Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我親自擔保他的安全,你可以向我要人。我若不把他帶回來見你,情願一生擔罪。
  • 新标点和合本 - 我为他作保;你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为他担保,你可以从我手中要人,我若不带他回来交在你面前,我就对你永远担当这罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为他担保,你可以从我手中要人,我若不带他回来交在你面前,我就对你永远担当这罪。
  • 当代译本 - 我亲自担保他的安全,你可以向我要人。我若不把他带回来见你,情愿一生担罪。
  • 圣经新译本 - 我愿意亲自担保他的安全,你可以从我手里追回他。如果我不把他带回来给你,交在你面前,我愿终生承担这罪。
  • 中文标准译本 - 我亲自为此担保,你可以从我手中追讨责任。如果我不把他带回来,让他站在你面前,我就在你面前终身担罪。
  • 现代标点和合本 - 我为他作保,你可以从我手中追讨。我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
  • 和合本(拼音版) - 我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
  • New International Version - I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
  • New International Reader's Version - I myself promise to keep Benjamin safe. You can blame me if I don’t bring him back to you. I’ll set him right here in front of you. If I don’t, you can put the blame on me for the rest of my life.
  • English Standard Version - I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
  • New Living Translation - I personally guarantee his safety. You may hold me responsible if I don’t bring him back to you. Then let me bear the blame forever.
  • Christian Standard Bible - I will be responsible for him. You can hold me personally accountable! If I do not bring him back to you and set him before you, I will be guilty before you forever.
  • New American Standard Bible - I myself will take responsibility for him! You may demand him back from me. If I do not bring him back to you and present him to you, then you can let me take the blame forever.
  • New King James Version - I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
  • Amplified Bible - I will be security (a guarantee) for him; you may hold me [personally] responsible for him. If I do not bring him [back] to you and place him [safely] before you, then let me bear the blame before you forever.
  • American Standard Version - I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
  • King James Version - I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
  • New English Translation - I myself pledge security for him; you may hold me liable. If I do not bring him back to you and place him here before you, I will bear the blame before you all my life.
  • World English Bible - I’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever;
  • 新標點和合本 - 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為他擔保,你可以從我手中要人,我若不帶他回來交在你面前,我就對你永遠擔當這罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為他擔保,你可以從我手中要人,我若不帶他回來交在你面前,我就對你永遠擔當這罪。
  • 聖經新譯本 - 我願意親自擔保他的安全,你可以從我手裡追回他。如果我不把他帶回來給你,交在你面前,我願終生承擔這罪。
  • 呂振中譯本 - 我,我為他擔保;你可以從我手裏追討。我若不帶他來給你,使他站在你面前,我就永遠是你的罪人。
  • 中文標準譯本 - 我親自為此擔保,你可以從我手中追討責任。如果我不把他帶回來,讓他站在你面前,我就在你面前終身擔罪。
  • 現代標點和合本 - 我為他作保,你可以從我手中追討。我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。
  • 文理和合譯本 - 我敢保之、惟我是問、如不攜歸、置於爾前、我畢生負咎、
  • 文理委辦譯本 - 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願保之、爾惟我是問、若不攜之歸、置於爾前、則我畢生負疚於爾前、
  • Nueva Versión Internacional - Yo te respondo por su seguridad; a mí me pedirás cuentas. Si no te lo devuelvo sano y salvo, yo seré el culpable ante ti para toda la vida.
  • 현대인의 성경 - 내가 목숨을 걸고 그의 안전을 보장합니다. 그에 대한 책임은 내가 지겠습니다. 내가 만일 무사히 그를 데리고 와서 아버지 앞에 두지 않으면 내가 평생 동안 그 죄의 대가를 치르겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
  • Восточный перевод - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je le prends sous ma responsabilité, tu m’en demanderas compte. Si je ne te le ramène pas, si je ne le fais pas revenir là, devant toi, je serai pour toujours coupable envers toi.
