逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;
- 新标点和合本 - 一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;
- 当代译本 - 其中一个离我而去,我想他一定被野兽撕碎了,我再没有见过他。
- 圣经新译本 - 一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。
- 中文标准译本 - 一个已经离我而去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我再也没有见过他。
- 现代标点和合本 - 一个离开我出去了,我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
- 和合本(拼音版) - 一个离开我出去了。我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
- New International Version - One of them went away from me, and I said, “He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.
- New International Reader's Version - One of them went away from me. And I said, “He must have been torn to pieces.” I haven’t seen him since.
- English Standard Version - One left me, and I said, “Surely he has been torn to pieces,” and I have never seen him since.
- New Living Translation - and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.
- Christian Standard Bible - One is gone from me — I said he must have been torn to pieces — and I have never seen him again.
- New American Standard Bible - and the one left me, and I said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
- New King James Version - and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces”; and I have not seen him since.
- Amplified Bible - And one [son] went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
- American Standard Version - and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
- King James Version - And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
- New English Translation - The first disappeared and I said, “He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since.
- World English Bible - One went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since.
- 新標點和合本 - 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
- 和合本2010(神版-繁體) - 一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
- 當代譯本 - 其中一個離我而去,我想他一定被野獸撕碎了,我再沒有見過他。
- 聖經新譯本 - 一個已經離開我去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我也沒有見過他。
- 呂振中譯本 - 一個離開我出去了;我說,他必是被撕碎了,直到如今、我也沒有見着他。
- 中文標準譯本 - 一個已經離我而去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我再也沒有見過他。
- 現代標點和合本 - 一個離開我出去了,我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
- 文理和合譯本 - 一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
- 文理委辦譯本 - 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一離我而去、至今我不見之、我謂其必為野獸所噬、
- Nueva Versión Internacional - Uno desapareció de mi lado, y no he vuelto a verlo. Con toda seguridad fue despedazado por las fieras.
- 현대인의 성경 - 그런데 하나는 나를 떠났으니 맹수에게 찢겨 죽은 것이 틀림없다. 그때 이후로 내가 아직 그를 보지 못했는데
- Новый Русский Перевод - Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
- Восточный перевод - Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier, parti de chez moi, a été, je pense, dévoré par une bête sauvage, et jusqu’à ce jour, je ne l’ai plus revu.
- リビングバイブル - だが兄のほうは、ある日出かけたっきり帰って来ない。野獣にかみ殺されたに違いない。
- Nova Versão Internacional - Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E, até hoje, nunca mais o vi.
- Hoffnung für alle - Der eine ist verschwunden – ich habe ihn nie wieder gesehen. Sicher hat ein wildes Tier ihn zerrissen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - một đứa đi mất, chắc đã bị thú dữ xé xác, vì đến nay vẫn chưa thấy về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งก็จากเราไปแล้ว เราเข้าใจว่า “เขาถูกสัตว์ร้ายฉีกเป็นชิ้นๆ แน่นอน” และเราก็ไม่ได้เห็นหน้าเขาอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนหนึ่งไม่อยู่แล้ว เขาคงถูกสัตว์ขม้ำ และจนบัดนี้พ่อก็ไม่ได้เห็นเขาอีก
交叉引用
- 创世记 37:13 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里。”
- 创世记 37:14 - 以色列对他说:“你去看看你哥哥们是否平安,羊群是否平安,再回来告诉我。”于是他派约瑟出希伯仑谷,约瑟就往示剑去了。
- 创世记 42:38 - 雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你们行走的路上遭难,你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。”
- 创世记 42:36 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。”
- 创世记 37:33 - 他认出来,就说:“这是我儿子的外衣,恶兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!”