Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:24 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我們上到你僕人我父親那裏,將我主的話告訴了他。
  • 新标点和合本 - 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们上到你仆人,我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们上到你仆人,我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 当代译本 - 我们回到你仆人——我们的父亲那里,把我主的话告诉了他。
  • 圣经新译本 - 于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 中文标准译本 - “我们上到你仆人我父亲那里去的时候,就把我主的话告诉了他。
  • 现代标点和合本 - 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 和合本(拼音版) - 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • New International Version - When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
  • New International Reader's Version - So we went back to my father. We told him what you had said.
  • English Standard Version - “When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • New Living Translation - “So we returned to your servant, our father, and told him what you had said.
  • The Message - “When we returned to our father, we told him everything you said to us. So when our father said, ‘Go back and buy some more food,’ we told him flatly, ‘We can’t. The only way we can go back is if our youngest brother is with us. We aren’t allowed to even see the man if our youngest brother doesn’t come with us.’
  • Christian Standard Bible - “This is what happened when we went back to your servant my father: We reported to him the words of my lord.
  • New American Standard Bible - So it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • New King James Version - “So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
  • Amplified Bible - So when we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
  • American Standard Version - And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
  • King James Version - And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
  • New English Translation - When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • World English Bible - When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • 新標點和合本 - 我們上到你僕人-我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們上到你僕人,我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們上到你僕人,我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
  • 當代譯本 - 我們回到你僕人——我們的父親那裡,把我主的話告訴了他。
  • 聖經新譯本 - 於是,我們上到你僕人我們的父親那裡,就把我主的話告訴了他。
  • 中文標準譯本 - 「我們上到你僕人我父親那裡去的時候,就把我主的話告訴了他。
  • 現代標點和合本 - 我們上到你僕人我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。
  • 文理和合譯本 - 僕歸、見主之僕我父、以主言告之、
  • 文理委辦譯本 - 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕等返見我主之僕我父、遂以我主之言告之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces regresamos adonde vive mi padre, su siervo, y le informamos de todo lo que usted nos había dicho.
  • 현대인의 성경 - “그래서 우리가 우리 아버지에게 돌아가서 총리께서 하신 말씀을 그대로 전했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • Восточный перевод - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque nous sommes revenus auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
  • リビングバイブル - 私どもは戻って、そのとおり父に申しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Wir kehrten zu unserem Vater zurück und erzählten ihm alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi về trình lại với cha những lời ngài dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเรากลับไปหาพ่อของเราผู้รับใช้ของท่าน เราก็ได้เล่าให้ท่านฟังตามที่นายท่านได้สั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เรา​กลับ​ไป​หา​บิดา​ของ​เรา เรา​ก็​บอก​ให้​ฟัง​ว่า​ท่าน​พูด​อย่างไร
交叉引用
  • 創世記 42:29 - 他們來到 迦南 地他們父親 雅各 那裏,就將所遭遇的事都告訴他,說:
  • 創世記 42:30 - 『那地的主人對我們說了嚴厲的話,拿我們當做偵察那地的探子。
  • 創世記 42:31 - 我們對他說:『我們是老實人,並不是探子。
  • 創世記 42:32 - 我們本是弟兄十二個人,都是我們父親的兒子;有一個不在了; 頂 小的現今 在 迦南 地同我們父親在一起。』
  • 創世記 42:33 - 那地的主人對我們說:「把你們弟兄中一個人留在我這裏, 其餘的 可以帶着 糧食回 去, 救救 你們家裏的饑荒:這樣,我就知道你們是老實人。
  • 創世記 42:34 - 把你們 頂 小的弟弟帶到我這裏來,我便知道你們不是探子,乃是老實人;這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣了。」
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我們上到你僕人我父親那裏,將我主的話告訴了他。
  • 新标点和合本 - 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们上到你仆人,我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们上到你仆人,我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 当代译本 - 我们回到你仆人——我们的父亲那里,把我主的话告诉了他。
  • 圣经新译本 - 于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 中文标准译本 - “我们上到你仆人我父亲那里去的时候,就把我主的话告诉了他。
  • 现代标点和合本 - 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 和合本(拼音版) - 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • New International Version - When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
  • New International Reader's Version - So we went back to my father. We told him what you had said.
  • English Standard Version - “When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • New Living Translation - “So we returned to your servant, our father, and told him what you had said.
  • The Message - “When we returned to our father, we told him everything you said to us. So when our father said, ‘Go back and buy some more food,’ we told him flatly, ‘We can’t. The only way we can go back is if our youngest brother is with us. We aren’t allowed to even see the man if our youngest brother doesn’t come with us.’
  • Christian Standard Bible - “This is what happened when we went back to your servant my father: We reported to him the words of my lord.
  • New American Standard Bible - So it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • New King James Version - “So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
  • Amplified Bible - So when we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
  • American Standard Version - And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
  • King James Version - And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
  • New English Translation - When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • World English Bible - When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • 新標點和合本 - 我們上到你僕人-我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們上到你僕人,我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們上到你僕人,我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
  • 當代譯本 - 我們回到你僕人——我們的父親那裡,把我主的話告訴了他。
  • 聖經新譯本 - 於是,我們上到你僕人我們的父親那裡,就把我主的話告訴了他。
  • 中文標準譯本 - 「我們上到你僕人我父親那裡去的時候,就把我主的話告訴了他。
  • 現代標點和合本 - 我們上到你僕人我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。
  • 文理和合譯本 - 僕歸、見主之僕我父、以主言告之、
  • 文理委辦譯本 - 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕等返見我主之僕我父、遂以我主之言告之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces regresamos adonde vive mi padre, su siervo, y le informamos de todo lo que usted nos había dicho.
  • 현대인의 성경 - “그래서 우리가 우리 아버지에게 돌아가서 총리께서 하신 말씀을 그대로 전했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • Восточный перевод - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque nous sommes revenus auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
  • リビングバイブル - 私どもは戻って、そのとおり父に申しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Wir kehrten zu unserem Vater zurück und erzählten ihm alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi về trình lại với cha những lời ngài dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเรากลับไปหาพ่อของเราผู้รับใช้ของท่าน เราก็ได้เล่าให้ท่านฟังตามที่นายท่านได้สั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เรา​กลับ​ไป​หา​บิดา​ของ​เรา เรา​ก็​บอก​ให้​ฟัง​ว่า​ท่าน​พูด​อย่างไร
  • 創世記 42:29 - 他們來到 迦南 地他們父親 雅各 那裏,就將所遭遇的事都告訴他,說:
  • 創世記 42:30 - 『那地的主人對我們說了嚴厲的話,拿我們當做偵察那地的探子。
  • 創世記 42:31 - 我們對他說:『我們是老實人,並不是探子。
  • 創世記 42:32 - 我們本是弟兄十二個人,都是我們父親的兒子;有一個不在了; 頂 小的現今 在 迦南 地同我們父親在一起。』
  • 創世記 42:33 - 那地的主人對我們說:「把你們弟兄中一個人留在我這裏, 其餘的 可以帶着 糧食回 去, 救救 你們家裏的饑荒:這樣,我就知道你們是老實人。
  • 創世記 42:34 - 把你們 頂 小的弟弟帶到我這裏來,我便知道你們不是探子,乃是老實人;這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣了。」
圣经
资源
计划
奉献