Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 当代译本 - 他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。
  • 圣经新译本 - 他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
  • 中文标准译本 - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
  • New International Version - But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
  • New International Reader's Version - But they said to him, “Why do you say these things? We would never do anything like that!
  • English Standard Version - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New Living Translation - “What are you talking about?” the brothers responded. “We are your servants and would never do such a thing!
  • The Message - They said, “What is my master talking about? We would never do anything like that! Why, the money we found in our bags earlier, we brought back all the way from Canaan—do you think we’d turn right around and steal it back from your master? If that chalice is found on any of us, he’ll die; and the rest of us will be your master’s slaves.”
  • Christian Standard Bible - They said to him, “Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
  • New American Standard Bible - And they said to him, “Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New King James Version - And they said to him, “Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
  • Amplified Bible - They said to him, “Why does my lord speak these things? Far be it from your servants to do such a thing!
  • American Standard Version - And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
  • King James Version - And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
  • New English Translation - They answered him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
  • World English Bible - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 聖經新譯本 - 他們對管家說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人絕不能作這樣事的。
  • 中文標準譯本 - 他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
  • 文理和合譯本 - 曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
  • 文理委辦譯本 - 十一人曰、長者何為出此言也、此事僕斷不為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我主何以出斯言、此事僕等斷不為、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos respondieron: —¿Por qué nos dice usted tales cosas, mi señor? ¡Lejos sea de nosotros actuar de esa manera!
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “어째서 이런 말씀을 하십니까? 우리는 절대로 그런 짓을 하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur dit-il pareille chose ? Tes serviteurs n’ont jamais eu la pensée de commettre une telle action !
  • リビングバイブル - 彼らも黙ってはいません。「ばかばかしい。ひどい話じゃありませんか。とんでもない言いがかりです。われわれを何だと思っているのですか。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles lhe responderam: “Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
  • Hoffnung für alle - »Warum beschuldigst du uns so schwer?«, fragten sie ungläubig. »Niemals würden wir das tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ngạc nhiên: “Tại sao ông nói thế? Chúng tôi không phải hạng người xấu như ông nghĩ đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชายเหล่านั้นพูดว่า “เหตุใดเจ้านายของเราจึงพูดเช่นนั้น? ไม่มีทางที่ผู้รับใช้ของท่านจะทำเช่นนั้น!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​เหล่า​นั้น​พูด​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​พูด​อย่าง​นั้น ผู้​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ของ​ท่าน​ไม่​มี​วัน​ทำ​ตัว​แบบ​นั้น​แน่
交叉引用
  • 列王紀下 8:13 - 哈薛說:「你僕人算什麼,不過是一條狗,怎能做這樣的大事呢?」以利沙說:「耶和華告訴我,你要做亞蘭王。」
  • 傳道書 7:1 - 美好的名聲勝過珍貴的膏油, 人死之日勝過出生之時。
  • 希伯來書 13:18 - 請為我們禱告,因為我們自信良心無愧,凡事都願意遵行正道。
  • 創世記 34:25 - 到了第三天,他們傷口正疼痛的時候,雅各的兩個兒子——底娜的哥哥西緬和利未拿著利劍,乘眾人沒有防備,進城殺掉了所有的男子,
  • 創世記 34:26 - 包括哈抹和示劍,從示劍家裡帶走了底娜。
  • 創世記 34:27 - 雅各的眾子又到被殺之人的城裡擄掠,因為他們的妹妹在那裡被人玷污。
  • 創世記 34:28 - 他們搶走牛群、羊群、驢群和城裡城外所有的東西,
  • 創世記 34:29 - 並帶走所有財物、婦孺以及房屋裡的一切。
  • 創世記 34:30 - 雅各責備西緬和利未說:「你們為什麼要給我惹麻煩,使我在當地的迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我們人數很少,要是他們聯手來攻擊我們,我們全家必遭滅門之禍。」
  • 創世記 34:31 - 他們說:「他怎麼能把我們的妹妹當妓女對待?」
  • 約書亞記 22:22 - 「大能的上帝耶和華,大能的上帝耶和華,祂知道一切!以色列人也當知道!如果我們悖逆或干犯耶和華,願祂今天就不放過我們!
  • 約書亞記 22:23 - 如果我們離棄耶和華,為自己造祭壇,或在壇上獻燔祭、素祭和平安祭,願耶和華親自懲罰我們。
  • 約書亞記 22:24 - 我們這樣做是怕以後你們的子孫可能會對我們的子孫說,『你們和以色列的上帝耶和華有什麼關係?
