Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人絕不能作這樣事的。
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 当代译本 - 他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。
  • 圣经新译本 - 他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
  • 中文标准译本 - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
  • New International Version - But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
  • New International Reader's Version - But they said to him, “Why do you say these things? We would never do anything like that!
  • English Standard Version - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New Living Translation - “What are you talking about?” the brothers responded. “We are your servants and would never do such a thing!
  • The Message - They said, “What is my master talking about? We would never do anything like that! Why, the money we found in our bags earlier, we brought back all the way from Canaan—do you think we’d turn right around and steal it back from your master? If that chalice is found on any of us, he’ll die; and the rest of us will be your master’s slaves.”
  • Christian Standard Bible - They said to him, “Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
  • New American Standard Bible - And they said to him, “Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New King James Version - And they said to him, “Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
  • Amplified Bible - They said to him, “Why does my lord speak these things? Far be it from your servants to do such a thing!
  • American Standard Version - And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
  • King James Version - And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
  • New English Translation - They answered him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
  • World English Bible - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 當代譯本 - 他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
  • 聖經新譯本 - 他們對管家說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。
  • 中文標準譯本 - 他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
  • 文理和合譯本 - 曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
  • 文理委辦譯本 - 十一人曰、長者何為出此言也、此事僕斷不為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我主何以出斯言、此事僕等斷不為、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos respondieron: —¿Por qué nos dice usted tales cosas, mi señor? ¡Lejos sea de nosotros actuar de esa manera!
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “어째서 이런 말씀을 하십니까? 우리는 절대로 그런 짓을 하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur dit-il pareille chose ? Tes serviteurs n’ont jamais eu la pensée de commettre une telle action !
  • リビングバイブル - 彼らも黙ってはいません。「ばかばかしい。ひどい話じゃありませんか。とんでもない言いがかりです。われわれを何だと思っているのですか。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles lhe responderam: “Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
  • Hoffnung für alle - »Warum beschuldigst du uns so schwer?«, fragten sie ungläubig. »Niemals würden wir das tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ngạc nhiên: “Tại sao ông nói thế? Chúng tôi không phải hạng người xấu như ông nghĩ đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชายเหล่านั้นพูดว่า “เหตุใดเจ้านายของเราจึงพูดเช่นนั้น? ไม่มีทางที่ผู้รับใช้ของท่านจะทำเช่นนั้น!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​เหล่า​นั้น​พูด​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​พูด​อย่าง​นั้น ผู้​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ของ​ท่าน​ไม่​มี​วัน​ทำ​ตัว​แบบ​นั้น​แน่
交叉引用
  • 列王紀下 8:13 - 哈薛 說:『你僕人算甚麼?不過是一條狗:怎能行這大事呢?』 以利沙 說:『永恆主指示我、你必作王去管理 亞蘭 。』
  • 傳道書 7:1 - 好名譽強於好膏油; 死的日子勝過生的日子。
  • 希伯來人書 13:18 - 你們要為我們禱告,因為我們自信有純善的良知,願意凡事好好地作人。
  • 創世記 34:25 - 到了第三天,眾人還在疼痛的時候, 雅各 的兩個兒子, 底拿 的哥哥, 西緬 和 利未 ,各拿刀劍,泰然自若 地來到那城,把所有的男丁都殺了。
  • 創世記 34:26 - 也用刀殺死了 哈抹 和他的兒子 示劍 ,從 示劍 家裏帶了 底拿 出來。
  • 創世記 34:27 - 雅各 的兒子們因為人把他們的妹妹玷污了,就來到被刺死的人那裏,掠劫那城;
  • 創世記 34:28 - 拿了他們的羊羣牛羣和驢、以及在城裏和田野裏所有的;
  • 創世記 34:29 - 又把他們所有的資財、幼童和婦女都擄掠了去:凡屋裏所有的、都掠劫一光。
  • 創世記 34:30 - 雅各 對 西緬 和 利未 說:『你們把我搞壞了,使我在這地的居民中,在 迦南 人和 比利洗 人中間,有了臭 名 。我人數 既然稀少 ,他們是會聚集來攻打我、擊殺我的,那我和我的家就被消滅了。』
  • 創世記 34:31 - 但他們說:『他哪可以待我們的妹妹如同妓女呢?』
  • 約書亞記 22:22 - 『大能者上帝永恆主!大能者上帝永恆主!他是知道的;願 以色列 人 也知道;如果有背叛的意思,如果是對永恆主不忠實,(但願你今日不拯救我們)
  • 約書亞記 22:23 - 如果不忠實 ,而為自己築祭壇,要轉離了永恆主;如果要在祭壇上獻上燔祭和素祭,如果要在祭壇上獻平安祭,但願永恆主親自討罰 我們的罪 。
  • 約書亞記 22:24 - 不是的,我們這樣行、是有所掛慮、恐怕日後你們的子孫會對我們的子孫說:「你們和永恆主 以色列 的上帝有甚麼關係呢?
