Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:27 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你僕人我的父親對我們說:‘你們知道我的妻子只給我生了兩個兒子。
  • 新标点和合本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你仆人,我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你仆人,我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
  • 当代译本 - 你仆人——我的父亲就对我们说,‘你们知道,我妻子给我生了两个儿子。
  • 圣经新译本 - 你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。
  • 中文标准译本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子为我生了两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,
  • 和合本(拼音版) - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,
  • New International Version - “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • New International Reader's Version - “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife had two sons by me.
  • English Standard Version - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • New Living Translation - “Then my father said to us, ‘As you know, my wife had two sons,
  • The Message - “Your servant, my father, told us, ‘You know very well that my wife gave me two sons. One turned up missing. I concluded that he’d been ripped to pieces. I’ve never seen him since. If you now go and take this one and something bad happens to him, you’ll put my old gray, grieving head in the grave for sure.’
  • Christian Standard Bible - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • New American Standard Bible - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
  • New King James Version - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
  • Amplified Bible - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife [Rachel] bore me [only] two sons.
  • American Standard Version - And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
  • King James Version - And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
  • New English Translation - “Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave me two sons.
  • World English Bible - Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • 新標點和合本 - 你僕人-我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你僕人,我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你僕人,我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
  • 當代譯本 - 你僕人——我的父親就對我們說,『你們知道,我妻子給我生了兩個兒子。
  • 呂振中譯本 - 你僕人我父親對我們說:「你們知道我的妻子給我生了兩個孩子。
  • 中文標準譯本 - 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子為我生了兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子,
  • 文理和合譯本 - 主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
  • 文理委辦譯本 - 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主之僕我父告我曰、爾知我妻 拉結 從我惟生二子、
  • Nueva Versión Internacional - Mi padre, su siervo, respondió: “Ustedes saben que mi esposa me dio dos hijos.
  • 현대인의 성경 - 그때 아버지께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너희도 알겠지만 내 아내 라헬은 나에게 두 아들만 낳아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.
  • Восточный перевод - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ton serviteur, mon père, nous a dit : « Vous savez vous-mêmes que ma femme m’a donné deux fils.
  • リビングバイブル - すると、父はこう申すのです。『おまえたちも知っているとおり、ラケルの息子は二人いた。
  • Nova Versão Internacional - “Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
  • Hoffnung für alle - Da sagte mein Vater zu uns: ›Ihr wisst doch, dass meine Lieblingsfrau nur zwei Söhne bekommen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha chúng tôi than: ‘Vợ ta sinh cho ta hai con trai,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพ่อของเราผู้รับใช้ของท่านจึงพูดกับพวกเราว่า ‘เจ้าก็รู้ว่าภรรยาคนนี้ของพ่อมีลูกชายให้พ่อสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​เรา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​พูด​ว่า ‘เจ้า​ก็​รู้​ว่า​ภรรยา​พ่อ​ให้​กำเนิด​ลูก​ชาย 2 คน
交叉引用
  • 創世記 29:18 - 雅各愛拉結,所以對拉班說:“我願為你的小女兒拉結服事你七年。”
  • 創世記 29:19 - 拉班說:“我把她給你,比給別人更好,你就與我同住吧。”
  • 創世記 29:20 - 於是,雅各為拉結服事了拉班七年;他就看這七年好像幾天一樣,因為他愛拉結。
  • 創世記 29:21 - 雅各對拉班說:“期限到了,請把我的妻子給我,好讓我與她親近。”
  • 創世記 29:28 - 於是雅各這樣作了。他與利亞七天的慶典過了以後,拉班就把自己的女兒拉結給雅各為妻。
  • 創世記 30:22 -  神顧念拉結,垂聽了她的禱告,使她能生育。
  • 創世記 30:23 - 拉結就懷孕,生了一個兒子,說:“ 神把我的恥辱除去了。”
  • 創世記 30:24 - 於是給孩子起名叫約瑟,說:“願耶和華再給我一個兒子。”
  • 創世記 30:25 - 拉結生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走吧,我好回到自己的地方,自己的故鄉去。
  • 創世記 35:16 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
  • 創世記 35:17 - 她正在極辛苦的時候,接生婆對她說:“不要怕,你這次又得了一個兒子。”
  • 創世記 35:18 - 拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
  • 創世記 46:19 - 雅各的妻子拉結,生了約瑟和便雅憫。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你僕人我的父親對我們說:‘你們知道我的妻子只給我生了兩個兒子。
  • 新标点和合本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你仆人,我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你仆人,我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
  • 当代译本 - 你仆人——我的父亲就对我们说,‘你们知道,我妻子给我生了两个儿子。
  • 圣经新译本 - 你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。
  • 中文标准译本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子为我生了两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,
  • 和合本(拼音版) - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,
  • New International Version - “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • New International Reader's Version - “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife had two sons by me.