  • 約書亞記 22:25 - 耶和華把約旦河定為我們跟你們呂便人和迦得人的邊界,你們與耶和華一點關係也沒有。』這樣,恐怕你們的子孫會使我們的子孫不再敬畏耶和華。
  • 約書亞記 22:26 - 因此,我們便商議在這裡築一座祭壇,這壇不是用來獻燔祭或別的祭,
  • 約書亞記 22:27 - 只是在你們和我們之間,也在彼此的後人之間立個證據,證明我們也獻燔祭、平安祭及其他祭事奉耶和華,免得日後你們的子孫對我們的子孫說,『你們與耶和華一點關係也沒有。』
  • 約書亞記 22:28 - 我們商議,萬一你們對我們或我們的子孫這樣說,我們可以回答說,『你們看我們祖先築的這座祭壇跟耶和華的祭壇一模一樣,只是這座壇不是用來獻燔祭或別的祭,而是作為你們和我們之間的證據!』
  • 約書亞記 22:29 - 我們根本無意背叛、離棄我們的上帝耶和華,在祂聖幕前的祭壇以外另築祭壇來獻燔祭、素祭和別的祭。」
  • 創世記 35:22 - 以色列在那裡居住時,呂便和父親的妾辟拉通姦,以色列也知道這件事。 雅各有十二個兒子。
  • 創世記 37:18 - 約瑟的哥哥們遠遠看見他走來,趁他還沒有到跟前,就合謀要殺死他。
  • 創世記 37:19 - 他們彼此商量說:「看!做夢的來了。
  • 創世記 37:20 - 來吧!我們殺了他,把他扔在井裡,就說有野獸把他吃掉了,看他的夢怎麼實現。」
  • 創世記 37:21 - 呂便聽後想救約瑟的性命,就說:「我們不要害他性命。」
  • 創世記 37:22 - 他又說:「不要殺人流血,把他扔在這曠野的井裡吧,不要下手害他。」呂便想從他們手上救下約瑟,把他交回給父親。
  • 創世記 37:23 - 這時候,約瑟來到哥哥們那裡,他們就剝去他身上的彩衣,
  • 創世記 37:24 - 抓住他把他扔到井裡。當時,那口井是乾的,沒有水。
  • 創世記 37:25 - 他們坐下來吃飯的時候,抬頭看見一支從基列來的以實瑪利商隊用駱駝馱著香料、乳香、沒藥去埃及。
  • 創世記 37:26 - 猶大對他的眾弟兄說:「我們殺死弟弟、掩蓋他的血跡有什麼益處呢?
  • 創世記 37:27 - 不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,他畢竟是我們的弟弟,我們的骨肉啊!」其他弟兄都贊成他的意見。
  • 創世記 37:28 - 於是,那些米甸商人經過的時候,他們就把約瑟從井裡拉上來,以四兩銀子的價錢把他賣給了以實瑪利人。這些商人把他帶到埃及去了。
  • 創世記 37:29 - 呂便回到井邊發現約瑟不見了,就傷心地撕裂了身上的衣服,
  • 創世記 37:30 - 回到弟兄們那裡說:「那少年不見了,我現在怎麼辦?」
  • 創世記 37:31 - 他們宰了一隻公山羊,把約瑟的彩衣拿來沾上血,
  • 創世記 37:32 - 拿去給父親,說:「我們撿到這件衣服,你看看是不是你兒子的?」
  • 箴言 22:1 - 美名勝過巨富, 恩寵好過金銀。
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押答道:「我根本不想吞掉或毀滅這城。
  • 創世記 38:16 - 就走到路邊去找她,說:「你來陪我睡覺吧。」猶大不知道她是自己的兒媳婦。她瑪問道:「我陪你睡覺,你給我什麼呢?」
  • 創世記 38:17 - 猶大回答說:「我會從羊群中取一隻山羊羔送給你。」她瑪問道:「羊還沒有送來以前,你給我什麼作抵押呢?」
  • 創世記 38:18 - 猶大問:「你要什麼作抵押呢?」她瑪說:「我要你的印、印帶和你的手杖。」猶大給了她,然後跟她睡覺。她瑪就懷了孕。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
  • 当代译本 - 他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。
  • 圣经新译本 - 他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
  • 中文标准译本 - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
  • New International Version - But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
  • New International Reader's Version - But they said to him, “Why do you say these things? We would never do anything like that!
