Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我要在那里供应你,免得你和你的家人,以及一切属于你的,都陷入穷困,因为还会有五年的饥荒。”’
  • 新标点和合本 - 我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在那里奉养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家属,以及一切所有的,都陷入穷困中。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在那里奉养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家属,以及一切所有的,都陷入穷困中。’
  • 当代译本 - 我可以奉养你,以免你和全家老少及仆婢牲畜都陷入绝境,因为还有五年的饥荒。’
  • 圣经新译本 - 我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入穷困里。’
  • 现代标点和合本 - 我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。”’
  • 和合本(拼音版) - 我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’
  • New International Version - I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’
  • New International Reader's Version - There I will provide everything you need. There are still five years to come when there won’t be enough food. If you don’t come down here, you and your family and everyone who belongs to you will lose everything.” ’
  • English Standard Version - There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.’
  • New Living Translation - I will take care of you there, for there are still five years of famine ahead of us. Otherwise you, your household, and all your animals will starve.’”
  • Christian Standard Bible - There I will sustain you, for there will be five more years of famine. Otherwise, you, your household, and everything you have will become destitute.”’
  • New American Standard Bible - There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished.” ’
  • New King James Version - There I will provide for you, lest you and your household, and all that you have, come to poverty; for there are still five years of famine.” ’
  • Amplified Bible - There I will provide for you and sustain you, so that you and your household and all that are yours may not become impoverished, for there are still five years of famine to come.” ’
  • American Standard Version - and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
  • King James Version - And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
  • New English Translation - I will provide you with food there because there will be five more years of famine. Otherwise you would become poor – you, your household, and everyone who belongs to you.”’
  • World English Bible - There I will provide for you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have.”’
  • 新標點和合本 - 我要在那裏奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在那裏奉養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的家屬,以及一切所有的,都陷入窮困中。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在那裏奉養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的家屬,以及一切所有的,都陷入窮困中。』
  • 當代譯本 - 我可以奉養你,以免你和全家老少及僕婢牲畜都陷入絕境,因為還有五年的饑荒。』
  • 聖經新譯本 - 我要在那裡供養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入窮困裡。’
  • 呂振中譯本 - 我要在那裏供養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬、以及你一切所有的都敗落。」
  • 中文標準譯本 - 我要在那裡供應你,免得你和你的家人,以及一切屬於你的,都陷入窮困,因為還會有五年的饑荒。」』
  • 現代標點和合本 - 我要在那裡奉養你。因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。」』
  • 文理和合譯本 - 饑饉尚有五年、我於彼供養爾、庶免爾與眷聚、及所有者匱乏、
  • 文理委辦譯本 - 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在彼供養爾、蓋尚有五年之饑、免爾與眷屬及凡所有者匱乏、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les proveeré alimento allí, porque aún quedan cinco años más de hambre. De lo contrario, tú y tu familia, y todo lo que te pertenece, caerán en la miseria’ ”.
  • 현대인의 성경 - 아직 5년 동안 흉년이 더 계속될 것이므로 내가 여기서 아버지를 보살피겠습니다. 그렇지 않으면 아버지와 집안 식구들과 짐승이 다 굶주리게 될 것입니다.’
  • Новый Русский Перевод - Там я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».
  • Восточный перевод - Там я смогу прокормить тебя – ведь предстоят ещё пять лет голода, – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там я смогу прокормить тебя – ведь предстоят ещё пять лет голода, – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там я смогу прокормить тебя – ведь предстоят ещё пять лет голода, – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et là, je pourvoirai à tes besoins pour que tu ne restes pas sans ressources, toi, ta famille et tout ce qui t’appartient. Car il y aura encore cinq ans de famine . »
  • リビングバイブル - いっさいの面倒は私が見ます。ききんはまだ五年も続くのですから、もしエジプトに来なければ、一族は飢え死にするしかありません。」』私にお任せください。約束します。兄さんたちが証人です。それにベニヤミンも。
  • Nova Versão Internacional - Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria’.
