逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们对他说:“我主为甚么说这样的话呢?你仆人们绝对不会做这样的事!
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 当代译本 - 他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。
  • 圣经新译本 - 他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
  • 中文标准译本 - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
  • New International Version - But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
  • New International Reader's Version - But they said to him, “Why do you say these things? We would never do anything like that!
  • English Standard Version - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New Living Translation - “What are you talking about?” the brothers responded. “We are your servants and would never do such a thing!
  • The Message - They said, “What is my master talking about? We would never do anything like that! Why, the money we found in our bags earlier, we brought back all the way from Canaan—do you think we’d turn right around and steal it back from your master? If that chalice is found on any of us, he’ll die; and the rest of us will be your master’s slaves.”
  • Christian Standard Bible - They said to him, “Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
  • New American Standard Bible - And they said to him, “Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New King James Version - And they said to him, “Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
  • Amplified Bible - They said to him, “Why does my lord speak these things? Far be it from your servants to do such a thing!
  • American Standard Version - And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
  • King James Version - And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
  • New English Translation - They answered him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
  • World English Bible - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 當代譯本 - 他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
  • 環球聖經譯本 - 他們對他說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕對不會做這樣的事!
  • 聖經新譯本 - 他們對管家說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人絕不能作這樣事的。
  • 中文標準譯本 - 他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
  • 文理和合譯本 - 曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
  • 文理委辦譯本 - 十一人曰、長者何為出此言也、此事僕斷不為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我主何以出斯言、此事僕等斷不為、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos respondieron: —¿Por qué nos dice usted tales cosas, mi señor? ¡Lejos sea de nosotros actuar de esa manera!
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “어째서 이런 말씀을 하십니까? 우리는 절대로 그런 짓을 하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur dit-il pareille chose ? Tes serviteurs n’ont jamais eu la pensée de commettre une telle action !
  • リビングバイブル - 彼らも黙ってはいません。「ばかばかしい。ひどい話じゃありませんか。とんでもない言いがかりです。われわれを何だと思っているのですか。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles lhe responderam: “Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
  • Hoffnung für alle - »Warum beschuldigst du uns so schwer?«, fragten sie ungläubig. »Niemals würden wir das tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ngạc nhiên: “Tại sao ông nói thế? Chúng tôi không phải hạng người xấu như ông nghĩ đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชายเหล่านั้นพูดว่า “เหตุใดเจ้านายของเราจึงพูดเช่นนั้น? ไม่มีทางที่ผู้รับใช้ของท่านจะทำเช่นนั้น!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​เหล่า​นั้น​พูด​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​พูด​อย่าง​นั้น ผู้​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ของ​ท่าน​ไม่​มี​วัน​ทำ​ตัว​แบบ​นั้น​แน่
  • Thai KJV - คนเหล่านั้นจึงตอบเขาว่า “เหตุไฉนเจ้านายของข้าพเจ้าจึงว่าอย่างนี้ พระเจ้าไม่ทรงโปรดให้ผู้รับใช้ของท่านกระทำเรื่องเช่นนี้เลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกพี่น้อง​ของ​โยเซฟ​ได้​พูด​กับ​คนใช้​ว่า “ทำไม​นาย​ของเรา​ถึง​พูด​อย่างนี้ พวกเรา​คนใช้​ของท่าน จะ​ไม่มีวัน​ทำ​อย่างนั้น​เด็ดขาด
  • onav - «لِمَاذَا يَتَكَلَّمُ سَيِّدِي بِمِثْلِ هَذَا الْكَلامِ؟ حَاشَا لِعَبِيدِكَ أَنْ يَرْتَكِبُوا هَذَا الأَمْرَ.
交叉引用
  • 列王纪下 8:13 - 哈薛说:“你仆人算甚么?不过是一条狗罢了,怎么会做这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华已指示我,你要为王统治亚兰。”
  • 传道书 7:1 - 美好名声胜过上好膏油, 死亡之日胜过出生之日。
  • 希伯来书 13:18 - 请为我们祷告,因为我们深信自己有美好的良心,愿意凡事好好地行事为人。
  • 创世记 34:25 - 到了第三天,他们正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是蒂娜的哥哥西缅和利未,各自拿了刀,进了那座自以为安全的城,杀光所有男子。
  • 创世记 34:26 - 至于哈抹和他儿子示剑,他们用刀杀了,然后从示剑家里带蒂娜离开。
  • 创世记 34:27 - 雅各的儿子们来到被杀的人那里,抢掠那座城,因为那些人玷污了他们的妹妹。
  • 创世记 34:28 - 而那些人的羊群、牛群、驴,以及城里和田野间的一切,他们都抢去;
  • 创世记 34:29 - 那些人的所有财物、小孩子、妇女,他们也都掳去,还抢掠房屋里所有东西。
  • 创世记 34:30 - 雅各对西缅和利未说:“你们害惨我了,使我在这地的居民之中、在这些迦南人和比利洗人之中有了臭名!我人丁稀少,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我家就都要被消灭了!”