  • English Standard Version - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New Living Translation - “What are you talking about?” the brothers responded. “We are your servants and would never do such a thing!
  • The Message - They said, “What is my master talking about? We would never do anything like that! Why, the money we found in our bags earlier, we brought back all the way from Canaan—do you think we’d turn right around and steal it back from your master? If that chalice is found on any of us, he’ll die; and the rest of us will be your master’s slaves.”
  • Christian Standard Bible - They said to him, “Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
  • New American Standard Bible - And they said to him, “Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
  • New King James Version - And they said to him, “Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
  • Amplified Bible - They said to him, “Why does my lord speak these things? Far be it from your servants to do such a thing!
  • American Standard Version - And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
  • King James Version - And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
  • New English Translation - They answered him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
  • World English Bible - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
  • 聖經新譯本 - 他們對管家說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人絕不能作這樣事的。
  • 中文標準譯本 - 他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
  • 文理和合譯本 - 曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
  • 文理委辦譯本 - 十一人曰、長者何為出此言也、此事僕斷不為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我主何以出斯言、此事僕等斷不為、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos respondieron: —¿Por qué nos dice usted tales cosas, mi señor? ¡Lejos sea de nosotros actuar de esa manera!
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “어째서 이런 말씀을 하십니까? 우리는 절대로 그런 짓을 하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur dit-il pareille chose ? Tes serviteurs n’ont jamais eu la pensée de commettre une telle action !
  • リビングバイブル - 彼らも黙ってはいません。「ばかばかしい。ひどい話じゃありませんか。とんでもない言いがかりです。われわれを何だと思っているのですか。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles lhe responderam: “Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
  • Hoffnung für alle - »Warum beschuldigst du uns so schwer?«, fragten sie ungläubig. »Niemals würden wir das tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ngạc nhiên: “Tại sao ông nói thế? Chúng tôi không phải hạng người xấu như ông nghĩ đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชายเหล่านั้นพูดว่า “เหตุใดเจ้านายของเราจึงพูดเช่นนั้น? ไม่มีทางที่ผู้รับใช้ของท่านจะทำเช่นนั้น!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​เหล่า​นั้น​พูด​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​พูด​อย่าง​นั้น ผู้​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ของ​ท่าน​ไม่​มี​วัน​ทำ​ตัว​แบบ​นั้น​แน่
  • 列王紀下 8:13 - 哈薛說:「你僕人算什麼,不過是一條狗,怎能做這樣的大事呢?」以利沙說:「耶和華告訴我,你要做亞蘭王。」
  • 傳道書 7:1 - 美好的名聲勝過珍貴的膏油, 人死之日勝過出生之時。
  • 希伯來書 13:18 - 請為我們禱告,因為我們自信良心無愧,凡事都願意遵行正道。
  • 創世記 34:25 - 到了第三天,他們傷口正疼痛的時候,雅各的兩個兒子——底娜的哥哥西緬和利未拿著利劍,乘眾人沒有防備,進城殺掉了所有的男子,
  • 創世記 34:26 - 包括哈抹和示劍,從示劍家裡帶走了底娜。
  • 創世記 34:27 - 雅各的眾子又到被殺之人的城裡擄掠,因為他們的妹妹在那裡被人玷污。
  • 創世記 34:28 - 他們搶走牛群、羊群、驢群和城裡城外所有的東西,
  • 創世記 34:29 - 並帶走所有財物、婦孺以及房屋裡的一切。
  • 創世記 34:30 - 雅各責備西緬和利未說:「你們為什麼要給我惹麻煩,使我在當地的迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我們人數很少,要是他們聯手來攻擊我們,我們全家必遭滅門之禍。」
  • 創世記 34:31 - 他們說:「他怎麼能把我們的妹妹當妓女對待?」
  • 約書亞記 22:22 - 「大能的上帝耶和華,大能的上帝耶和華,祂知道一切!以色列人也當知道!如果我們悖逆或干犯耶和華,願祂今天就不放過我們!
  • 約書亞記 22:23 - 如果我們離棄耶和華,為自己造祭壇,或在壇上獻燔祭、素祭和平安祭,願耶和華親自懲罰我們。
  • 約書亞記 22:24 - 我們這樣做是怕以後你們的子孫可能會對我們的子孫說,『你們和以色列的上帝耶和華有什麼關係?