  • リビングバイブル - 弟の安全は私が保証します。万一のことがあったら責任を負います。
  • Nova Versão Internacional - Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
  • Hoffnung für alle - Ich übernehme für ihn die volle Verantwortung. Wenn ich ihn dir nicht gesund zurückbringe, will ich mein Leben lang die Schuld dafür tragen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin bảo lãnh em và chịu hoàn toàn trách nhiệm. Nếu con không đem em về cho cha, con sẽ mang tội với cha suốt đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวข้าเองจะรับประกันความปลอดภัยของเขา ให้พ่อถือว่าข้าเป็นผู้รับผิดชอบเขาเอง ถ้าข้าพาเขากลับมาให้พ่อเห็นหน้าไม่ได้ ก็ขอให้เป็นตราบาปติดตัวข้าไปตลอดชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​จะ​เป็น​ประกัน​ตัว​เขา พร้อม​กับ​จะ​รับ​ผิดชอบ​แทน​เขา​เอง ถ้า​ลูก​ไม่​พา​เขา​กลับ​มา​ให้​พ่อ และ​มา​ให้​ยืน​ตรง​หน้า​พ่อ ลูก​ก็​ยินดี​รับผิด​ไป​ตลอด​ชีวิต
交叉引用
  • 路加福音 11:50 - 使創世以來,自亞伯一直到在祭壇和聖所之間被殺的撒迦利亞等眾先知的血債,都由這個世代承擔。我實在告訴你們,這些罪責都要由這個世代承擔。
  • 創世記 9:5 - 凡是殺害你們的,無論人或獸,我必向他們追討血債。凡殺人的,我必追討他的血債。
  • 詩篇 119:122 - 求你保障僕人的福祉, 不要讓傲慢的人欺壓我。
  • 以西結書 33:6 - 但如果守望者看見敵人來攻打卻不吹號警告百姓,以致有人被敵人殺了,那人固然是因自己的罪惡而被殺,我卻要向守望者追討那人被殺的血債。』
  • 以西結書 3:20 - 如果一個義人偏離正道、犯罪作惡,我會使他絆倒,他必死亡。如果你不告誡他,他必死在罪惡之中,他以前的義行也不會被記念,而我要追究你的責任。
  • 列王紀上 1:21 - 不然,到我主我王與祖先同眠之後,我和我兒所羅門必被定為罪人。」
  • 以西結書 33:8 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他改邪歸正,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 創世記 31:39 - 我沒有把被野獸撕裂的羊帶來給你,而是自己賠上。無論在白晝或黑夜被偷去的,你都要我賠償。
  • 以西結書 3:18 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他,勸誡他改邪歸正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 約伯記 17:3 - 上帝啊,求你為我作保。 除你以外,誰肯做我的保人?
  • 希伯來書 7:22 - 這誓言使耶穌成了更美之約的保證人。
  • 創世記 44:32 - 僕人曾經向父親擔保這孩子的安全,說我若不把這孩子帶回他身邊,情願一生擔罪。
  • 創世記 44:33 - 現在請准許僕人代替這孩子做我主的奴僕,讓他跟他哥哥們回去吧。
  • 腓利門書 1:18 - 如果他得罪你,或虧欠你什麼,都記在我的賬上吧。
  • 腓利門書 1:19 - 我保羅在此親筆保證,我必償還。其實我不說你也知道,你欠我的是你整個人。
  • 創世記 42:37 - 呂便對父親說:「要是我不把便雅憫帶回你身邊,你就殺了我的兩個兒子!請你把便雅憫交給我,我一定會把他帶回你身邊。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我親自擔保他的安全,你可以向我要人。我若不把他帶回來見你,情願一生擔罪。
  • 新标点和合本 - 我为他作保;你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为他担保,你可以从我手中要人,我若不带他回来交在你面前,我就对你永远担当这罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为他担保,你可以从我手中要人,我若不带他回来交在你面前,我就对你永远担当这罪。
  • 当代译本 - 我亲自担保他的安全,你可以向我要人。我若不把他带回来见你,情愿一生担罪。
  • 圣经新译本 - 我愿意亲自担保他的安全,你可以从我手里追回他。如果我不把他带回来给你,交在你面前,我愿终生承担这罪。
  • 中文标准译本 - 我亲自为此担保,你可以从我手中追讨责任。如果我不把他带回来,让他站在你面前,我就在你面前终身担罪。
  • 现代标点和合本 - 我为他作保,你可以从我手中追讨。我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
  • 和合本(拼音版) - 我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
  • New International Version - I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
  • New International Reader's Version - I myself promise to keep Benjamin safe. You can blame me if I don’t bring him back to you. I’ll set him right here in front of you. If I don’t, you can put the blame on me for the rest of my life.
  • English Standard Version - I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
  • New Living Translation - I personally guarantee his safety. You may hold me responsible if I don’t bring him back to you. Then let me bear the blame forever.
  • Christian Standard Bible - I will be responsible for him. You can hold me personally accountable! If I do not bring him back to you and set him before you, I will be guilty before you forever.
  • New American Standard Bible - I myself will take responsibility for him! You may demand him back from me. If I do not bring him back to you and present him to you, then you can let me take the blame forever.
  • New King James Version - I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
  • Amplified Bible - I will be security (a guarantee) for him; you may hold me [personally] responsible for him. If I do not bring him [back] to you and place him [safely] before you, then let me bear the blame before you forever.
  • American Standard Version - I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
  • King James Version - I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
  • New English Translation - I myself pledge security for him; you may hold me liable. If I do not bring him back to you and place him here before you, I will bear the blame before you all my life.
