Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟吩咐管家说:“按照他们的驴子所能驮的,把这些人的袋子装满粮食,再把各人的银子放在各人的袋口上,
  • 新标点和合本 - 约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟吩咐管家说:“按照他们的驴子所能驮的,把这些人的袋子装满粮食,再把各人的银子放在各人的袋口上,
  • 当代译本 - 约瑟吩咐管家说:“给他们的口袋装满粮食,他们能带多少就装多少,把各人的钱放回他们的口袋中,
  • 圣经新译本 - 约瑟吩咐管家说:“把粮食装满这些人的布袋,要尽他们所能携带的,又把各人的银子放在他们的袋口;
  • 中文标准译本 - 约瑟吩咐管家说:“给他们的袋子装满粮食,他们能带多少就装多少,并且把各人的银子放在各自的袋子口。
  • 现代标点和合本 - 约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
  • New International Version - Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack.
  • New International Reader's Version - Joseph told the manager of his house what to do. “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry,” he said. “Put each man’s money in his sack.
  • English Standard Version - Then he commanded the steward of his house, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack,
  • New Living Translation - When his brothers were ready to leave, Joseph gave these instructions to his palace manager: “Fill each of their sacks with as much grain as they can carry, and put each man’s money back into his sack.
  • The Message - Joseph ordered his house steward: “Fill the men’s bags with food—all they can carry—and replace each one’s money at the top of the bag. Then put my chalice, my silver chalice, in the top of the bag of the youngest, along with the money for his food.” He did as Joseph ordered.
  • Christian Standard Bible - Joseph commanded his steward, “Fill the men’s bags with as much food as they can carry, and put each one’s silver at the top of his bag.
  • New American Standard Bible - Then he commanded his house steward, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the opening of his sack.
  • New King James Version - And he commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.
  • Amplified Bible - And he commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s [grain] money in the mouth of the sack.
  • American Standard Version - And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
  • King James Version - And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
  • New English Translation - He instructed the servant who was over his household, “Fill the sacks of the men with as much food as they can carry and put each man’s money in the mouth of his sack.
  • World English Bible - He commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth.
  • 新標點和合本 - 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘着他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟吩咐管家說:「按照他們的驢子所能馱的,把這些人的袋子裝滿糧食,再把各人的銀子放在各人的袋口上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟吩咐管家說:「按照他們的驢子所能馱的,把這些人的袋子裝滿糧食,再把各人的銀子放在各人的袋口上,
  • 當代譯本 - 約瑟吩咐管家說:「給他們的口袋裝滿糧食,他們能帶多少就裝多少,把各人的錢放回他們的口袋中,
  • 聖經新譯本 - 約瑟吩咐管家說:“把糧食裝滿這些人的布袋,要盡他們所能攜帶的,又把各人的銀子放在他們的袋口;
  • 呂振中譯本 - 約瑟 吩咐管家的說:『把糧食裝滿這些人的布袋,儘他們所能帶的;又把各人的銀子放在各人的布袋口;
  • 中文標準譯本 - 約瑟吩咐管家說:「給他們的袋子裝滿糧食,他們能帶多少就裝多少,並且把各人的銀子放在各自的袋子口。
  • 現代標點和合本 - 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裡,
  • 文理和合譯本 - 約瑟命家宰曰、以糧充其人之囊、依所能負、反金於中、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 命家宰曰、以糧充諸人之囊、依其所能負、亦以各人之銀、反各人之囊中、
  • Nueva Versión Internacional - Más tarde, José ordenó al mayordomo de su casa: «Llena con todo el alimento que les quepa los costales de estos hombres, y pon en sus bolsas el dinero de cada uno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 자기 집안 일을 맡은 하인에게 이렇게 지시하였다. “너는 각 사람의 자루에 가져갈 수 있을 만큼 양식을 채우고 각자의 돈도 그 자루에 넣어라.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
  • Восточный перевод - Юсуф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph ordonna à l’intendant de sa maison : Remplis les sacs de ces hommes d’autant de vivres qu’ils peuvent en contenir, et remets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
  • リビングバイブル - さて、いつまでもそうしてはいられません。出発のしたくにかかる時です。ヨセフは執事に、それぞれの袋に穀物を詰められるだけ詰めるよう命じました。そのうえ、袋の口には、また代金を戻しておいたのです。
