Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:30 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “我们父亲的命与这孩子的命紧密相连,倘若我没有把这孩子带回到你仆人——我的父亲身边,
  • 新标点和合本 - 我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今我回到你仆人,我父亲那里,若没有这年轻人和我们同去,我父亲的命是与这年轻人的命相连的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今我回到你仆人,我父亲那里,若没有这年轻人和我们同去,我父亲的命是与这年轻人的命相连的,
  • 圣经新译本 - 我父亲的命与这孩子的命,是相连在一起的。现在我回到你仆人我的父亲那里,如果没有孩子与我们在一起,
  • 中文标准译本 - “现在如果我回到你仆人我父亲那里,而那少年没有与我们在一起,既然我父亲的命与那少年的命相连,
  • 现代标点和合本 - 我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
  • 和合本(拼音版) - 我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
  • New International Version - “So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father, and if my father, whose life is closely bound up with the boy’s life,
  • New International Reader's Version - “So now, what will happen if the boy isn’t with us when I go back to my father? His life depends on the boy’s life.
  • English Standard Version - “Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy’s life,
  • New Living Translation - “And now, my lord, I cannot go back to my father without the boy. Our father’s life is bound up in the boy’s life.
  • The Message - “And now, can’t you see that if I show up before your servant, my father, without the boy, this son with whom his life is so bound up, the moment he realizes the boy is gone, he’ll die on the spot. He’ll die of grief and we, your servants who are standing here before you, will have killed him. And that’s not all. I got my father to release the boy to show him to you by promising, ‘If I don’t bring him back, I’ll stand condemned before you, Father, all my life.’
  • Christian Standard Bible - “So if I come to your servant my father and the boy is not with us — his life is wrapped up with the boy’s life —
  • New American Standard Bible - So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us—since our father’s life is so attached to the boy’s life—
  • New King James Version - “Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,
  • Amplified Bible - Now, therefore, when I come to your servant my father, and the young man is not with us, since his life is bound up in the young man’s life,
  • American Standard Version - Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
  • King James Version - Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
  • New English Translation - “So now, when I return to your servant my father, and the boy is not with us – his very life is bound up in his son’s life.
  • World English Bible - Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;
  • 新標點和合本 - 我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人-我父親那裏,若沒有童子與我們同在,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今我回到你僕人,我父親那裏,若沒有這年輕人和我們同去,我父親的命是與這年輕人的命相連的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今我回到你僕人,我父親那裏,若沒有這年輕人和我們同去,我父親的命是與這年輕人的命相連的,
  • 當代譯本 - 「我們父親的命與這孩子的命緊密相連,倘若我沒有把這孩子帶回到你僕人——我的父親身邊,
  • 聖經新譯本 - 我父親的命與這孩子的命,是相連在一起的。現在我回到你僕人我的父親那裡,如果沒有孩子與我們在一起,
  • 呂振中譯本 - 我父親的命和這兒童的命,簡直是連在一起。如今我 回 到你僕人我父親那裏,若沒有兒童和我們一同 去 ,
  • 中文標準譯本 - 「現在如果我回到你僕人我父親那裡,而那少年沒有與我們在一起,既然我父親的命與那少年的命相連,
  • 現代標點和合本 - 我父親的命與這童子的命相連,如今我回到你僕人我父親那裡,若沒有童子與我們同在,
  • 文理和合譯本 - 父子二人、相依為命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、
  • 文理委辦譯本 - 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父與童子相依為命、今我歸見我主之僕我父、而童子不與我偕、
  • Nueva Versión Internacional - »Así que, si yo regreso a mi padre, su siervo, y el joven, cuya vida está tan unida a la de mi padre, no regresa con nosotros,
  • 현대인의 성경 - “아버지의 생명이 이 아이에게 달려 있는데 우리가 아버지에게 돌아갈 때 만일 이 아이가 우리와 같이 가지 않으면
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
  • Восточный перевод - Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans ramener avec nous le jeune homme auquel il est tellement attaché,