  • Hoffnung für alle - Die Hungersnot wird noch fünf Jahre dauern. Ich werde für euch sorgen, und keiner wird mehr hungern müssen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ cung cấp lương thực để cha và mọi người trong nhà ta khỏi phải đói khổ, vì còn đến năm năm đói kém nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะดูแลจัดหาสิ่งต่างๆ ให้พ่อที่นั่น เพราะจะกันดารอาหารอีกห้าปี มิฉะนั้นแล้วทั้งตัวพ่อ ครัวเรือนของพ่อ และคนของพ่อทุกคนจะต้องอดอยากกันหมด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​จะ​ดูแล​พ่อ​ที่​นั่น เพราะ​ยัง​มี​ช่วง​เวลา​แห่ง​ทุพภิกขภัย​อีก 5 ปี กลัว​ว่า​พ่อ​กับ​ครอบครัว​ทั้ง​หมด​และ​ฝูง​สัตว์​จะ​อด​ตาย​กัน’
交叉引用
  • 提摩太前书 5:4 - 不过一个寡妇如果有儿女或孙儿女,就应当让他们先学会孝敬自己的家人,报答亲恩,因为这在神面前是 蒙悦纳的。
  • 马太福音 15:5 - 你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
  • 马太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语 。
  • 创世记 47:6 - 埃及地都在你面前,就让你的父亲和兄弟们在最好的地安置下来,他们可以住在歌珊地。你如果知道他们中间有才能的人,就安排他们看管我的牲畜。”
  • 马可福音 7:9 - 耶稣又对他们说:“你们为了要守住你们的传统,竟然弃绝了神的命令!
  • 马可福音 7:10 - 摩西吩咐过 ‘你要孝敬你的父母’ ,又说 ‘咒骂父亲或母亲的人,必须处死。’
  • 马可福音 7:11 - 你们却说‘如果一个人对父亲或母亲说:我本该给你的,已经做了“各尔板”——这意思是“圣殿奉献”,
  • 马可福音 7:12 - 就准许这个人可以不再为父母做什么了。’
  • 创世记 47:12 - 约瑟按孩童的人数,供应粮食给他的父亲、他的兄弟们以及他父亲的全家。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我要在那里供应你,免得你和你的家人,以及一切属于你的,都陷入穷困,因为还会有五年的饥荒。”’
  • 新标点和合本 - 我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在那里奉养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家属,以及一切所有的,都陷入穷困中。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在那里奉养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家属,以及一切所有的,都陷入穷困中。’
  • 当代译本 - 我可以奉养你,以免你和全家老少及仆婢牲畜都陷入绝境,因为还有五年的饥荒。’
  • 圣经新译本 - 我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入穷困里。’
  • 现代标点和合本 - 我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。”’
  • 和合本(拼音版) - 我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’
  • New International Version - I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’
  • New International Reader's Version - There I will provide everything you need. There are still five years to come when there won’t be enough food. If you don’t come down here, you and your family and everyone who belongs to you will lose everything.” ’
  • English Standard Version - There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.’
  • New Living Translation - I will take care of you there, for there are still five years of famine ahead of us. Otherwise you, your household, and all your animals will starve.’”
  • Christian Standard Bible - There I will sustain you, for there will be five more years of famine. Otherwise, you, your household, and everything you have will become destitute.”’
  • New American Standard Bible - There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished.” ’
  • New King James Version - There I will provide for you, lest you and your household, and all that you have, come to poverty; for there are still five years of famine.” ’
  • Amplified Bible - There I will provide for you and sustain you, so that you and your household and all that are yours may not become impoverished, for there are still five years of famine to come.” ’
  • American Standard Version - and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
  • King James Version - And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
  • New English Translation - I will provide you with food there because there will be five more years of famine. Otherwise you would become poor – you, your household, and everyone who belongs to you.”’
  • World English Bible - There I will provide for you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have.”’
