Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
  • 新标点和合本 - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’
  • 当代译本 - 你吩咐仆人们把弟弟带来给你亲眼看看,
  • 圣经新译本 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
  • 现代标点和合本 - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
  • 和合本(拼音版) - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
  • New International Version - “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’
  • New International Reader's Version - “Then you said to us, ‘Bring him down to me. I want to see him for myself.’
  • English Standard Version - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • New Living Translation - “And you said to us, ‘Bring him here so I can see him with my own eyes.’
  • The Message - “Then you told us, ‘Bring him down here so I can see him.’ We told you, master, that it was impossible: ‘The boy can’t leave his father; if he leaves, his father will die.’
  • Christian Standard Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him to me so that I can see him.’
  • New American Standard Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so that I may set my eyes on him.’
  • New King James Version - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • Amplified Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may actually see him.’
  • American Standard Version - And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
  • King James Version - And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
  • New English Translation - “Then you told your servants, ‘Bring him down to me so I can see him.’
  • World English Bible - You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • 新標點和合本 - 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
  • 當代譯本 - 你吩咐僕人們把弟弟帶來給你親眼看看,
  • 聖經新譯本 - 你就對僕人們說:‘把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。’
  • 呂振中譯本 - 你對僕人說:「將他帶下來到我這裏,讓我親眼瞪着他。」
  • 中文標準譯本 - 你就對僕人們說:『把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。』
  • 現代標點和合本 - 你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』
  • 文理和合譯本 - 主語僕曰、攜之來、使我目睹之、
  • 文理委辦譯本 - 主命僕攜之至、欲目睹之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主命僕等曰、攜之至、使我目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces usted nos obligó a traer a este hermano menor para conocerlo.
  • 현대인의 성경 - 그때 총리께서는 우리에게 그 아이를 데리고 와서 대면하게 하라고 하셨으므로
  • Новый Русский Перевод - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • Восточный перевод - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as commandé à tes serviteurs : « Amenez-le-moi pour que je le voie de mes propres yeux. »
  • リビングバイブル - それを聞いて閣下は、『ぜひその子に会いたい。ここへ連れて来るように』とおっしゃいました。
  • Nova Versão Internacional - “Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
  • Hoffnung für alle - Da hast du von uns verlangt, ihn herzubringen, um ihn mit eigenen Augen zu sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dạy chúng tôi đem nó đến cho ngài thấy mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วท่านก็สั่งผู้รับใช้ของท่านว่า ‘จงพาเขามาที่นี่เพื่อเราจะได้เห็นเขากับตา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​บอก​ผู้​รับใช้​ทั้ง​ปวง​ของ​ท่าน​ว่า ‘พา​เขา​ลง​มา​หา​เรา เรา​จะ​ได้​เห็น​ตัว​เขา’
交叉引用
  • 创世记 43:29 - 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我说的那个最小的弟弟吗?”然后他说:“我儿啊,愿神恩待你。”
  • 创世记 42:20 - 然后把你们最小的弟弟带到我这里来;这样,你们的话就得到证实,你们就不至于死。”于是他们就照着去做了。
  • 创世记 42:15 - 用这种方法你们就被察验出来了:让你们最小的弟弟到我这里来,否则我指着法老的生命起誓,你们绝不能离开这地方!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
  • 新标点和合本 - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’
  • 当代译本 - 你吩咐仆人们把弟弟带来给你亲眼看看,
  • 圣经新译本 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
  • 现代标点和合本 - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
  • 和合本(拼音版) - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
  • New International Version - “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’
  • New International Reader's Version - “Then you said to us, ‘Bring him down to me. I want to see him for myself.’
  • English Standard Version - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • New Living Translation - “And you said to us, ‘Bring him here so I can see him with my own eyes.’
  • The Message - “Then you told us, ‘Bring him down here so I can see him.’ We told you, master, that it was impossible: ‘The boy can’t leave his father; if he leaves, his father will die.’
  • Christian Standard Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him to me so that I can see him.’
  • New American Standard Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so that I may set my eyes on him.’
  • New King James Version - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • Amplified Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may actually see him.’
  • American Standard Version - And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
  • King James Version - And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
  • New English Translation - “Then you told your servants, ‘Bring him down to me so I can see him.’
  • World English Bible - You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
  • 新標點和合本 - 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
  • 當代譯本 - 你吩咐僕人們把弟弟帶來給你親眼看看,
  • 聖經新譯本 - 你就對僕人們說:‘把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。’
  • 呂振中譯本 - 你對僕人說:「將他帶下來到我這裏,讓我親眼瞪着他。」
  • 中文標準譯本 - 你就對僕人們說:『把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。』
  • 現代標點和合本 - 你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』
  • 文理和合譯本 - 主語僕曰、攜之來、使我目睹之、
  • 文理委辦譯本 - 主命僕攜之至、欲目睹之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主命僕等曰、攜之至、使我目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces usted nos obligó a traer a este hermano menor para conocerlo.
  • 현대인의 성경 - 그때 총리께서는 우리에게 그 아이를 데리고 와서 대면하게 하라고 하셨으므로
  • Новый Русский Перевод - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • Восточный перевод - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as commandé à tes serviteurs : « Amenez-le-moi pour que je le voie de mes propres yeux. »
  • リビングバイブル - それを聞いて閣下は、『ぜひその子に会いたい。ここへ連れて来るように』とおっしゃいました。
  • Nova Versão Internacional - “Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
  • Hoffnung für alle - Da hast du von uns verlangt, ihn herzubringen, um ihn mit eigenen Augen zu sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dạy chúng tôi đem nó đến cho ngài thấy mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วท่านก็สั่งผู้รับใช้ของท่านว่า ‘จงพาเขามาที่นี่เพื่อเราจะได้เห็นเขากับตา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​บอก​ผู้​รับใช้​ทั้ง​ปวง​ของ​ท่าน​ว่า ‘พา​เขา​ลง​มา​หา​เรา เรา​จะ​ได้​เห็น​ตัว​เขา’
  • 创世记 43:29 - 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我说的那个最小的弟弟吗?”然后他说:“我儿啊,愿神恩待你。”
  • 创世记 42:20 - 然后把你们最小的弟弟带到我这里来;这样,你们的话就得到证实,你们就不至于死。”于是他们就照着去做了。
  • 创世记 42:15 - 用这种方法你们就被察验出来了:让你们最小的弟弟到我这里来,否则我指着法老的生命起誓,你们绝不能离开这地方!
圣经
资源
计划
奉献