  • 创世记 34:31 - 他们说:“难道他可以把我们的妹妹当作妓女吗?”
  • 约书亚记 22:22 - “大能者 神耶和华!大能者 神耶和华!他知道一切!愿以色列也知道:如果我们存心叛逆或是对耶和华不忠,今天就不要拯救我们。
  • 约书亚记 22:23 - 如果我们为自己筑祭坛是要背弃耶和华,是要在坛上献燔祭和素祭,或献平安祭,愿耶和华亲自追究我们。
  • 约书亚记 22:24 - 我们这样做,无非是担心一件事,就是将来你们的子孙会对我们的子孙说:‘你们与耶和华 以色列的 神有甚么关系呢?
  • 约书亚记 22:25 - 耶和华定了约旦河作为我们和你们吕便的子孙和迦得的子孙之间的界线;你们在耶和华里无分了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 约书亚记 22:26 - “因此我们说:‘我们筑一座祭坛吧,不是为了献燔祭,也不是为了献别的祭,
  • 约书亚记 22:27 - 而是为了在我们和你们中间,也在我们的后代中间作证,使我们也可以在耶和华面前用燔祭、别的祭和平安祭侍奉耶和华,免得你们的子孙将来对我们的子孙说:你们在耶和华里无分了。’
  • 约书亚记 22:28 - 因此我们说:‘将来如果有人对我们或是对我们的后代这样说,我们就可以回答:“你们看我们列祖所筑的祭坛,与耶和华祭坛一模一样,这并不是用来献燔祭,也不是用来献别的祭,而是在我们和你们之间作证。”’
  • 约书亚记 22:29 - 今天我们绝对无意叛逆耶和华,背弃耶和华,在耶和华我们 神的圣幕前的祭坛以外另筑一座祭坛,去献燔祭、素祭或别的祭。”
  • 创世记 35:22 - 以色列在那地居住的时候,吕便去和他父亲的妾碧贺睡;以色列听见了这件事。 雅各的儿子共十二个。
  • 创世记 37:18 - 他们远远就看见了约瑟;趁他还没有靠近,就密谋要杀害他。
  • 创世记 37:19 - 兄弟们彼此说:“看,这个做梦大师来了!
  • 创世记 37:20 - 现在,大家来吧,我们杀掉他,把他丢进这里其中一个储水池,就说有凶恶的野兽把他吃了。看看他的梦怎么实现!”
  • 创世记 37:21 - 吕便听见了,要救他脱离他们的手,就说:“我们不要取他性命。”
  • 创世记 37:22 - 吕便又对他们说:“你们不可杀人流血!把他丢进这荒野的这个储水池吧,你们不可下手害他。”吕便的意思是要救他脱离他们的手,带他回去给父亲。
  • 创世记 37:23 - 约瑟到了哥哥们那里,他们就剥去约瑟的袍子,就是他身上那件华美的袍子,
  • 创世记 37:24 - 然后揪住他,丢进那个储水池。那个储水池是空的,里面没有水。
  • 创世记 37:25 - 他们坐下来用餐,举目观看,看见有一队以实玛利人商队从基列来,他们的骆驼载著香料、香脂、香树胶,要带下埃及去。
  • 创世记 37:26 - 犹大对兄弟们说:“我们杀害自己的兄弟,掩藏他的血,有甚么好处呢?
  • 创世记 37:27 - 我们不如把他卖给这些以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的兄弟、我们的骨肉。”兄弟们就听从他。
  • 创世记 37:28 - 当米甸商人经过的时候,他们就把约瑟从储水池里拉上来,以二十块银子把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
  • 创世记 37:29 - 吕便回到那个储水池,赫然发现约瑟不在储水池里,就撕裂自己的衣服。
  • 创世记 37:30 - 他回到兄弟们那里去,说:“孩子不在了!我,我可怎么办?”
  • 创世记 37:31 - 他们拿了约瑟的袍子,宰了一只公山羊,把袍子蘸在血里,
  • 创世记 37:32 - 然后打发人把那件华美的袍子送到父亲那里,说:“这是我们找到的。请你辨认一下,是不是你儿子的袍子?”
  • 箴言 22:1 - 名誉胜过巨富, 受人爱戴胜过金银。
  • 撒母耳记下 20:20 - 约押回答:“绝对不会!我绝对不会吞灭摧毁!
  • 创世记 38:16 - 犹大就转到路边她那里去,说:“来吧,让我和你交合!”他不知道她就是自己的儿媳妇。塔玛说:“你要和我交合,给我甚么呢?”
  • 创世记 38:17 - 犹大说:“我会从羊群里拿一只小山羊送来。”塔玛说:“除非你留个信物,到你送羊来的时候再还给你。”
  • 创世记 38:18 - 犹大说:“你要我给你甚么信物呢?”塔玛说:“你的印章和系印绳子,还有你手里的杖。”犹大就给了她,和她交合,她就从犹大怀了孕。
逐节对照交叉引用