  • 新標點和合本 - 我要在那裏奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在那裏奉養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的家屬,以及一切所有的,都陷入窮困中。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在那裏奉養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的家屬,以及一切所有的,都陷入窮困中。』
  • 當代譯本 - 我可以奉養你,以免你和全家老少及僕婢牲畜都陷入絕境,因為還有五年的饑荒。』
  • 聖經新譯本 - 我要在那裡供養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入窮困裡。’
  • 呂振中譯本 - 我要在那裏供養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬、以及你一切所有的都敗落。」
  • 中文標準譯本 - 我要在那裡供應你,免得你和你的家人,以及一切屬於你的,都陷入窮困,因為還會有五年的饑荒。」』
  • 現代標點和合本 - 我要在那裡奉養你。因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。」』
  • 文理和合譯本 - 饑饉尚有五年、我於彼供養爾、庶免爾與眷聚、及所有者匱乏、
  • 文理委辦譯本 - 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在彼供養爾、蓋尚有五年之饑、免爾與眷屬及凡所有者匱乏、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les proveeré alimento allí, porque aún quedan cinco años más de hambre. De lo contrario, tú y tu familia, y todo lo que te pertenece, caerán en la miseria’ ”.
  • 현대인의 성경 - 아직 5년 동안 흉년이 더 계속될 것이므로 내가 여기서 아버지를 보살피겠습니다. 그렇지 않으면 아버지와 집안 식구들과 짐승이 다 굶주리게 될 것입니다.’
  • Новый Русский Перевод - Там я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».
  • Восточный перевод - Там я смогу прокормить тебя – ведь предстоят ещё пять лет голода, – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там я смогу прокормить тебя – ведь предстоят ещё пять лет голода, – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там я смогу прокормить тебя – ведь предстоят ещё пять лет голода, – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et là, je pourvoirai à tes besoins pour que tu ne restes pas sans ressources, toi, ta famille et tout ce qui t’appartient. Car il y aura encore cinq ans de famine . »
  • リビングバイブル - いっさいの面倒は私が見ます。ききんはまだ五年も続くのですから、もしエジプトに来なければ、一族は飢え死にするしかありません。」』私にお任せください。約束します。兄さんたちが証人です。それにベニヤミンも。
  • Nova Versão Internacional - Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria’.
  • Hoffnung für alle - Die Hungersnot wird noch fünf Jahre dauern. Ich werde für euch sorgen, und keiner wird mehr hungern müssen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ cung cấp lương thực để cha và mọi người trong nhà ta khỏi phải đói khổ, vì còn đến năm năm đói kém nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะดูแลจัดหาสิ่งต่างๆ ให้พ่อที่นั่น เพราะจะกันดารอาหารอีกห้าปี มิฉะนั้นแล้วทั้งตัวพ่อ ครัวเรือนของพ่อ และคนของพ่อทุกคนจะต้องอดอยากกันหมด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​จะ​ดูแล​พ่อ​ที่​นั่น เพราะ​ยัง​มี​ช่วง​เวลา​แห่ง​ทุพภิกขภัย​อีก 5 ปี กลัว​ว่า​พ่อ​กับ​ครอบครัว​ทั้ง​หมด​และ​ฝูง​สัตว์​จะ​อด​ตาย​กัน’
  • 提摩太前书 5:4 - 不过一个寡妇如果有儿女或孙儿女,就应当让他们先学会孝敬自己的家人,报答亲恩,因为这在神面前是 蒙悦纳的。
  • 马太福音 15:5 - 你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
  • 马太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语 。
  • 创世记 47:6 - 埃及地都在你面前,就让你的父亲和兄弟们在最好的地安置下来,他们可以住在歌珊地。你如果知道他们中间有才能的人,就安排他们看管我的牲畜。”
  • 马可福音 7:9 - 耶稣又对他们说:“你们为了要守住你们的传统,竟然弃绝了神的命令!
  • 马可福音 7:10 - 摩西吩咐过 ‘你要孝敬你的父母’ ,又说 ‘咒骂父亲或母亲的人,必须处死。’
  • 马可福音 7:11 - 你们却说‘如果一个人对父亲或母亲说:我本该给你的,已经做了“各尔板”——这意思是“圣殿奉献”,
  • 马可福音 7:12 - 就准许这个人可以不再为父母做什么了。’
  • 创世记 47:12 - 约瑟按孩童的人数,供应粮食给他的父亲、他的兄弟们以及他父亲的全家。
圣经
资源
计划
奉献