逐节对照
- 聖經新譯本 - 猶大走近約瑟身邊,說:“我主啊,求你容許僕人說一句話給我主聽,請不要向僕人發烈怒,因為你好像法老一樣。
- 新标点和合本 - 犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大挨近他,说:“我主啊,求求你,让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大挨近他,说:“我主啊,求求你,让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
- 当代译本 - 犹大近前来对他说:“我主啊,你就像法老一样,求你容仆人说一句话,不要向仆人发怒。
- 圣经新译本 - 犹大走近约瑟身边,说:“我主啊,求你容许仆人说一句话给我主听,请不要向仆人发烈怒,因为你好像法老一样。
- 中文标准译本 - 犹大靠近约瑟,说:“哦,我主啊,你就像法老一样,求你让仆人说句话给我主听,不要让你的怒气向仆人发作。
- 现代标点和合本 - 犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
- 和合本(拼音版) - 犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
- New International Version - Then Judah went up to him and said: “Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
- New International Reader's Version - Then Judah went up to him. He said, “Please, sir. Let me speak a word to you. Don’t be angry with me, even though you are equal to Pharaoh himself.
- English Standard Version - Then Judah went up to him and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself.
- New Living Translation - Then Judah stepped forward and said, “Please, my lord, let your servant say just one word to you. Please, do not be angry with me, even though you are as powerful as Pharaoh himself.
- The Message - Judah came forward. He said, “Please, master; can I say just one thing to you? Don’t get angry. Don’t think I’m presumptuous—you’re the same as Pharaoh as far as I’m concerned. You, master, asked us, ‘Do you have a father and a brother?’ And we answered honestly, ‘We have a father who is old and a younger brother who was born to him in his old age. His brother is dead and he is the only son left from that mother. And his father loves him more than anything.’
- Christian Standard Bible - But Judah approached him and said, “My lord, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are like Pharaoh.
- New American Standard Bible - Then Judah approached him and said, “Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord’s ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.
- New King James Version - Then Judah came near to him and said: “O my lord, please let your servant speak a word in my lord’s hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.
- Amplified Bible - Then Judah approached him, and said, “O my lord, please let your servant say a word to you in private, and do not let your anger blaze against your servant, for you are equal to Pharaoh [so I speak as if directly to him].
- American Standard Version - Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
- King James Version - Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
- New English Translation - Then Judah approached him and said, “My lord, please allow your servant to speak a word with you. Please do not get angry with your servant, for you are just like Pharaoh.
- World English Bible - Then Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
- 新標點和合本 - 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大挨近他,說:「我主啊,求求你,讓僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大挨近他,說:「我主啊,求求你,讓僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
- 當代譯本 - 猶大近前來對他說:「我主啊,你就像法老一樣,求你容僕人說一句話,不要向僕人發怒。
- 呂振中譯本 - 猶大 走上前去挨近 約瑟 說:『對不住,我主,請容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為您正如 法老 一樣。
- 中文標準譯本 - 猶大靠近約瑟,說:「哦,我主啊,你就像法老一樣,求你讓僕人說句話給我主聽,不要讓你的怒氣向僕人發作。
- 現代標點和合本 - 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
- 文理和合譯本 - 猶大前曰、吾主歟、爾與法老一體、容僕進一言於主耳、請毋怒、
- 文理委辦譯本 - 猶大前、謂約瑟曰、主與法老、若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 近 約瑟 前、謂 約瑟 曰、我主與 法老 一體、容僕訴一言於我主前、請毋發怒、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Judá se acercó a José para decirle: —Mi señor, no se enoje usted conmigo, pero le ruego que me permita hablarle en privado. Para mí, usted es tan importante como el faraón.
- 현대인의 성경 - 유다가 그에게 가까이 가서 말하였다. “총리께 한 말씀만 드리겠습니다. 제발 저에게 노하지 마십시오. 총리께서는 왕과 다름이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иуда подошел к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
- Восточный перевод - Тогда Иуда подошёл к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда подошёл к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда подошёл к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda s’avança et dit : De grâce, mon seigneur, permets à ton serviteur de dire une parole à mon seigneur, sans que ta colère s’enflamme contre ton serviteur, car tu es l’égal du pharaon.
