Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 犹大说:“那人严厉地警告我们,‘不把你们的弟弟带来,你们就不要再来见我。’
  • 新标点和合本 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
  • 圣经新译本 - 犹大对他说:“那人认真地警告我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
  • 中文标准译本 - 犹大对他说:“那人严厉地告诫我们,‘要是你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
  • 现代标点和合本 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • 和合本(拼音版) - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • New International Version - But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’
  • New International Reader's Version - But Judah said to him, “The man gave us a strong warning. He said, ‘You won’t see my face again unless your brother Benjamin is with you.’
  • English Standard Version - But Judah said to him, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • New Living Translation - But Judah said, “The man was serious when he warned us, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’
  • The Message - But Judah said, “The man warned us most emphatically, ‘You won’t so much as see my face if you don’t have your brother with you.’ If you’re ready to release our brother to go with us, we’ll go down and get you food. But if you’re not ready, we aren’t going. What would be the use? The man told us, ‘You won’t so much as see my face if you don’t have your brother with you.’”
  • Christian Standard Bible - But Judah said to him, “The man specifically warned us, ‘You will not see me again unless your brother is with you.’
  • New American Standard Bible - Judah spoke to him, however, saying, “The man sternly warned us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • New King James Version - But Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • Amplified Bible - But Judah said to him, “The man [representing Pharaoh] solemnly and sternly warned us, saying, ‘You will not see my face [again] unless your brother is with you.’
  • American Standard Version - And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • King James Version - And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • New English Translation - But Judah said to him, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’
  • World English Bible - Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’
  • 新標點和合本 - 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
  • 當代譯本 - 猶大說:「那人嚴厲地警告我們,『不把你們的弟弟帶來,你們就不要再來見我。』
  • 聖經新譯本 - 猶大對他說:“那人認真地警告我們說:‘如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。’
  • 呂振中譯本 - 猶大 對他說:『那人切切地警告我們說:「除非你們的弟弟和你們一同 來 ,你們就不能見我的面。」
  • 中文標準譯本 - 猶大對他說:「那人嚴厲地告誡我們,『要是你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』
  • 現代標點和合本 - 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
  • 文理和合譯本 - 猶大曰、其人切告我曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
  • 文理委辦譯本 - 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 對曰、其人嚴切告我曰、如爾季弟不偕爾來、不得覿我面、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Judá le recordó: —Aquel hombre nos advirtió claramente que no nos presentáramos ante él, a menos que lo hiciéramos con nuestro hermano menor.
  • 현대인의 성경 - 유다가 이렇게 대답하였다. “그 사람은 우리가 동생을 데려가지 않으면 다시는 그를 보지 못할 것이라고 엄하게 경고하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda lui répondit : Cet homme nous a solennellement avertis que nous ne pourrons plus nous présenter devant lui si notre frère ne nous accompagne pas.
  • リビングバイブル - しかし、ユダが口をはさみました。「忘れたのですか、お父さん。『弟といっしょでなければ来てはならない』とあの人が言ったのは、決してただの脅しではないのですよ。ベニヤミンがいっしょでなければ、あそこへは行けません。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Judá lhe disse: “O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
