逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你仆人中,无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”
- 新标点和合本 - 你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你仆人中无论在谁那里找到杯子,就叫他死,我们也要作我主的奴隶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你仆人中无论在谁那里找到杯子,就叫他死,我们也要作我主的奴隶。”
- 当代译本 - 你若在仆人中任何人身上搜到银杯,他就要死!我们也要做我主的奴仆。”
- 圣经新译本 - 在你仆人当中,无论在谁那里搜出来,谁就要死,我们也要作我主的奴仆。”
- 中文标准译本 - 从你哪个仆人那里找到杯子,他就要死,而且我们其余的人就都作我主的奴仆。”
- 现代标点和合本 - 你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也做我主的奴仆。”
- New International Version - If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord’s slaves.”
- New International Reader's Version - If you find out that any of us has the cup, he will die. And the rest of us will become your slaves.”
- English Standard Version - Whichever of your servants is found with it shall die, and we also will be my lord’s servants.”
- New Living Translation - If you find his cup with any one of us, let that man die. And all the rest of us, my lord, will be your slaves.”
- Christian Standard Bible - If it is found with one of us, your servants, he must die, and the rest of us will become my lord’s slaves.”
- New American Standard Bible - With whomever of your servants it is found, he shall die, and we also shall be my lord’s slaves.”
- New King James Version - With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”
- Amplified Bible - With whomever of your servants your master’s cup is found, let him die, and the rest of us will be my lord’s slaves.”
- American Standard Version - With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord’s bondmen.
- King James Version - With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
- New English Translation - If one of us has it, he will die, and the rest of us will become my lord’s slaves!”
- World English Bible - With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”
- 新標點和合本 - 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你僕人中無論在誰那裏找到杯子,就叫他死,我們也要作我主的奴隸。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你僕人中無論在誰那裏找到杯子,就叫他死,我們也要作我主的奴隸。」
- 當代譯本 - 你若在僕人中任何人身上搜到銀杯,他就要死!我們也要做我主的奴僕。」
- 聖經新譯本 - 在你僕人當中,無論在誰那裡搜出來,誰就要死,我們也要作我主的奴僕。”
- 呂振中譯本 - 你僕人中、無論在誰那裏找着了,誰就該死,我們呢,也該做我主的奴僕。』
- 中文標準譯本 - 從你哪個僕人那裡找到杯子,他就要死,而且我們其餘的人就都作我主的奴僕。」
- 現代標點和合本 - 你僕人中無論在誰那裡搜出來,就叫他死,我們也做我主的奴僕。」
- 文理和合譯本 - 可索僕中、獲之於誰、即致之死、我眾為爾奴、
- 文理委辦譯本 - 可索僕中、誰藏此物、即當死、我眾為爾之奴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾僕中從誰搜獲、即治之死、我眾皆為我主之奴、
- Nueva Versión Internacional - Si se encuentra la copa en poder de alguno de nosotros, que muera el que la tenga, y el resto de nosotros seremos esclavos de mi señor.
- 현대인의 성경 - 우리 중에 누구든지 그것을 가진 자가 발견되면 그를 죽이십시오. 그리고 나머지는 당신의 종이 되겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.
- Восточный перевод - Если вещь найдётся у одного из нас, пусть он умрёт, а остальные станут рабами нашего господина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вещь найдётся у одного из нас, пусть он умрёт, а остальные станут рабами нашего господина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вещь найдётся у одного из нас, пусть он умрёт, а остальные станут рабами нашего господина.
- La Bible du Semeur 2015 - Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera cette coupe soit mis à mort et que nous-mêmes nous devenions esclaves de mon seigneur !
- リビングバイブル - もし、その杯が見つかったら遠慮はいりません。犯人はどうぞ処刑してください。ほかの者も、一生涯ご主人様の奴隷になりましょう。」
- Nova Versão Internacional - Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor”.
- Hoffnung für alle - Wenn du bei einem von uns den Becher findest, dann soll er sterben! Und wir anderen werden für immer deinem Herrn als Sklaven dienen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ông tìm thấy chén bạc nơi ai, người ấy phải chết, còn chúng tôi sẽ làm nô lệ cho chủ ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพบถ้วยเงินของนายท่านอยู่ที่ผู้รับใช้ของท่านคนใดก็ให้ผู้นั้นตายเสียเถิด แล้วพวกเราที่เหลือทั้งหมดจะยอมเป็นทาสนายของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากถ้วยอยู่กับผู้รับใช้ของท่านคนใด ก็ฆ่าให้คนนั้นตาย และเราจะยอมเป็นทาสของเจ้านายของท่านด้วย”
交叉引用
- 诗篇 7:3 - 耶和华我的上帝啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里;
- 诗篇 7:4 - 我若以恶报那与我交好的人 (连那无故与我为敌的,我也救了他),
- 诗篇 7:5 - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 将我的性命踏在地下, 使我的荣耀归于灰尘。细拉
- 创世记 44:16 - 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?上帝已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
- 使徒行传 25:11 - 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。”
- 约伯记 31:38 - “我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
- 约伯记 31:39 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
- 约伯记 31:40 - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
- 创世记 43:18 - 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”
- 创世记 31:32 - 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活,当着我们的众弟兄你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。