- リビングバイブル - その時、ユダが一歩前に進み出ました。「恐れながら、ひと言申し上げます。お怒りにならずに聞いてください。閣下は王様と同じように、今すぐにでも私を処刑することができるお方だということは、よく承知しております。
- Nova Versão Internacional - Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: “Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
- Hoffnung für alle - Da trat Juda vor und sagte: »Herr, bitte höre mich an! Ich weiß, dass man dir nicht widersprechen darf, weil du der Stellvertreter des Pharaos bist. Bitte werde nicht zornig, wenn ich es trotzdem wage!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bước đến gần và phân trần: “Xin cho đầy tớ ngài được biện bạch đôi lời. Xin đừng nổi giận với kẻ hèn này, vì uy quyền ngài ngang hàng với vua Pha-ra-ôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาห์จึงเข้าไปใกล้โยเซฟและพูดว่า “ได้โปรดเถิด นายของข้า โปรดอนุญาตให้ผู้รับใช้ของท่านได้พูดอะไรสักคำ ขออย่าได้โกรธผู้รับใช้ของท่านเลย แม้ว่าท่านจะยิ่งใหญ่เสมือนฟาโรห์เอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์จึงเข้าไปใกล้โยเซฟและพูดว่า “โอ นายท่าน ข้าพเจ้าขอร้อง โปรดให้ผู้รับใช้ของท่านได้พูดให้นายท่านฟังเถิด และอย่าโกรธผู้รับใช้ของท่านเลย เพราะท่านเสมือนเป็นฟาโรห์กระนั้น
交叉引用
- 但以理書 3:15 - 現在,如果你們想清楚,一聽見角、笛、琵琶、弦琴、豎琴、風笛和各種樂器的聲音,就俯伏向我所做的像下拜,那還可以。如果你們不下拜,就必立刻扔在烈火的窰中。哪裡有神能救你們脫離我的手呢?”
- 詩篇 79:5 - 耶和華啊!要到幾時呢? 你要永遠懷怒嗎? 你的憤恨要像火焚燒嗎?
- 約翰福音 5:22 - 父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
- 以斯帖記 1:12 - 王后瓦實提卻不肯遵照王藉著太監所傳的命令,所以王非常生氣,怒火中燒。
- 撒母耳記下 14:12 - 那婦人又說:“請允許婢女對我主我王再說一句話。”王說:“你說吧。”
- 約伯記 33:31 - 約伯啊,你當留心聽我, 當默不作聲,我要說話。
- 箴言 19:12 - 王的忿怒,好像獅子的吼叫, 他的恩寵,如同草上的朝露。
- 但以理書 5:19 - 因 神所賜給他的權勢,各國、各族和說各種語言的人,都在他面前戰兢恐懼;他要殺誰,就殺誰;要誰活著,誰就可以活著;要提升誰,就提升誰;要貶低誰,就貶低誰。
- 使徒行傳 2:29 - “弟兄們,關於祖先大衛的事,我不妨坦白告訴你們,他死了,葬了,直到今日他的墳墓還在我們這裡。
- 但以理書 3:19 - 當時尼布甲尼撒向沙得拉、米煞和亞伯尼歌大發烈怒,連臉色也變了,吩咐人把窰燒熱,比平常猛烈七倍。
- 但以理書 3:20 - 又吩咐他軍隊中幾個最精壯的士兵,把沙得拉、米煞和亞伯尼歌綁起來,扔在烈火的窰中。
- 但以理書 3:21 - 於是這三個人穿著外袍、長褲、頭巾和身上其他的衣服,被綁起來,扔在烈火的窯中。
- 但以理書 3:22 - 由於王的命令緊急,窰又燒得非常猛烈,那些把沙得拉、米煞和亞伯尼歌抬起來的人,都被火燄燒死了。
- 但以理書 3:23 - 而沙得拉、米煞和亞伯尼歌這三個人仍被綁著,落入烈火的窰中。
- 創世記 41:44 - 法老對約瑟說:“我是法老,但在埃及全地,如果沒有你的許可,沒有人可以隨意作事。”
- 創世記 18:32 - 亞伯拉罕說:“請我主不要動怒,容我問這最後的一次,假如在那裡找到十個呢?”他回答:“我因這十個的緣故,也不毀滅那城。”
- 創世記 41:40 - 你可以掌管我的家,我的人民都要聽從你的話;只有在王位上我比你大。”
- 創世記 18:30 - 亞伯拉罕說:“請我主不要動怒,容我再問:‘假如在那裡找到三十個呢?’”他回答:“我若在那裡找到三十個,也不這樣作。”
- 出埃及記 32:22 - 亞倫回答:“求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。