  • 約書亞記 22:25 - 耶和華把約旦河定為我們跟你們呂便人和迦得人的邊界,你們與耶和華一點關係也沒有。』這樣,恐怕你們的子孫會使我們的子孫不再敬畏耶和華。
  • 約書亞記 22:26 - 因此,我們便商議在這裡築一座祭壇,這壇不是用來獻燔祭或別的祭,
  • 約書亞記 22:27 - 只是在你們和我們之間,也在彼此的後人之間立個證據,證明我們也獻燔祭、平安祭及其他祭事奉耶和華,免得日後你們的子孫對我們的子孫說,『你們與耶和華一點關係也沒有。』
  • 約書亞記 22:28 - 我們商議,萬一你們對我們或我們的子孫這樣說,我們可以回答說,『你們看我們祖先築的這座祭壇跟耶和華的祭壇一模一樣,只是這座壇不是用來獻燔祭或別的祭,而是作為你們和我們之間的證據!』
  • 約書亞記 22:29 - 我們根本無意背叛、離棄我們的上帝耶和華,在祂聖幕前的祭壇以外另築祭壇來獻燔祭、素祭和別的祭。」
  • 創世記 35:22 - 以色列在那裡居住時,呂便和父親的妾辟拉通姦,以色列也知道這件事。 雅各有十二個兒子。
  • 創世記 37:18 - 約瑟的哥哥們遠遠看見他走來,趁他還沒有到跟前,就合謀要殺死他。
  • 創世記 37:19 - 他們彼此商量說:「看!做夢的來了。
  • 創世記 37:20 - 來吧!我們殺了他,把他扔在井裡,就說有野獸把他吃掉了,看他的夢怎麼實現。」
  • 創世記 37:21 - 呂便聽後想救約瑟的性命,就說:「我們不要害他性命。」
  • 創世記 37:22 - 他又說:「不要殺人流血,把他扔在這曠野的井裡吧,不要下手害他。」呂便想從他們手上救下約瑟,把他交回給父親。
  • 創世記 37:23 - 這時候,約瑟來到哥哥們那裡,他們就剝去他身上的彩衣,
  • 創世記 37:24 - 抓住他把他扔到井裡。當時,那口井是乾的,沒有水。
  • 創世記 37:25 - 他們坐下來吃飯的時候,抬頭看見一支從基列來的以實瑪利商隊用駱駝馱著香料、乳香、沒藥去埃及。
  • 創世記 37:26 - 猶大對他的眾弟兄說:「我們殺死弟弟、掩蓋他的血跡有什麼益處呢?
  • 創世記 37:27 - 不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,他畢竟是我們的弟弟,我們的骨肉啊!」其他弟兄都贊成他的意見。
  • 創世記 37:28 - 於是,那些米甸商人經過的時候,他們就把約瑟從井裡拉上來,以四兩銀子的價錢把他賣給了以實瑪利人。這些商人把他帶到埃及去了。
  • 創世記 37:29 - 呂便回到井邊發現約瑟不見了,就傷心地撕裂了身上的衣服,
  • 創世記 37:30 - 回到弟兄們那裡說:「那少年不見了,我現在怎麼辦?」
  • 創世記 37:31 - 他們宰了一隻公山羊,把約瑟的彩衣拿來沾上血,
  • 創世記 37:32 - 拿去給父親,說:「我們撿到這件衣服,你看看是不是你兒子的?」
  • 箴言 22:1 - 美名勝過巨富, 恩寵好過金銀。
  • 撒母耳記下 20:20 - 約押答道:「我根本不想吞掉或毀滅這城。
  • 創世記 38:16 - 就走到路邊去找她,說:「你來陪我睡覺吧。」猶大不知道她是自己的兒媳婦。她瑪問道:「我陪你睡覺,你給我什麼呢?」
  • 創世記 38:17 - 猶大回答說:「我會從羊群中取一隻山羊羔送給你。」她瑪問道:「羊還沒有送來以前,你給我什麼作抵押呢?」
  • 創世記 38:18 - 猶大問:「你要什麼作抵押呢?」她瑪說:「我要你的印、印帶和你的手杖。」猶大給了她,然後跟她睡覺。她瑪就懷了孕。
圣经
资源
计划
奉献