Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:28 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E, até hoje, nunca mais o vi.
  • 新标点和合本 - 一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;
  • 当代译本 - 其中一个离我而去,我想他一定被野兽撕碎了,我再没有见过他。
  • 圣经新译本 - 一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。
  • 中文标准译本 - 一个已经离我而去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我再也没有见过他。
  • 现代标点和合本 - 一个离开我出去了,我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
  • 和合本(拼音版) - 一个离开我出去了。我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
  • New International Version - One of them went away from me, and I said, “He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.
  • New International Reader's Version - One of them went away from me. And I said, “He must have been torn to pieces.” I haven’t seen him since.
  • English Standard Version - One left me, and I said, “Surely he has been torn to pieces,” and I have never seen him since.
  • New Living Translation - and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.
  • Christian Standard Bible - One is gone from me — I said he must have been torn to pieces — and I have never seen him again.
  • New American Standard Bible - and the one left me, and I said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
  • New King James Version - and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces”; and I have not seen him since.
  • Amplified Bible - And one [son] went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
  • American Standard Version - and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
  • King James Version - And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
  • New English Translation - The first disappeared and I said, “He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since.
  • World English Bible - One went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since.
  • 新標點和合本 - 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
  • 當代譯本 - 其中一個離我而去,我想他一定被野獸撕碎了,我再沒有見過他。
  • 聖經新譯本 - 一個已經離開我去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我也沒有見過他。
  • 呂振中譯本 - 一個離開我出去了;我說,他必是被撕碎了,直到如今、我也沒有見着他。
  • 中文標準譯本 - 一個已經離我而去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我再也沒有見過他。
  • 現代標點和合本 - 一個離開我出去了,我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
  • 文理和合譯本 - 一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
  • 文理委辦譯本 - 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一離我而去、至今我不見之、我謂其必為野獸所噬、
  • Nueva Versión Internacional - Uno desapareció de mi lado, y no he vuelto a verlo. Con toda seguridad fue despedazado por las fieras.
  • 현대인의 성경 - 그런데 하나는 나를 떠났으니 맹수에게 찢겨 죽은 것이 틀림없다. 그때 이후로 내가 아직 그를 보지 못했는데
  • Новый Русский Перевод - Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
  • Восточный перевод - Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier, parti de chez moi, a été, je pense, dévoré par une bête sauvage, et jusqu’à ce jour, je ne l’ai plus revu.
  • リビングバイブル - だが兄のほうは、ある日出かけたっきり帰って来ない。野獣にかみ殺されたに違いない。
  • Hoffnung für alle - Der eine ist verschwunden – ich habe ihn nie wieder gesehen. Sicher hat ein wildes Tier ihn zerrissen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một đứa đi mất, chắc đã bị thú dữ xé xác, vì đến nay vẫn chưa thấy về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งก็จากเราไปแล้ว เราเข้าใจว่า “เขาถูกสัตว์ร้ายฉีกเป็นชิ้นๆ แน่นอน” และเราก็ไม่ได้เห็นหน้าเขาอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​ไม่​อยู่​แล้ว เขา​คง​ถูก​สัตว์​ขม้ำ และ​จน​บัดนี้​พ่อ​ก็​ไม่​ได้​เห็น​เขา​อีก
交叉引用
  • Gênesis 37:13 - e Israel disse a José: “Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá”. “Sim, senhor”, respondeu ele.
  • Gênesis 37:14 - Disse-lhe o pai: “Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias”. Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
  • Gênesis 42:38 - Mas o pai respondeu: “Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descer à sepultura com tristeza”.
  • Gênesis 42:36 - E disse-lhes seu pai Jacó: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim!”
  • Gênesis 37:33 - Ele a reconheceu e disse: “É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado!”
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E, até hoje, nunca mais o vi.
  • 新标点和合本 - 一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;
  • 当代译本 - 其中一个离我而去,我想他一定被野兽撕碎了,我再没有见过他。
  • 圣经新译本 - 一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。
  • 中文标准译本 - 一个已经离我而去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我再也没有见过他。
  • 现代标点和合本 - 一个离开我出去了,我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
  • 和合本(拼音版) - 一个离开我出去了。我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
  • New International Version - One of them went away from me, and I said, “He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.
  • New International Reader's Version - One of them went away from me. And I said, “He must have been torn to pieces.” I haven’t seen him since.
  • English Standard Version - One left me, and I said, “Surely he has been torn to pieces,” and I have never seen him since.
  • New Living Translation - and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.
  • Christian Standard Bible - One is gone from me — I said he must have been torn to pieces — and I have never seen him again.
  • New American Standard Bible - and the one left me, and I said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
  • New King James Version - and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces”; and I have not seen him since.
  • Amplified Bible - And one [son] went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
  • American Standard Version - and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
  • King James Version - And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
  • New English Translation - The first disappeared and I said, “He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since.
  • World English Bible - One went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since.
  • 新標點和合本 - 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
  • 當代譯本 - 其中一個離我而去,我想他一定被野獸撕碎了,我再沒有見過他。
  • 聖經新譯本 - 一個已經離開我去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我也沒有見過他。
  • 呂振中譯本 - 一個離開我出去了;我說,他必是被撕碎了,直到如今、我也沒有見着他。
  • 中文標準譯本 - 一個已經離我而去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我再也沒有見過他。
  • 現代標點和合本 - 一個離開我出去了,我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
  • 文理和合譯本 - 一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
  • 文理委辦譯本 - 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一離我而去、至今我不見之、我謂其必為野獸所噬、
  • Nueva Versión Internacional - Uno desapareció de mi lado, y no he vuelto a verlo. Con toda seguridad fue despedazado por las fieras.
  • 현대인의 성경 - 그런데 하나는 나를 떠났으니 맹수에게 찢겨 죽은 것이 틀림없다. 그때 이후로 내가 아직 그를 보지 못했는데
  • Новый Русский Перевод - Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
  • Восточный перевод - Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier, parti de chez moi, a été, je pense, dévoré par une bête sauvage, et jusqu’à ce jour, je ne l’ai plus revu.
  • リビングバイブル - だが兄のほうは、ある日出かけたっきり帰って来ない。野獣にかみ殺されたに違いない。
  • Hoffnung für alle - Der eine ist verschwunden – ich habe ihn nie wieder gesehen. Sicher hat ein wildes Tier ihn zerrissen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một đứa đi mất, chắc đã bị thú dữ xé xác, vì đến nay vẫn chưa thấy về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งก็จากเราไปแล้ว เราเข้าใจว่า “เขาถูกสัตว์ร้ายฉีกเป็นชิ้นๆ แน่นอน” และเราก็ไม่ได้เห็นหน้าเขาอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​ไม่​อยู่​แล้ว เขา​คง​ถูก​สัตว์​ขม้ำ และ​จน​บัดนี้​พ่อ​ก็​ไม่​ได้​เห็น​เขา​อีก
  • Gênesis 37:13 - e Israel disse a José: “Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá”. “Sim, senhor”, respondeu ele.
  • Gênesis 37:14 - Disse-lhe o pai: “Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias”. Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
  • Gênesis 42:38 - Mas o pai respondeu: “Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descer à sepultura com tristeza”.
  • Gênesis 42:36 - E disse-lhes seu pai Jacó: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim!”
  • Gênesis 37:33 - Ele a reconheceu e disse: “É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado!”
圣经
资源
计划
奉献