  • 約書亞記 22:25 - 如便 人、 迦得 人哪,永恆主立 約但 河在我們與你們之間為界限;你們對於永恆主是沒有分的了」;這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏永恆主了。
  • 約書亞記 22:26 - 因此我們說:「我們來築座祭壇吧!不是為了獻燔祭,也不是為了獻 別的祭 ,
  • 約書亞記 22:27 - 乃是為了做證據,在我們與你們之間 做證據 ,也在你我以後的世代之間、 做證據 ,好使我們也可以在永恆主面前用我們的燔祭、和 別的祭 、跟平安祭來事奉永恆主,免得你們的子孫日後對我們的子孫說:『你們對於永恆主沒有分了。』」
  • 約書亞記 22:28 - 因此我們說:日後他們若對我們或我們的後代這樣說,我們就可以說:「你們看我們先祖所造的永恆主祭壇的模型,這並不是為了獻燔祭,也不是為了獻 別的 祭,乃是為了在我們與你們之間做證據啊。」
  • 約書亞記 22:29 - 若說 我們今日要背叛永恆主,要轉離了永恆主,才來在他帳幕前永恆主我們的上帝的祭壇以外另行築座祭壇、以獻燔祭素祭和 別的 祭,那我們是絕對沒有這個意思的。』
  • 創世記 35:22 - 以色列 在那地居住的時候, 如便 去和他父親的妾 辟拉 同寢; 以色列 聽見了。 雅各 有十二個兒子。
  • 創世記 37:18 - 他們從遠處看見他,趁他還沒走近,大家就設詭計謀害他、要殺死他。
  • 創世記 37:19 - 彼此說:『你看,那做夢的來了。
  • 創世記 37:20 - 來吧!我們將他殺了,丟在這麼一個坑裏,就說有惡獸把他喫了;且看他的夢要怎麼樣。』
  • 創世記 37:21 - 如便 聽見了,就要援救他脫離他們的手;他說:『我們不可擊殺他的性命。』
  • 創世記 37:22 - 如便 對他們說:『不可流 他的 血;把他丟在野地這個坑裏;不可伸手害他。』 如便 的意思是要援救他脫離他們的手,然後把他送回給他父親。
  • 創世記 37:23 - 約瑟 到了他哥哥們那裏,他們就剝下 約瑟 的褂子,就是他穿在身上那件有袖子的長褂,
  • 創世記 37:24 - 把 約瑟 丟在坑裏。那坑子是空的,裏面沒有水。
  • 創世記 37:25 - 他們坐下來喫飯,舉目看看,忽見有一隊 以實瑪利 人從 基列 來,他們的駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下 埃及 去。
  • 創世記 37:26 - 猶大 對弟兄們說:『我們殺了我們的兄弟,把他的血掩蓋了,有甚麼益處呢?
  • 創世記 37:27 - 來,我們把他賣給 以實瑪利 人;不可下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的 骨 肉。』弟兄們就聽從了他。
  • 創世記 37:28 - 有些作生意的 米甸 人從那裏經過, 哥哥 們把 約瑟 從坑裏拉上來,把 約瑟 賣給 以實瑪利 人,賣二十錠銀子; 以實瑪利 人把 約瑟 帶到 埃及 去了。
  • 創世記 37:29 - 如便 回到坑邊,見 約瑟 不在坑裏就撕裂衣服;
  • 創世記 37:30 - 回到兄弟們那裏、說:『孩子不在了!我,我往哪裏去才好呢?』
  • 創世記 37:31 - 他們拿了 約瑟 的褂子,宰了一隻公山羊,把那褂子蘸在血裏;
  • 創世記 37:32 - 把那有袖子的長褂送走,人就帶到他們父親那裏,說:『我們碰到了這一件;請認一認,是你兒子的褂子不是。
  • 箴言 22:1 - 名譽比大財富更可選擇; 蒙人恩悅比 得 金銀好。
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押 回答說:『我絕對不吞沒不毁壞。
  • 創世記 38:16 - 猶大 就由路旁轉到她跟前,說:『來吧,讓我進去找你吧,』他原不知道那女人就是他的兒媳婦。 他瑪 說:『你要進來找我,要把甚麼給我呢?』
  • 創世記 38:17 - 猶大 說:『我把羣羊中一隻山羊羔送來。』 他瑪 說:『在未送來以前,你要不要給個當頭?』
  • 創世記 38:18 - 猶大 說:『要給你甚麼當頭?』 他瑪 說:『你的印章,印帶,和你手裏的杖。』 猶大 就給了她,便進去找她;她就從 猶大 而懷了孕。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人絕不能作這樣事的。
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 当代译本 - 他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。
  • 圣经新译本 - 他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
  • 中文标准译本 - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
  • New International Version - But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
  • New International Reader's Version - But they said to him, “Why do you say these things? We would never do anything like that!
