Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:23 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
  • 新标点和合本 - 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你对仆人说:‘你们最小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不要来见我的面。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你对仆人说:‘你们最小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不要来见我的面。’
  • 当代译本 - 可是,你说如果仆人们不把最小的弟弟带来,就不得再见你的面。
  • 圣经新译本 - 你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。’
  • 中文标准译本 - 但你对仆人们说:‘要是你们最小的弟弟不与你们一起下来,你们就再也不得见我的面。’
  • 现代标点和合本 - 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
  • New International Version - But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
  • New International Reader's Version - But you told us, ‘Your youngest brother must come down here with you. If he doesn’t, you won’t see my face again.’
  • English Standard Version - Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.’
  • New Living Translation - But you told us, ‘Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.’
  • The Message - “And then you said, ‘If your youngest brother doesn’t come with you, you won’t be allowed to see me.’
  • Christian Standard Bible - Then you said to your servants, ‘If your younger brother does not come down with you, you will not see me again.’
  • New American Standard Bible - You said to your servants, however, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
  • New King James Version - But you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.’
  • Amplified Bible - You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes with you, you shall not see my face again.’
  • American Standard Version - And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  • King James Version - And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  • New English Translation - But you said to your servants, ‘If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.’
  • World English Bible - You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’
  • 新標點和合本 - 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你對僕人說:『你們最小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不要來見我的面。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你對僕人說:『你們最小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不要來見我的面。』
  • 當代譯本 - 可是,你說如果僕人們不把最小的弟弟帶來,就不得再見你的面。
  • 聖經新譯本 - 你對僕人們說:‘如果你們最小的弟弟不與你們一同下來,你們就不得見我的面。’
  • 呂振中譯本 - 你對僕人說:「你們 頂 小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不能再見我的面。」
  • 中文標準譯本 - 但你對僕人們說:『要是你們最小的弟弟不與你們一起下來,你們就再也不得見我的面。』
  • 現代標點和合本 - 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
  • 文理和合譯本 - 主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、
  • 文理委辦譯本 - 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主命僕等曰、若季弟不同至、爾曹不得復覿我面、
  • Nueva Versión Internacional - Pero usted insistió y nos advirtió que, si no traíamos a nuestro hermano menor, nunca más seríamos recibidos en su presencia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 총리께서는 우리에게 ‘너희 막내 동생을 데려오지 않으면 너희가 다시는 나를 보지 못할 것이다’ 라고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
  • Восточный перевод - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu as déclaré à tes serviteurs : « Si votre jeune frère ne vient pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence. »
  • リビングバイブル - お聞き入れにならず、『いや、ならん。その末の弟を連れて来なければ、二度とここへは来るな』とおっしゃったのです。
  • Nova Versão Internacional - Todavia disseste a teus servos que, se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
  • Hoffnung für alle - Du gingst nicht darauf ein und sagtest: ›Ohne ihn dürft ihr euch nicht mehr hier sehen lassen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại bảo nếu em út không đến, chúng tôi không được gặp ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านได้บอกผู้รับใช้ของท่านว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าพวกเจ้าไม่พาน้องคนสุดท้องของพวกเจ้ามาด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​บอก​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า ‘อย่า​มา​ให้​เรา​เห็น​หน้า​อีก จนกว่า​น้อง​ชาย​คน​เล็ก​ของ​เจ้า​จะ​ลง​มา​กับ​เจ้า’
交叉引用
  • 创世记 42:15 - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
  • 创世记 42:16 - 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
  • 创世记 42:17 - 于是约瑟把他们都下在监里三天。
  • 创世记 42:18 - 到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏上帝的,你们照我的话行就可以存活。
  • 创世记 42:19 - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
  • 创世记 42:20 - 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
  • 创世记 43:3 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • 创世记 43:5 - 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
  • 新标点和合本 - 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你对仆人说:‘你们最小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不要来见我的面。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你对仆人说:‘你们最小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不要来见我的面。’
  • 当代译本 - 可是,你说如果仆人们不把最小的弟弟带来,就不得再见你的面。
  • 圣经新译本 - 你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。’
  • 中文标准译本 - 但你对仆人们说:‘要是你们最小的弟弟不与你们一起下来,你们就再也不得见我的面。’
  • 现代标点和合本 - 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
  • New International Version - But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
  • New International Reader's Version - But you told us, ‘Your youngest brother must come down here with you. If he doesn’t, you won’t see my face again.’
  • English Standard Version - Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.’
  • New Living Translation - But you told us, ‘Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.’
  • The Message - “And then you said, ‘If your youngest brother doesn’t come with you, you won’t be allowed to see me.’
  • Christian Standard Bible - Then you said to your servants, ‘If your younger brother does not come down with you, you will not see me again.’
  • New American Standard Bible - You said to your servants, however, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
  • New King James Version - But you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.’
  • Amplified Bible - You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes with you, you shall not see my face again.’
  • American Standard Version - And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  • King James Version - And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  • New English Translation - But you said to your servants, ‘If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.’
  • World English Bible - You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’
  • 新標點和合本 - 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你對僕人說:『你們最小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不要來見我的面。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你對僕人說:『你們最小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不要來見我的面。』
  • 當代譯本 - 可是,你說如果僕人們不把最小的弟弟帶來,就不得再見你的面。
  • 聖經新譯本 - 你對僕人們說:‘如果你們最小的弟弟不與你們一同下來,你們就不得見我的面。’
  • 呂振中譯本 - 你對僕人說:「你們 頂 小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不能再見我的面。」
  • 中文標準譯本 - 但你對僕人們說:『要是你們最小的弟弟不與你們一起下來,你們就再也不得見我的面。』
  • 現代標點和合本 - 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
  • 文理和合譯本 - 主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、
  • 文理委辦譯本 - 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主命僕等曰、若季弟不同至、爾曹不得復覿我面、
  • Nueva Versión Internacional - Pero usted insistió y nos advirtió que, si no traíamos a nuestro hermano menor, nunca más seríamos recibidos en su presencia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 총리께서는 우리에게 ‘너희 막내 동생을 데려오지 않으면 너희가 다시는 나를 보지 못할 것이다’ 라고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
  • Восточный перевод - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu as déclaré à tes serviteurs : « Si votre jeune frère ne vient pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence. »
  • リビングバイブル - お聞き入れにならず、『いや、ならん。その末の弟を連れて来なければ、二度とここへは来るな』とおっしゃったのです。
  • Nova Versão Internacional - Todavia disseste a teus servos que, se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
  • Hoffnung für alle - Du gingst nicht darauf ein und sagtest: ›Ohne ihn dürft ihr euch nicht mehr hier sehen lassen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại bảo nếu em út không đến, chúng tôi không được gặp ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านได้บอกผู้รับใช้ของท่านว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าพวกเจ้าไม่พาน้องคนสุดท้องของพวกเจ้ามาด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​บอก​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า ‘อย่า​มา​ให้​เรา​เห็น​หน้า​อีก จนกว่า​น้อง​ชาย​คน​เล็ก​ของ​เจ้า​จะ​ลง​มา​กับ​เจ้า’
  • 创世记 42:15 - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
  • 创世记 42:16 - 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
  • 创世记 42:17 - 于是约瑟把他们都下在监里三天。
  • 创世记 42:18 - 到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏上帝的,你们照我的话行就可以存活。
  • 创世记 42:19 - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
  • 创世记 42:20 - 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
  • 创世记 43:3 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • 创世记 43:5 - 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
圣经
资源
计划
奉献