó al palacio del faraón la noticia de que habían llegado los hermanos de José, tanto el faraón como sus funcionarios se alegraron.
- 현대인의 성경 - 요셉의 형제들이 왔다는 소문이 바로의 궁전에 전해지자 왕과 신하들이 다 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
- Восточный перевод - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
- La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle de l’arrivée des frères de Joseph se répandit aussitôt au palais du pharaon. Elle fit plaisir au pharaon et à ses hauts fonctionnaires.
- リビングバイブル - やがて王に、「ヨセフの兄弟たちがエジプトに来られた」と知らされ、王も役人たちも喜びました。
- Hoffnung für alle - Bald wusste jeder am Hof des Pharaos: »Josefs Brüder sind gekommen!« Der Pharao und seine Beamten freuten sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ai Cập được tin anh em của Giô-sép đã đến. Vua và quần thần rất mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข่าวแพร่ไปถึงพระราชวังของฟาโรห์ว่าพี่น้องของโยเซฟมา ฟาโรห์กับเหล่าข้าราชบริพารทั้งหมดก็พากันยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อวังของฟาโรห์ทราบข่าวว่า “พี่น้องของโยเซฟมา” ฟาโรห์และผู้รับใช้ของท่านก็ยินดี
交叉引用
- 2 Crônicas 30:4 - A ideia pareceu boa tanto ao rei quanto a toda a assembleia.
- Ester 5:14 - Então Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: “Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se”. A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
- 2 Samuel 3:36 - Todo o povo ouviu isso e o aprovou; de fato, tudo o que o rei fazia o povo aprovava.
- Ester 1:21 - O rei e seus nobres aceitaram de bom grado o conselho, de modo que o rei pôs em prática a proposta de Memucã.
- Gênesis 41:33 - “Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e ponha-o no comando da terra do Egito.
- Atos 7:13 - Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
- Gênesis 20:15 - E disse Abimeleque: “Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres”.
- Gênesis 34:18 - A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
- Ester 2:4 - A moça que mais agradasse o rei seria rainha em lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o pôs em execução.
- Deuteronômio 1:33 - que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, procurando lugares para vocês acamparem e mostrando a vocês o caminho que deviam seguir.
- Gênesis 16:6 - Respondeu Abrão a Sarai: “Sua serva está em suas mãos. Faça com ela o que achar melhor”. Então Sarai tanto maltratou Hagar que esta acabou fugindo.
- Atos 6:5 - Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.