  • English Standard Version - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New Living Translation - “What are you talking about?” the brothers responded. “We are your servants and would never do such a thing!
  • The Message - They said, “What is my master talking about? We would never do anything like that! Why, the money we found in our bags earlier, we brought back all the way from Canaan—do you think we’d turn right around and steal it back from your master? If that chalice is found on any of us, he’ll die; and the rest of us will be your master’s slaves.”
  • Christian Standard Bible - They said to him, “Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
  • New American Standard Bible - And they said to him, “Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New King James Version - And they said to him, “Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
  • Amplified Bible - They said to him, “Why does my lord speak these things? Far be it from your servants to do such a thing!
  • American Standard Version - And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
  • King James Version - And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
  • New English Translation - They answered him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
  • World English Bible - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 當代譯本 - 他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
  • 聖經新譯本 - 他們對管家說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。
  • 中文標準譯本 - 他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
  • 文理和合譯本 - 曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
  • 文理委辦譯本 - 十一人曰、長者何為出此言也、此事僕斷不為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我主何以出斯言、此事僕等斷不為、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos respondieron: —¿Por qué nos dice usted tales cosas, mi señor? ¡Lejos sea de nosotros actuar de esa manera!
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “어째서 이런 말씀을 하십니까? 우리는 절대로 그런 짓을 하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur dit-il pareille chose ? Tes serviteurs n’ont jamais eu la pensée de commettre une telle action !
  • リビングバイブル - 彼らも黙ってはいません。「ばかばかしい。ひどい話じゃありませんか。とんでもない言いがかりです。われわれを何だと思っているのですか。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles lhe responderam: “Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
  • Hoffnung für alle - »Warum beschuldigst du uns so schwer?«, fragten sie ungläubig. »Niemals würden wir das tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ngạc nhiên: “Tại sao ông nói thế? Chúng tôi không phải hạng người xấu như ông nghĩ đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชายเหล่านั้นพูดว่า “เหตุใดเจ้านายของเราจึงพูดเช่นนั้น? ไม่มีทางที่ผู้รับใช้ของท่านจะทำเช่นนั้น!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​เหล่า​นั้น​พูด​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​พูด​อย่าง​นั้น ผู้​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ของ​ท่าน​ไม่​มี​วัน​ทำ​ตัว​แบบ​นั้น​แน่
  • 列王紀下 8:13 - 哈薛 說:『你僕人算甚麼?不過是一條狗:怎能行這大事呢?』 以利沙 說:『永恆主指示我、你必作王去管理 亞蘭 。』
  • 傳道書 7:1 - 好名譽強於好膏油; 死的日子勝過生的日子。
  • 希伯來人書 13:18 - 你們要為我們禱告,因為我們自信有純善的良知,願意凡事好好地作人。
  • 創世記 34:25 - 到了第三天,眾人還在疼痛的時候, 雅各 的兩個兒子, 底拿 的哥哥, 西緬 和 利未 ,各拿刀劍,泰然自若 地來到那城,把所有的男丁都殺了。
  • 創世記 34:26 - 也用刀殺死了 哈抹 和他的兒子 示劍 ,從 示劍 家裏帶了 底拿 出來。
  • 創世記 34:27 - 雅各 的兒子們因為人把他們的妹妹玷污了,就來到被刺死的人那裏,掠劫那城;
  • 創世記 34:28 - 拿了他們的羊羣牛羣和驢、以及在城裏和田野裏所有的;
  • 創世記 34:29 - 又把他們所有的資財、幼童和婦女都擄掠了去:凡屋裏所有的、都掠劫一光。
  • 創世記 34:30 - 雅各 對 西緬 和 利未 說:『你們把我搞壞了,使我在這地的居民中,在 迦南 人和 比利洗 人中間,有了臭 名 。我人數 既然稀少 ,他們是會聚集來攻打我、擊殺我的,那我和我的家就被消滅了。』
  • 創世記 34:31 - 但他們說:『他哪可以待我們的妹妹如同妓女呢?』
  • 約書亞記 22:22 - 『大能者上帝永恆主!大能者上帝永恆主!他是知道的;願 以色列 人 也知道;如果有背叛的意思,如果是對永恆主不忠實,(但願你今日不拯救我們)
  • 約書亞記 22:23 - 如果不忠實 ,而為自己築祭壇,要轉離了永恆主;如果要在祭壇上獻上燔祭和素祭,如果要在祭壇上獻平安祭,但願永恆主親自討罰 我們的罪 。
  • 約書亞記 22:24 - 不是的,我們這樣行、是有所掛慮、恐怕日後你們的子孫會對我們的子孫說:「你們和永恆主 以色列 的上帝有甚麼關係呢?