  • World English Bible - I’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever;
  • 新標點和合本 - 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為他擔保,你可以從我手中要人,我若不帶他回來交在你面前,我就對你永遠擔當這罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為他擔保,你可以從我手中要人,我若不帶他回來交在你面前,我就對你永遠擔當這罪。
  • 聖經新譯本 - 我願意親自擔保他的安全,你可以從我手裡追回他。如果我不把他帶回來給你,交在你面前,我願終生承擔這罪。
  • 呂振中譯本 - 我,我為他擔保;你可以從我手裏追討。我若不帶他來給你,使他站在你面前,我就永遠是你的罪人。
  • 中文標準譯本 - 我親自為此擔保,你可以從我手中追討責任。如果我不把他帶回來,讓他站在你面前,我就在你面前終身擔罪。
  • 現代標點和合本 - 我為他作保,你可以從我手中追討。我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。
  • 文理和合譯本 - 我敢保之、惟我是問、如不攜歸、置於爾前、我畢生負咎、
  • 文理委辦譯本 - 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願保之、爾惟我是問、若不攜之歸、置於爾前、則我畢生負疚於爾前、
  • Nueva Versión Internacional - Yo te respondo por su seguridad; a mí me pedirás cuentas. Si no te lo devuelvo sano y salvo, yo seré el culpable ante ti para toda la vida.
  • 현대인의 성경 - 내가 목숨을 걸고 그의 안전을 보장합니다. 그에 대한 책임은 내가 지겠습니다. 내가 만일 무사히 그를 데리고 와서 아버지 앞에 두지 않으면 내가 평생 동안 그 죄의 대가를 치르겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
  • Восточный перевод - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je le prends sous ma responsabilité, tu m’en demanderas compte. Si je ne te le ramène pas, si je ne le fais pas revenir là, devant toi, je serai pour toujours coupable envers toi.
  • リビングバイブル - 弟の安全は私が保証します。万一のことがあったら責任を負います。
  • Nova Versão Internacional - Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
  • Hoffnung für alle - Ich übernehme für ihn die volle Verantwortung. Wenn ich ihn dir nicht gesund zurückbringe, will ich mein Leben lang die Schuld dafür tragen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin bảo lãnh em và chịu hoàn toàn trách nhiệm. Nếu con không đem em về cho cha, con sẽ mang tội với cha suốt đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวข้าเองจะรับประกันความปลอดภัยของเขา ให้พ่อถือว่าข้าเป็นผู้รับผิดชอบเขาเอง ถ้าข้าพาเขากลับมาให้พ่อเห็นหน้าไม่ได้ ก็ขอให้เป็นตราบาปติดตัวข้าไปตลอดชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​จะ​เป็น​ประกัน​ตัว​เขา พร้อม​กับ​จะ​รับ​ผิดชอบ​แทน​เขา​เอง ถ้า​ลูก​ไม่​พา​เขา​กลับ​มา​ให้​พ่อ และ​มา​ให้​ยืน​ตรง​หน้า​พ่อ ลูก​ก็​ยินดี​รับผิด​ไป​ตลอด​ชีวิต
  • 路加福音 11:50 - 使創世以來,自亞伯一直到在祭壇和聖所之間被殺的撒迦利亞等眾先知的血債,都由這個世代承擔。我實在告訴你們,這些罪責都要由這個世代承擔。
  • 創世記 9:5 - 凡是殺害你們的,無論人或獸,我必向他們追討血債。凡殺人的,我必追討他的血債。
  • 詩篇 119:122 - 求你保障僕人的福祉, 不要讓傲慢的人欺壓我。
  • 以西結書 33:6 - 但如果守望者看見敵人來攻打卻不吹號警告百姓,以致有人被敵人殺了,那人固然是因自己的罪惡而被殺,我卻要向守望者追討那人被殺的血債。』
  • 以西結書 3:20 - 如果一個義人偏離正道、犯罪作惡,我會使他絆倒,他必死亡。如果你不告誡他,他必死在罪惡之中,他以前的義行也不會被記念,而我要追究你的責任。
  • 列王紀上 1:21 - 不然,到我主我王與祖先同眠之後,我和我兒所羅門必被定為罪人。」
  • 以西結書 33:8 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他改邪歸正,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 創世記 31:39 - 我沒有把被野獸撕裂的羊帶來給你,而是自己賠上。無論在白晝或黑夜被偷去的,你都要我賠償。
  • 以西結書 3:18 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他,勸誡他改邪歸正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 約伯記 17:3 - 上帝啊,求你為我作保。 除你以外,誰肯做我的保人?
  • 希伯來書 7:22 - 這誓言使耶穌成了更美之約的保證人。
  • 創世記 44:32 - 僕人曾經向父親擔保這孩子的安全,說我若不把這孩子帶回他身邊,情願一生擔罪。
  • 創世記 44:33 - 現在請准許僕人代替這孩子做我主的奴僕,讓他跟他哥哥們回去吧。
  • 腓利門書 1:18 - 如果他得罪你,或虧欠你什麼,都記在我的賬上吧。
  • 腓利門書 1:19 - 我保羅在此親筆保證,我必償還。其實我不說你也知道,你欠我的是你整個人。
  • 創世記 42:37 - 呂便對父親說:「要是我不把便雅憫帶回你身邊,你就殺了我的兩個兒子!請你把便雅憫交給我,我一定會把他帶回你身邊。」
圣经
资源
计划
奉献