Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:21 WEB
逐节对照
  • World English Bible - You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • 新标点和合本 - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’
  • 当代译本 - 你吩咐仆人们把弟弟带来给你亲眼看看,
  • 圣经新译本 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
  • 中文标准译本 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
  • 现代标点和合本 - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
  • 和合本(拼音版) - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
  • New International Version - “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’
  • New International Reader's Version - “Then you said to us, ‘Bring him down to me. I want to see him for myself.’
  • English Standard Version - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • New Living Translation - “And you said to us, ‘Bring him here so I can see him with my own eyes.’
  • The Message - “Then you told us, ‘Bring him down here so I can see him.’ We told you, master, that it was impossible: ‘The boy can’t leave his father; if he leaves, his father will die.’
  • Christian Standard Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him to me so that I can see him.’
  • New American Standard Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so that I may set my eyes on him.’
  • New King James Version - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • Amplified Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may actually see him.’
  • American Standard Version - And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
  • King James Version - And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
  • New English Translation - “Then you told your servants, ‘Bring him down to me so I can see him.’
  • 新標點和合本 - 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
  • 當代譯本 - 你吩咐僕人們把弟弟帶來給你親眼看看,
  • 聖經新譯本 - 你就對僕人們說:‘把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。’
  • 呂振中譯本 - 你對僕人說:「將他帶下來到我這裏,讓我親眼瞪着他。」
  • 中文標準譯本 - 你就對僕人們說:『把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。』
  • 現代標點和合本 - 你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』
  • 文理和合譯本 - 主語僕曰、攜之來、使我目睹之、
  • 文理委辦譯本 - 主命僕攜之至、欲目睹之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主命僕等曰、攜之至、使我目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces usted nos obligó a traer a este hermano menor para conocerlo.
  • 현대인의 성경 - 그때 총리께서는 우리에게 그 아이를 데리고 와서 대면하게 하라고 하셨으므로
  • Новый Русский Перевод - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • Восточный перевод - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as commandé à tes serviteurs : « Amenez-le-moi pour que je le voie de mes propres yeux. »
  • リビングバイブル - それを聞いて閣下は、『ぜひその子に会いたい。ここへ連れて来るように』とおっしゃいました。
  • Nova Versão Internacional - “Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
  • Hoffnung für alle - Da hast du von uns verlangt, ihn herzubringen, um ihn mit eigenen Augen zu sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dạy chúng tôi đem nó đến cho ngài thấy mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วท่านก็สั่งผู้รับใช้ของท่านว่า ‘จงพาเขามาที่นี่เพื่อเราจะได้เห็นเขากับตา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​บอก​ผู้​รับใช้​ทั้ง​ปวง​ของ​ท่าน​ว่า ‘พา​เขา​ลง​มา​หา​เรา เรา​จะ​ได้​เห็น​ตัว​เขา’
交叉引用
  • Genesis 43:29 - He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said, “God be gracious to you, my son.”
  • Amos 9:4 - Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good.
  • Jeremiah 24:6 - For I will set my eyes on them for good, and I will bring them again to this land. I will build them, and not pull them down. I will plant them, and not pluck them up.
  • Jeremiah 40:4 - Now, behold, I release you today from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, don’t. Behold, all the land is before you. Where it seems good and right to you to go, there go.”
  • Genesis 42:20 - Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.” They did so.
  • Genesis 42:15 - By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • 新标点和合本 - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’
  • 当代译本 - 你吩咐仆人们把弟弟带来给你亲眼看看,
  • 圣经新译本 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
  • 中文标准译本 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
  • 现代标点和合本 - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
  • 和合本(拼音版) - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
  • New International Version - “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’
  • New International Reader's Version - “Then you said to us, ‘Bring him down to me. I want to see him for myself.’
  • English Standard Version - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • New Living Translation - “And you said to us, ‘Bring him here so I can see him with my own eyes.’
  • The Message - “Then you told us, ‘Bring him down here so I can see him.’ We told you, master, that it was impossible: ‘The boy can’t leave his father; if he leaves, his father will die.’
  • Christian Standard Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him to me so that I can see him.’
  • New American Standard Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so that I may set my eyes on him.’
  • New King James Version - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • Amplified Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may actually see him.’
  • American Standard Version - And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
  • King James Version - And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
  • New English Translation - “Then you told your servants, ‘Bring him down to me so I can see him.’
  • 新標點和合本 - 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
  • 當代譯本 - 你吩咐僕人們把弟弟帶來給你親眼看看,
  • 聖經新譯本 - 你就對僕人們說:‘把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。’
  • 呂振中譯本 - 你對僕人說:「將他帶下來到我這裏,讓我親眼瞪着他。」
  • 中文標準譯本 - 你就對僕人們說:『把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。』
  • 現代標點和合本 - 你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』
  • 文理和合譯本 - 主語僕曰、攜之來、使我目睹之、
  • 文理委辦譯本 - 主命僕攜之至、欲目睹之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主命僕等曰、攜之至、使我目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces usted nos obligó a traer a este hermano menor para conocerlo.
  • 현대인의 성경 - 그때 총리께서는 우리에게 그 아이를 데리고 와서 대면하게 하라고 하셨으므로
  • Новый Русский Перевод - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • Восточный перевод - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as commandé à tes serviteurs : « Amenez-le-moi pour que je le voie de mes propres yeux. »
  • リビングバイブル - それを聞いて閣下は、『ぜひその子に会いたい。ここへ連れて来るように』とおっしゃいました。
  • Nova Versão Internacional - “Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
  • Hoffnung für alle - Da hast du von uns verlangt, ihn herzubringen, um ihn mit eigenen Augen zu sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dạy chúng tôi đem nó đến cho ngài thấy mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วท่านก็สั่งผู้รับใช้ของท่านว่า ‘จงพาเขามาที่นี่เพื่อเราจะได้เห็นเขากับตา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​บอก​ผู้​รับใช้​ทั้ง​ปวง​ของ​ท่าน​ว่า ‘พา​เขา​ลง​มา​หา​เรา เรา​จะ​ได้​เห็น​ตัว​เขา’
  • Genesis 43:29 - He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said, “God be gracious to you, my son.”
  • Amos 9:4 - Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good.
  • Jeremiah 24:6 - For I will set my eyes on them for good, and I will bring them again to this land. I will build them, and not pull them down. I will plant them, and not pluck them up.
  • Jeremiah 40:4 - Now, behold, I release you today from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, don’t. Behold, all the land is before you. Where it seems good and right to you to go, there go.”
  • Genesis 42:20 - Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.” They did so.
  • Genesis 42:15 - By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here.
圣经
资源
计划
奉献