逐节对照
- リビングバイブル - すると、父はこう申すのです。『おまえたちも知っているとおり、ラケルの息子は二人いた。
- 新标点和合本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你仆人,我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 你仆人,我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
- 当代译本 - 你仆人——我的父亲就对我们说,‘你们知道,我妻子给我生了两个儿子。
- 圣经新译本 - 你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。
- 中文标准译本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子为我生了两个儿子。
- 现代标点和合本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,
- 和合本(拼音版) - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,
- New International Version - “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
- New International Reader's Version - “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife had two sons by me.
- English Standard Version - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
- New Living Translation - “Then my father said to us, ‘As you know, my wife had two sons,
- The Message - “Your servant, my father, told us, ‘You know very well that my wife gave me two sons. One turned up missing. I concluded that he’d been ripped to pieces. I’ve never seen him since. If you now go and take this one and something bad happens to him, you’ll put my old gray, grieving head in the grave for sure.’
- Christian Standard Bible - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
- New American Standard Bible - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
- New King James Version - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
- Amplified Bible - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife [Rachel] bore me [only] two sons.
- American Standard Version - And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
- King James Version - And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
- New English Translation - “Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave me two sons.
- World English Bible - Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
- 新標點和合本 - 你僕人-我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你僕人,我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你僕人,我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
- 當代譯本 - 你僕人——我的父親就對我們說,『你們知道,我妻子給我生了兩個兒子。
- 聖經新譯本 - 你僕人我的父親對我們說:‘你們知道我的妻子只給我生了兩個兒子。
- 呂振中譯本 - 你僕人我父親對我們說:「你們知道我的妻子給我生了兩個孩子。
- 中文標準譯本 - 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子為我生了兩個兒子。
- 現代標點和合本 - 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子,
- 文理和合譯本 - 主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
- 文理委辦譯本 - 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主之僕我父告我曰、爾知我妻 拉結 從我惟生二子、
- Nueva Versión Internacional - Mi padre, su siervo, respondió: “Ustedes saben que mi esposa me dio dos hijos.
- 현대인의 성경 - 그때 아버지께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너희도 알겠지만 내 아내 라헬은 나에게 두 아들만 낳아 주었다.
- Новый Русский Перевод - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.
- Восточный перевод - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ton serviteur, mon père, nous a dit : « Vous savez vous-mêmes que ma femme m’a donné deux fils.
- Nova Versão Internacional - “Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
- Hoffnung für alle - Da sagte mein Vater zu uns: ›Ihr wisst doch, dass meine Lieblingsfrau nur zwei Söhne bekommen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha chúng tôi than: ‘Vợ ta sinh cho ta hai con trai,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพ่อของเราผู้รับใช้ของท่านจึงพูดกับพวกเราว่า ‘เจ้าก็รู้ว่าภรรยาคนนี้ของพ่อมีลูกชายให้พ่อสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาของเราผู้รับใช้ของท่านพูดว่า ‘เจ้าก็รู้ว่าภรรยาพ่อให้กำเนิดลูกชาย 2 คน
交叉引用
- 創世記 29:18 - ヤコブはラケルが好きだったので、ラバンに言いました。「もしラケルさんを妻に頂けるなら、七年間ただで働き、あなたに仕えます。」
- 創世記 29:19 - 「いいだろう。一族以外の者と結婚させるより、おまえに嫁がせるほうがいいから。」
- 創世記 29:20 - ヤコブは、ラケルと結婚したい一心で、七年間けんめいに働きました。彼女を心から愛していたので、七年などあっという間でした。
- 創世記 29:21 - ついに、結婚できる時がきました。「さあ、すべきことはみなやり終えました。約束どおりラケルさんを下さい。彼女といっしょにさせてください。」
- 創世記 29:28 - ヤコブはさらに七年働くことにしました。そして、ようやくラケルと結婚できたのです。
- 創世記 30:22 - 神はラケルを忘れてはいませんでした。ラケルの苦しみを見て、祈りに答え、男の子をお与えになりました。
- 創世記 30:23 - 男の子が生まれた時、彼女は、「神様は私の恥を取り除いてくださった」と言って、ヨセフ〔「もう一人、子どもが授かるように」の意〕と名づけました。「男の子をもう一人授けてください」と願ったからです。
- 創世記 30:25 - ヨセフが生まれてしばらくたって、ヤコブは突然、ラバンに言いました。「そろそろ国へ帰りたいと考えています。
- 創世記 35:16 - やがてベテルを出発したヤコブ(イスラエル)の一行は、エフラテ〔ベツレヘム〕へと旅を続けました。ところが目的地まではまだかなりあるうちに、ラケルが産気づいたのです。
- 創世記 35:17 - ひどい陣痛でラケルは苦しみ、気をもみながら待つうち、ようやく助産婦の大声が聞こえました。
- 創世記 35:18 - 「よかったわね。また男のお子さんですよ。」難産で息も絶え絶えのラケルは、最後の息の下から、その子をベン・オニ〔「私の悲しみの子」の意〕と呼びました。しかし父親は、ベニヤミン〔「私の右手の子」の意〕と名づけました。
- 創世記 46:19 - この一族には、ヤコブとラケルに生まれた息子と孫、合わせて十四名も含まれます。ヨセフとベニヤミン。エジプトで生まれたヨセフの息子はマナセとエフライム〔母親はヘリオポリスの祭司ポティ・フェラの娘アセナテ〕。ベニヤミンの息子はベラ、ベケル、アシュベル、ゲラ、ナアマン、エヒ、ロシュ、ムピム、フピム、アルデ。