逐节对照
- 현대인의 성경 - 그때 총리께서는 우리에게 그 아이를 데리고 와서 대면하게 하라고 하셨으므로
- 新标点和合本 - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’
- 当代译本 - 你吩咐仆人们把弟弟带来给你亲眼看看,
- 圣经新译本 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
- 中文标准译本 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
- 现代标点和合本 - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
- 和合本(拼音版) - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
- New International Version - “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’
- New International Reader's Version - “Then you said to us, ‘Bring him down to me. I want to see him for myself.’
- English Standard Version - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
- New Living Translation - “And you said to us, ‘Bring him here so I can see him with my own eyes.’
- The Message - “Then you told us, ‘Bring him down here so I can see him.’ We told you, master, that it was impossible: ‘The boy can’t leave his father; if he leaves, his father will die.’
- Christian Standard Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him to me so that I can see him.’
- New American Standard Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so that I may set my eyes on him.’
- New King James Version - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
- Amplified Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may actually see him.’
- American Standard Version - And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
- King James Version - And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
- New English Translation - “Then you told your servants, ‘Bring him down to me so I can see him.’
- World English Bible - You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
- 新標點和合本 - 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
- 當代譯本 - 你吩咐僕人們把弟弟帶來給你親眼看看,
- 聖經新譯本 - 你就對僕人們說:‘把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。’
- 呂振中譯本 - 你對僕人說:「將他帶下來到我這裏,讓我親眼瞪着他。」
- 中文標準譯本 - 你就對僕人們說:『把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。』
- 現代標點和合本 - 你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』
- 文理和合譯本 - 主語僕曰、攜之來、使我目睹之、
- 文理委辦譯本 - 主命僕攜之至、欲目睹之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主命僕等曰、攜之至、使我目睹、
- Nueva Versión Internacional - Entonces usted nos obligó a traer a este hermano menor para conocerlo.
- Новый Русский Перевод - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
- Восточный перевод - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as commandé à tes serviteurs : « Amenez-le-moi pour que je le voie de mes propres yeux. »
- リビングバイブル - それを聞いて閣下は、『ぜひその子に会いたい。ここへ連れて来るように』とおっしゃいました。
- Nova Versão Internacional - “Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
- Hoffnung für alle - Da hast du von uns verlangt, ihn herzubringen, um ihn mit eigenen Augen zu sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dạy chúng tôi đem nó đến cho ngài thấy mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วท่านก็สั่งผู้รับใช้ของท่านว่า ‘จงพาเขามาที่นี่เพื่อเราจะได้เห็นเขากับตา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านบอกผู้รับใช้ทั้งปวงของท่านว่า ‘พาเขาลงมาหาเรา เราจะได้เห็นตัวเขา’
交叉引用
- 창세기 43:29 - 요셉은 자기 친동생인 베냐민을 보고 “이 사람이 너희가 나에게 말한 너희 막내 동생이냐?” 하고 묻고 그에게 “하나님이 너에게 은혜 베푸시기를 원한다” 하였다.
- 아모스 9:4 - 그들이 원수들에게 사로잡혀가도 내가 거기서 명령을 내려 그들을 칼날에 죽게 하겠다. 내가 항상 그들을 주시하며 그들에게 화를 내리고 복을 내리지 않을 것이다.”
- 예레미야 24:6 - 내가 그들을 보살피고 지키며 다시 그들을 이 땅으로 인도하여 그들을 세우고 헐지 않을 것이며 그들을 심고 뽑지 않을 것이다.
- 예레미야 40:4 - 이제 내가 네 손의 사슬을 풀어서 너를 자유롭게 하겠다. 만일 네가 나와 함께 바빌로니아로 가기를 원한다면 함께 가자. 내가 너를 보살펴 주겠다. 그러나 네가 원하지 않으면 가지 않아도 좋다. 자, 온 땅이 네 앞에 있으니 네가 가고 싶은 곳으로 가거라.”
- 창세기 42:20 - 너희 막내 동생을 나에게 데려오너라. 그러면 너희가 한 말이 입증되어 너희가 죽지 않을 것이다.” 그래서 그들은 그렇게 하기로 합의하고
- 창세기 42:15 - 너희는 간첩이 아니라는 것을 증명해야 한다. 내가 바로의 이름으로 맹세하지만 너희 막내 동생을 여기에 데려오지 않으면 너희가 절대로 이 곳을 떠나지 못할 것이다.