  • リビングバイブル - そこへ今度の出来事です。もし弟を連れ帰らなければ、どうなるでしょう。父は決して大げさに申しているのではありません。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
  • Hoffnung für alle - Darum, Herr«, fuhr Juda fort, »wenn wir jetzt zu unserem Vater kommen ohne den Jungen, an dem er so hängt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa ngài, mạng sống cha tôi tùy thuộc nơi mạng sống đứa trẻ. Bây giờ, nếu tôi không đem nó về nhà,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วบัดนี้หากพวกเรากลับไปหาพ่อของเราผู้รับใช้ของท่าน โดยไม่มีเด็กหนุ่มคนนี้ไปด้วย แล้วถ้าพ่อของเราผู้ซึ่งชีวิตของท่านผูกพันกับชีวิตของเด็กหนุ่มคนนี้อย่างแน่นแฟ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ณ บัดนี้​เวลา​ข้าพเจ้า​ไป​หา​บิดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน แล้ว​เด็ก​หนุ่ม​ไม่​ได้​อยู่​กับ​พวก​เรา โอ ชีวิต​ท่าน​ผูก​พัน​อยู่​กับ​ชีวิต​ของ​เด็ก​หนุ่ม​คน​นี้
交叉引用
  • 撒母耳记下 18:33 - 王听了十分难过,就走上城门楼去痛哭,边走边说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得可以替你死!押沙龙,我儿啊!我儿!”
  • 撒母耳记上 25:29 - 你就是被人追杀,也会在你的上帝耶和华的保护下安然无恙。你敌人的性命却要像石头一样被耶和华用投石器抛出去。
  • 创世记 44:31 - 他一看这孩子不在,一定会死。仆人们会使自己白发苍苍的父亲凄凄惨惨地下阴间。
  • 创世记 44:17 - 约瑟回答说:“不!我决不会这样做。从谁那里搜出了银杯,谁就做我的奴仆,其他人平安地回去见你们的父亲吧。”
  • 创世记 44:34 - 这孩子若不和我一同回去,我如何见我父亲呢?我不愿看到灾难临到我父亲。”
  • 撒母耳记上 18:1 - 大卫与扫罗说完话后,约拿单与大卫情投意合,他像爱自己一样爱大卫。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “我们父亲的命与这孩子的命紧密相连,倘若我没有把这孩子带回到你仆人——我的父亲身边,
  • 新标点和合本 - 我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今我回到你仆人,我父亲那里,若没有这年轻人和我们同去,我父亲的命是与这年轻人的命相连的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今我回到你仆人,我父亲那里,若没有这年轻人和我们同去,我父亲的命是与这年轻人的命相连的,
  • 圣经新译本 - 我父亲的命与这孩子的命,是相连在一起的。现在我回到你仆人我的父亲那里,如果没有孩子与我们在一起,
  • 中文标准译本 - “现在如果我回到你仆人我父亲那里,而那少年没有与我们在一起,既然我父亲的命与那少年的命相连,
  • 现代标点和合本 - 我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
  • 和合本(拼音版) - 我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
  • New International Version - “So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father, and if my father, whose life is closely bound up with the boy’s life,
  • New International Reader's Version - “So now, what will happen if the boy isn’t with us when I go back to my father? His life depends on the boy’s life.
  • English Standard Version - “Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy’s life,
  • New Living Translation - “And now, my lord, I cannot go back to my father without the boy. Our father’s life is bound up in the boy’s life.
  • The Message - “And now, can’t you see that if I show up before your servant, my father, without the boy, this son with whom his life is so bound up, the moment he realizes the boy is gone, he’ll die on the spot. He’ll die of grief and we, your servants who are standing here before you, will have killed him. And that’s not all. I got my father to release the boy to show him to you by promising, ‘If I don’t bring him back, I’ll stand condemned before you, Father, all my life.’
  • Christian Standard Bible - “So if I come to your servant my father and the boy is not with us — his life is wrapped up with the boy’s life —
  • New American Standard Bible - So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us—since our father’s life is so attached to the boy’s life—
  • New King James Version - “Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,
  • Amplified Bible - Now, therefore, when I come to your servant my father, and the young man is not with us, since his life is bound up in the young man’s life,
  • American Standard Version - Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
  • King James Version - Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
  • New English Translation - “So now, when I return to your servant my father, and the boy is not with us – his very life is bound up in his son’s life.