  • 約書亞記 22:25 - 如便 人、 迦得 人哪,永恆主立 約但 河在我們與你們之間為界限;你們對於永恆主是沒有分的了」;這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏永恆主了。
  • 約書亞記 22:26 - 因此我們說:「我們來築座祭壇吧!不是為了獻燔祭,也不是為了獻 別的祭 ,
  • 約書亞記 22:27 - 乃是為了做證據,在我們與你們之間 做證據 ,也在你我以後的世代之間、 做證據 ,好使我們也可以在永恆主面前用我們的燔祭、和 別的祭 、跟平安祭來事奉永恆主,免得你們的子孫日後對我們的子孫說:『你們對於永恆主沒有分了。』」
  • 約書亞記 22:28 - 因此我們說:日後他們若對我們或我們的後代這樣說,我們就可以說:「你們看我們先祖所造的永恆主祭壇的模型,這並不是為了獻燔祭,也不是為了獻 別的 祭,乃是為了在我們與你們之間做證據啊。」
  • 約書亞記 22:29 - 若說 我們今日要背叛永恆主,要轉離了永恆主,才來在他帳幕前永恆主我們的上帝的祭壇以外另行築座祭壇、以獻燔祭素祭和 別的 祭,那我們是絕對沒有這個意思的。』
  • 創世記 35:22 - 以色列 在那地居住的時候, 如便 去和他父親的妾 辟拉 同寢; 以色列 聽見了。 雅各 有十二個兒子。
  • 創世記 37:18 - 他們從遠處看見他,趁他還沒走近,大家就設詭計謀害他、要殺死他。
  • 創世記 37:19 - 彼此說:『你看,那做夢的來了。
  • 創世記 37:20 - 來吧!我們將他殺了,丟在這麼一個坑裏,就說有惡獸把他喫了;且看他的夢要怎麼樣。』
  • 創世記 37:21 - 如便 聽見了,就要援救他脫離他們的手;他說:『我們不可擊殺他的性命。』
  • 創世記 37:22 - 如便 對他們說:『不可流 他的 血;把他丟在野地這個坑裏;不可伸手害他。』 如便 的意思是要援救他脫離他們的手,然後把他送回給他父親。
  • 創世記 37:23 - 約瑟 到了他哥哥們那裏,他們就剝下 約瑟 的褂子,就是他穿在身上那件有袖子的長褂,
  • 創世記 37:24 - 把 約瑟 丟在坑裏。那坑子是空的,裏面沒有水。
  • 創世記 37:25 - 他們坐下來喫飯,舉目看看,忽見有一隊 以實瑪利 人從 基列 來,他們的駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下 埃及 去。
  • 創世記 37:26 - 猶大 對弟兄們說:『我們殺了我們的兄弟,把他的血掩蓋了,有甚麼益處呢?
  • 創世記 37:27 - 來,我們把他賣給 以實瑪利 人;不可下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的 骨 肉。』弟兄們就聽從了他。
  • 創世記 37:28 - 有些作生意的 米甸 人從那裏經過, 哥哥 們把 約瑟 從坑裏拉上來,把 約瑟 賣給 以實瑪利 人,賣二十錠銀子; 以實瑪利 人把 約瑟 帶到 埃及 去了。
  • 創世記 37:29 - 如便 回到坑邊,見 約瑟 不在坑裏就撕裂衣服;
  • 創世記 37:30 - 回到兄弟們那裏、說:『孩子不在了!我,我往哪裏去才好呢?』
  • 創世記 37:31 - 他們拿了 約瑟 的褂子,宰了一隻公山羊,把那褂子蘸在血裏;
  • 創世記 37:32 - 把那有袖子的長褂送走,人就帶到他們父親那裏,說:『我們碰到了這一件;請認一認,是你兒子的褂子不是。
  • 箴言 22:1 - 名譽比大財富更可選擇; 蒙人恩悅比 得 金銀好。
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押 回答說:『我絕對不吞沒不毁壞。
  • 創世記 38:16 - 猶大 就由路旁轉到她跟前,說:『來吧,讓我進去找你吧,』他原不知道那女人就是他的兒媳婦。 他瑪 說:『你要進來找我,要把甚麼給我呢?』
  • 創世記 38:17 - 猶大 說:『我把羣羊中一隻山羊羔送來。』 他瑪 說:『在未送來以前,你要不要給個當頭?』
  • 創世記 38:18 - 猶大 說:『要給你甚麼當頭?』 他瑪 說:『你的印章,印帶,和你手裏的杖。』 猶大 就給了她,便進去找她;她就從 猶大 而懷了孕。
圣经
资源
计划
奉献