  • Nova Versão Internacional - José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: “Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
  • Hoffnung für alle - Nach dem Essen gingen die Brüder in ihre Unterkunft. Als sie fort waren, sagte Josef zu seinem Hausverwalter: »Füll jeden Sack mit so viel Getreide, wie sie tragen können. Dann leg heimlich bei jedem das Geld wieder hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép ra lệnh cho quản gia: “Hãy đổ thật nhiều lúa cho họ, sức họ chở được bao nhiêu, cứ đổ đầy bấy nhiêu. Còn bạc mua lúa cứ trả lại vào bao mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาโยเซฟสั่งคนต้นเรือนประจำบ้านของเขาว่า “จงเอาอาหารยัดใส่กระสอบของพวกเขาทุกคนมากเท่าที่พวกเขาจะขนไปได้ และจงใส่เงินของพวกเขาแต่ละคนไว้ที่ปากกระสอบของพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​สั่ง​หัว​หน้า​คุม​งาน​ของ​เขา​ว่า “จง​บรรจุ​อาหาร​ใส่​ถุง​ของ​ชาย​เหล่า​นี้​ให้​เต็ม​เท่า​ที่​เขา​จะ​แบก​ได้ และ​เอา​เงิน​ของ​เขา​แต่​ละ​คน​ใส่​ที่​ปาก​ถุง
交叉引用
  • 创世记 24:2 - 亚伯拉罕对他家中管理他一切产业最老的仆人说:“把你的手放在我大腿底下。
  • 创世记 43:2 - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
  • 以赛亚书 3:1 - 看哪,主—万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的,所仰赖的, 就是所倚靠的粮,所仰赖的水;
  • 创世记 43:19 - 他们就挨近约瑟的管家,在屋子门口和他说话,
  • 创世记 43:16 - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。”
  • 创世记 42:25 - 约瑟吩咐人把他们的器皿装满粮食,把各人的银子退还在各人的袋里,又给他们路上需用的食物。人就为他们这样做了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟吩咐管家说:“按照他们的驴子所能驮的,把这些人的袋子装满粮食,再把各人的银子放在各人的袋口上,
  • 新标点和合本 - 约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟吩咐管家说:“按照他们的驴子所能驮的,把这些人的袋子装满粮食,再把各人的银子放在各人的袋口上,
  • 当代译本 - 约瑟吩咐管家说:“给他们的口袋装满粮食,他们能带多少就装多少,把各人的钱放回他们的口袋中,
  • 圣经新译本 - 约瑟吩咐管家说:“把粮食装满这些人的布袋,要尽他们所能携带的,又把各人的银子放在他们的袋口;
  • 中文标准译本 - 约瑟吩咐管家说:“给他们的袋子装满粮食,他们能带多少就装多少,并且把各人的银子放在各自的袋子口。
  • 现代标点和合本 - 约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
  • New International Version - Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack.
  • New International Reader's Version - Joseph told the manager of his house what to do. “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry,” he said. “Put each man’s money in his sack.
  • English Standard Version - Then he commanded the steward of his house, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack,
  • New Living Translation - When his brothers were ready to leave, Joseph gave these instructions to his palace manager: “Fill each of their sacks with as much grain as they can carry, and put each man’s money back into his sack.
  • The Message - Joseph ordered his house steward: “Fill the men’s bags with food—all they can carry—and replace each one’s money at the top of the bag. Then put my chalice, my silver chalice, in the top of the bag of the youngest, along with the money for his food.” He did as Joseph ordered.
  • Christian Standard Bible - Joseph commanded his steward, “Fill the men’s bags with as much food as they can carry, and put each one’s silver at the top of his bag.
  • New American Standard Bible - Then he commanded his house steward, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the opening of his sack.
  • New King James Version - And he commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.
  • Amplified Bible - And he commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s [grain] money in the mouth of the sack.
  • American Standard Version - And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
  • King James Version - And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
  • New English Translation - He instructed the servant who was over his household, “Fill the sacks of the men with as much food as they can carry and put each man’s money in the mouth of his sack.
  • World English Bible - He commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth.