  • World English Bible - Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;
  • 新標點和合本 - 我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人-我父親那裏,若沒有童子與我們同在,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今我回到你僕人,我父親那裏,若沒有這年輕人和我們同去,我父親的命是與這年輕人的命相連的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今我回到你僕人,我父親那裏,若沒有這年輕人和我們同去,我父親的命是與這年輕人的命相連的,
  • 當代譯本 - 「我們父親的命與這孩子的命緊密相連,倘若我沒有把這孩子帶回到你僕人——我的父親身邊,
  • 聖經新譯本 - 我父親的命與這孩子的命,是相連在一起的。現在我回到你僕人我的父親那裡,如果沒有孩子與我們在一起,
  • 呂振中譯本 - 我父親的命和這兒童的命,簡直是連在一起。如今我 回 到你僕人我父親那裏,若沒有兒童和我們一同 去 ,
  • 中文標準譯本 - 「現在如果我回到你僕人我父親那裡,而那少年沒有與我們在一起,既然我父親的命與那少年的命相連,
  • 現代標點和合本 - 我父親的命與這童子的命相連,如今我回到你僕人我父親那裡,若沒有童子與我們同在,
  • 文理和合譯本 - 父子二人、相依為命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、
  • 文理委辦譯本 - 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父與童子相依為命、今我歸見我主之僕我父、而童子不與我偕、
  • Nueva Versión Internacional - »Así que, si yo regreso a mi padre, su siervo, y el joven, cuya vida está tan unida a la de mi padre, no regresa con nosotros,
  • 현대인의 성경 - “아버지의 생명이 이 아이에게 달려 있는데 우리가 아버지에게 돌아갈 때 만일 이 아이가 우리와 같이 가지 않으면
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
  • Восточный перевод - Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans ramener avec nous le jeune homme auquel il est tellement attaché,
  • リビングバイブル - そこへ今度の出来事です。もし弟を連れ帰らなければ、どうなるでしょう。父は決して大げさに申しているのではありません。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
  • Hoffnung für alle - Darum, Herr«, fuhr Juda fort, »wenn wir jetzt zu unserem Vater kommen ohne den Jungen, an dem er so hängt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa ngài, mạng sống cha tôi tùy thuộc nơi mạng sống đứa trẻ. Bây giờ, nếu tôi không đem nó về nhà,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วบัดนี้หากพวกเรากลับไปหาพ่อของเราผู้รับใช้ของท่าน โดยไม่มีเด็กหนุ่มคนนี้ไปด้วย แล้วถ้าพ่อของเราผู้ซึ่งชีวิตของท่านผูกพันกับชีวิตของเด็กหนุ่มคนนี้อย่างแน่นแฟ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ณ บัดนี้​เวลา​ข้าพเจ้า​ไป​หา​บิดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน แล้ว​เด็ก​หนุ่ม​ไม่​ได้​อยู่​กับ​พวก​เรา โอ ชีวิต​ท่าน​ผูก​พัน​อยู่​กับ​ชีวิต​ของ​เด็ก​หนุ่ม​คน​นี้
  • 撒母耳记下 18:33 - 王听了十分难过,就走上城门楼去痛哭,边走边说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得可以替你死!押沙龙,我儿啊!我儿!”
  • 撒母耳记上 25:29 - 你就是被人追杀,也会在你的上帝耶和华的保护下安然无恙。你敌人的性命却要像石头一样被耶和华用投石器抛出去。
  • 创世记 44:31 - 他一看这孩子不在,一定会死。仆人们会使自己白发苍苍的父亲凄凄惨惨地下阴间。
  • 创世记 44:17 - 约瑟回答说:“不!我决不会这样做。从谁那里搜出了银杯,谁就做我的奴仆,其他人平安地回去见你们的父亲吧。”
  • 创世记 44:34 - 这孩子若不和我一同回去,我如何见我父亲呢?我不愿看到灾难临到我父亲。”
  • 撒母耳记上 18:1 - 大卫与扫罗说完话后,约拿单与大卫情投意合,他像爱自己一样爱大卫。
圣经
资源
计划
奉献