  • English Standard Version - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • New Living Translation - “Then my father said to us, ‘As you know, my wife had two sons,
  • The Message - “Your servant, my father, told us, ‘You know very well that my wife gave me two sons. One turned up missing. I concluded that he’d been ripped to pieces. I’ve never seen him since. If you now go and take this one and something bad happens to him, you’ll put my old gray, grieving head in the grave for sure.’
  • Christian Standard Bible - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • New American Standard Bible - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
  • New King James Version - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
  • Amplified Bible - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife [Rachel] bore me [only] two sons.
  • American Standard Version - And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
  • King James Version - And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
  • New English Translation - “Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave me two sons.
  • World English Bible - Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • 新標點和合本 - 你僕人-我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你僕人,我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你僕人,我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
  • 當代譯本 - 你僕人——我的父親就對我們說,『你們知道,我妻子給我生了兩個兒子。
  • 呂振中譯本 - 你僕人我父親對我們說:「你們知道我的妻子給我生了兩個孩子。
  • 中文標準譯本 - 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子為我生了兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子,
  • 文理和合譯本 - 主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
  • 文理委辦譯本 - 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主之僕我父告我曰、爾知我妻 拉結 從我惟生二子、
  • Nueva Versión Internacional - Mi padre, su siervo, respondió: “Ustedes saben que mi esposa me dio dos hijos.
  • 현대인의 성경 - 그때 아버지께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너희도 알겠지만 내 아내 라헬은 나에게 두 아들만 낳아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.
  • Восточный перевод - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ton serviteur, mon père, nous a dit : « Vous savez vous-mêmes que ma femme m’a donné deux fils.
  • リビングバイブル - すると、父はこう申すのです。『おまえたちも知っているとおり、ラケルの息子は二人いた。
  • Nova Versão Internacional - “Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
  • Hoffnung für alle - Da sagte mein Vater zu uns: ›Ihr wisst doch, dass meine Lieblingsfrau nur zwei Söhne bekommen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha chúng tôi than: ‘Vợ ta sinh cho ta hai con trai,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพ่อของเราผู้รับใช้ของท่านจึงพูดกับพวกเราว่า ‘เจ้าก็รู้ว่าภรรยาคนนี้ของพ่อมีลูกชายให้พ่อสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​เรา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​พูด​ว่า ‘เจ้า​ก็​รู้​ว่า​ภรรยา​พ่อ​ให้​กำเนิด​ลูก​ชาย 2 คน
  • 創世記 29:18 - 雅各愛拉結,所以對拉班說:“我願為你的小女兒拉結服事你七年。”
  • 創世記 29:19 - 拉班說:“我把她給你,比給別人更好,你就與我同住吧。”
  • 創世記 29:20 - 於是,雅各為拉結服事了拉班七年;他就看這七年好像幾天一樣,因為他愛拉結。
  • 創世記 29:21 - 雅各對拉班說:“期限到了,請把我的妻子給我,好讓我與她親近。”
  • 創世記 29:28 - 於是雅各這樣作了。他與利亞七天的慶典過了以後,拉班就把自己的女兒拉結給雅各為妻。
  • 創世記 30:22 -  神顧念拉結,垂聽了她的禱告,使她能生育。
  • 創世記 30:23 - 拉結就懷孕,生了一個兒子,說:“ 神把我的恥辱除去了。”
  • 創世記 30:24 - 於是給孩子起名叫約瑟,說:“願耶和華再給我一個兒子。”
  • 創世記 30:25 - 拉結生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走吧,我好回到自己的地方,自己的故鄉去。
  • 創世記 35:16 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
  • 創世記 35:17 - 她正在極辛苦的時候,接生婆對她說:“不要怕,你這次又得了一個兒子。”
  • 創世記 35:18 - 拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
  • 創世記 46:19 - 雅各的妻子拉結,生了約瑟和便雅憫。
圣经
资源
计划
奉献