Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天一亮,這些人和他們的驢子就被送走了。
  • 新标点和合本 - 天一亮就打发那些人带着驴走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天一亮,这些人和他们的驴子就被送走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天一亮,这些人和他们的驴子就被送走了。
  • 当代译本 - 清早,他们就牵着驴被送走了。
  • 圣经新译本 - 早晨天一亮,那些人和他们的驴子都被打发走了。
  • 中文标准译本 - 早晨天一亮,那些人和他们的驴子都被打发走了。
  • 现代标点和合本 - 天一亮就打发那些人带着驴走了。
  • 和合本(拼音版) - 天一亮就打发那些人带着驴走了。
  • New International Version - As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
  • New International Reader's Version - When morning came, the men were sent on their way with their donkeys.
  • English Standard Version - As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
  • New Living Translation - The brothers were up at dawn and were sent on their journey with their loaded donkeys.
  • The Message - At break of day the men were sent off with their donkeys. They were barely out of the city when Joseph said to his house steward, “Run after them. When you catch up with them, say, ‘Why did you pay me back evil for good? This is the chalice my master drinks from; he also uses it for divination. This is outrageous!’”
  • Christian Standard Bible - At morning light, the men were sent off with their donkeys.
  • New American Standard Bible - As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.
  • New King James Version - As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.
  • Amplified Bible - As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
  • American Standard Version - As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
  • King James Version - As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
  • New English Translation - When morning came, the men and their donkeys were sent off.
  • World English Bible - As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
  • 新標點和合本 - 天一亮就打發那些人帶着驢走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天一亮,這些人和他們的驢子就被送走了。
  • 當代譯本 - 清早,他們就牽著驢被送走了。
  • 聖經新譯本 - 早晨天一亮,那些人和他們的驢子都被打發走了。
  • 呂振中譯本 - 早晨天一亮,他們那些人、人和驢、就蒙送行走了。
  • 中文標準譯本 - 早晨天一亮,那些人和他們的驢子都被打發走了。
  • 現代標點和合本 - 天一亮就打發那些人帶著驢走了。
  • 文理和合譯本 - 黎明、人與驢、俱遣之去、
  • 文理委辦譯本 - 黎明、人與驢俱遣之去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既旦、人與驢俱遣之去、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente, muy temprano, los hermanos de José fueron enviados de vuelta, junto con sus asnos.
  • 현대인의 성경 - 아침 일찍 나귀를 태워 그들을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
  • Восточный перевод - Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, dès qu’il fit jour, on laissa partir ces gens avec leurs ânes.
  • リビングバイブル - 兄弟たちは朝早く起き、荷物を積んだろばを連れて出発しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen ließ man die Brüder mit ihren voll bepackten Eseln wieder abreisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng sớm hôm sau, các anh em và đoàn lừa lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นรุ่งเช้า คนของโยเซฟก็ส่งชายเหล่านั้นพร้อมฝูงลาออกเดินทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ฟ้า​สาง​ชาย​เหล่า​นั้น​ก็​เริ่ม​ออก​เดินทาง​ไป​กับ​ลา​ของ​เขา
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天一亮,這些人和他們的驢子就被送走了。
  • 新标点和合本 - 天一亮就打发那些人带着驴走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天一亮,这些人和他们的驴子就被送走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天一亮,这些人和他们的驴子就被送走了。
  • 当代译本 - 清早,他们就牵着驴被送走了。
  • 圣经新译本 - 早晨天一亮,那些人和他们的驴子都被打发走了。
  • 中文标准译本 - 早晨天一亮,那些人和他们的驴子都被打发走了。
  • 现代标点和合本 - 天一亮就打发那些人带着驴走了。
  • 和合本(拼音版) - 天一亮就打发那些人带着驴走了。
  • New International Version - As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
  • New International Reader's Version - When morning came, the men were sent on their way with their donkeys.
  • English Standard Version - As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
  • New Living Translation - The brothers were up at dawn and were sent on their journey with their loaded donkeys.
  • The Message - At break of day the men were sent off with their donkeys. They were barely out of the city when Joseph said to his house steward, “Run after them. When you catch up with them, say, ‘Why did you pay me back evil for good? This is the chalice my master drinks from; he also uses it for divination. This is outrageous!’”
  • Christian Standard Bible - At morning light, the men were sent off with their donkeys.
  • New American Standard Bible - As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.
  • New King James Version - As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.
  • Amplified Bible - As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
  • American Standard Version - As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
  • King James Version - As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
  • New English Translation - When morning came, the men and their donkeys were sent off.
  • World English Bible - As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
  • 新標點和合本 - 天一亮就打發那些人帶着驢走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天一亮,這些人和他們的驢子就被送走了。
  • 當代譯本 - 清早,他們就牽著驢被送走了。
  • 聖經新譯本 - 早晨天一亮,那些人和他們的驢子都被打發走了。
  • 呂振中譯本 - 早晨天一亮,他們那些人、人和驢、就蒙送行走了。
  • 中文標準譯本 - 早晨天一亮,那些人和他們的驢子都被打發走了。
  • 現代標點和合本 - 天一亮就打發那些人帶著驢走了。
  • 文理和合譯本 - 黎明、人與驢、俱遣之去、
  • 文理委辦譯本 - 黎明、人與驢俱遣之去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既旦、人與驢俱遣之去、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente, muy temprano, los hermanos de José fueron enviados de vuelta, junto con sus asnos.
  • 현대인의 성경 - 아침 일찍 나귀를 태워 그들을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
  • Восточный перевод - Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, dès qu’il fit jour, on laissa partir ces gens avec leurs ânes.
  • リビングバイブル - 兄弟たちは朝早く起き、荷物を積んだろばを連れて出発しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen ließ man die Brüder mit ihren voll bepackten Eseln wieder abreisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng sớm hôm sau, các anh em và đoàn lừa lên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นรุ่งเช้า คนของโยเซฟก็ส่งชายเหล่านั้นพร้อมฝูงลาออกเดินทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ฟ้า​สาง​ชาย​เหล่า​นั้น​ก็​เริ่ม​ออก​เดินทาง​ไป​กับ​ลา​ของ​เขา
    圣经
    资源
    计划
    奉献