  • 新標點和合本 - 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘着他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟吩咐管家說:「按照他們的驢子所能馱的,把這些人的袋子裝滿糧食,再把各人的銀子放在各人的袋口上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟吩咐管家說:「按照他們的驢子所能馱的,把這些人的袋子裝滿糧食,再把各人的銀子放在各人的袋口上,
  • 當代譯本 - 約瑟吩咐管家說:「給他們的口袋裝滿糧食,他們能帶多少就裝多少,把各人的錢放回他們的口袋中,
  • 聖經新譯本 - 約瑟吩咐管家說:“把糧食裝滿這些人的布袋,要盡他們所能攜帶的,又把各人的銀子放在他們的袋口;
  • 呂振中譯本 - 約瑟 吩咐管家的說:『把糧食裝滿這些人的布袋,儘他們所能帶的;又把各人的銀子放在各人的布袋口;
  • 中文標準譯本 - 約瑟吩咐管家說:「給他們的袋子裝滿糧食,他們能帶多少就裝多少,並且把各人的銀子放在各自的袋子口。
  • 現代標點和合本 - 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裡,
  • 文理和合譯本 - 約瑟命家宰曰、以糧充其人之囊、依所能負、反金於中、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 命家宰曰、以糧充諸人之囊、依其所能負、亦以各人之銀、反各人之囊中、
  • Nueva Versión Internacional - Más tarde, José ordenó al mayordomo de su casa: «Llena con todo el alimento que les quepa los costales de estos hombres, y pon en sus bolsas el dinero de cada uno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 자기 집안 일을 맡은 하인에게 이렇게 지시하였다. “너는 각 사람의 자루에 가져갈 수 있을 만큼 양식을 채우고 각자의 돈도 그 자루에 넣어라.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
  • Восточный перевод - Юсуф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph ordonna à l’intendant de sa maison : Remplis les sacs de ces hommes d’autant de vivres qu’ils peuvent en contenir, et remets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
  • リビングバイブル - さて、いつまでもそうしてはいられません。出発のしたくにかかる時です。ヨセフは執事に、それぞれの袋に穀物を詰められるだけ詰めるよう命じました。そのうえ、袋の口には、また代金を戻しておいたのです。
  • Nova Versão Internacional - José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: “Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
  • Hoffnung für alle - Nach dem Essen gingen die Brüder in ihre Unterkunft. Als sie fort waren, sagte Josef zu seinem Hausverwalter: »Füll jeden Sack mit so viel Getreide, wie sie tragen können. Dann leg heimlich bei jedem das Geld wieder hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép ra lệnh cho quản gia: “Hãy đổ thật nhiều lúa cho họ, sức họ chở được bao nhiêu, cứ đổ đầy bấy nhiêu. Còn bạc mua lúa cứ trả lại vào bao mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาโยเซฟสั่งคนต้นเรือนประจำบ้านของเขาว่า “จงเอาอาหารยัดใส่กระสอบของพวกเขาทุกคนมากเท่าที่พวกเขาจะขนไปได้ และจงใส่เงินของพวกเขาแต่ละคนไว้ที่ปากกระสอบของพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​สั่ง​หัว​หน้า​คุม​งาน​ของ​เขา​ว่า “จง​บรรจุ​อาหาร​ใส่​ถุง​ของ​ชาย​เหล่า​นี้​ให้​เต็ม​เท่า​ที่​เขา​จะ​แบก​ได้ และ​เอา​เงิน​ของ​เขา​แต่​ละ​คน​ใส่​ที่​ปาก​ถุง
  • 创世记 24:2 - 亚伯拉罕对他家中管理他一切产业最老的仆人说:“把你的手放在我大腿底下。
  • 创世记 43:2 - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
  • 以赛亚书 3:1 - 看哪,主—万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的,所仰赖的, 就是所倚靠的粮,所仰赖的水;
  • 创世记 43:19 - 他们就挨近约瑟的管家,在屋子门口和他说话,
  • 创世记 43:16 - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。”
  • 创世记 42:25 - 约瑟吩咐人把他们的器皿装满粮食,把各人的银子退还在各人的袋里,又给他们路上需用的食物。人就为他们这样做了。
圣经
资源
计划
奉献