  • Hoffnung für alle - Juda erwiderte: »Der Mann hat uns ausdrücklich gesagt: ›Lasst euch nicht mehr hier blicken, außer ihr bringt euren Bruder mit!‹ Wir können also nur gehen und Getreide kaufen, wenn du Benjamin mit uns kommen lässt! Sonst hat unsere Reise keinen Sinn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa thưa: “Tể tướng ấy đã nghiêm khắc bảo chúng con: ‘Nếu không đem đứa út theo, đừng trở lại gặp mặt ta nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยูดาห์พูดกับบิดาว่า “คนๆ นั้นกำชับไว้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าไม่พาน้องชายคนเล็กมาด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยูดาห์​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นั้น​เตือน​เรา​อย่าง​เอาจริง​เอาจัง​ว่า ‘อย่า​มา​ให้​เรา​เห็น​หน้า​อีก เว้น​เสีย​แต่​ว่า​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​จะ​มา​กับ​เจ้า​ด้วย’
交叉引用
  • 撒母耳记下 14:24 - 王说:“让押沙龙回自己的家,不要让他来见我!”押沙龙便返回自己家中,没有朝见王。
  • 使徒行传 20:25 - “我一向在你们中间传扬上帝的国,如今我知道,以后你们再也见不到我的面了。
  • 创世记 42:33 - 那地的宰相却对我们说,‘我要看看你们是不是诚实人,你们把一个弟兄留在我这里,其他人带粮食回去接济家人吧。
  • 创世记 42:34 - 但你们要把最小的弟弟带来见我,这样我便知道你们不是奸细,是诚实人。我就会释放你们的弟兄,你们也可以在这里自由地买卖。’”
  • 撒母耳记下 3:13 - 大卫回答说:“好,我与你立约,但有一个要求:你一定要把扫罗的女儿米甲带来才能见我。”
  • 使徒行传 20:38 - 最使他们伤心的就是他说“你们再也见不到我的面了”。随后,众人送他上了船。
  • 使徒行传 7:34 - 我已清楚看见我子民在埃及所受的苦难,也听见了他们的哀叹,我下来要救他们。你来,我要派你回埃及。’
  • 撒母耳记下 14:28 - 押沙龙在耶路撒冷住了两年,没有跟王见过面。
  • 撒母耳记下 14:32 - 押沙龙答道:“我派人请你来,希望你替我去问王,‘我为什么要从基述回来呢?倒不如仍然留在那里。’现在我要见王,如果我有什么罪过,就让他杀了我吧!”
  • 创世记 42:15 - 我以法老的性命起誓,你们最小的弟弟不来这里,你们都不能走,这是对你们的验证。
  • 创世记 42:16 - 你们派一个人回去把你们的弟弟带来,其他人都要被囚禁在这里,我要看看你们说的是真还是假。要是你们说的是假话,我以法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
  • 创世记 42:17 - 于是,约瑟把他们囚禁了三天。
  • 创世记 42:18 - 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏上帝的人,你们照我的话做就能活命。
  • 创世记 42:19 - 如果你们是诚实人,就把一个人留在监牢,其他人带粮食回去接济你们的家人。
  • 创世记 42:20 - 但你们一定要带你们最小的弟弟回来,以证实你们说的是实话,这样你们就不会死。”他们同意了,
  • 创世记 43:5 - 你若不让他跟我们同去,我们就不去给你买粮。因为那人说,‘你们不把弟弟带来,就不要再来见我。’”
  • 创世记 44:23 - 可是,你说如果仆人们不把最小的弟弟带来,就不得再见你的面。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 犹大说:“那人严厉地警告我们,‘不把你们的弟弟带来,你们就不要再来见我。’
  • 新标点和合本 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
  • 圣经新译本 - 犹大对他说:“那人认真地警告我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
  • 中文标准译本 - 犹大对他说:“那人严厉地告诫我们,‘要是你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
  • 现代标点和合本 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • 和合本(拼音版) - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • New International Version - But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’
  • New International Reader's Version - But Judah said to him, “The man gave us a strong warning. He said, ‘You won’t see my face again unless your brother Benjamin is with you.’
  • English Standard Version - But Judah said to him, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • New Living Translation - But Judah said, “The man was serious when he warned us, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’
  • The Message - But Judah said, “The man warned us most emphatically, ‘You won’t so much as see my face if you don’t have your brother with you.’ If you’re ready to release our brother to go with us, we’ll go down and get you food. But if you’re not ready, we aren’t going. What would be the use? The man told us, ‘You won’t so much as see my face if you don’t have your brother with you.’”
  • Christian Standard Bible - But Judah said to him, “The man specifically warned us, ‘You will not see me again unless your brother is with you.’
  • New American Standard Bible - Judah spoke to him, however, saying, “The man sternly warned us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • New King James Version - But Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • Amplified Bible - But Judah said to him, “The man [representing Pharaoh] solemnly and sternly warned us, saying, ‘You will not see my face [again] unless your brother is with you.’
  • American Standard Version - And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • King James Version - And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • New English Translation - But Judah said to him, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’
  • World English Bible - Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’
  • 新標點和合本 - 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
  • 當代譯本 - 猶大說:「那人嚴厲地警告我們,『不把你們的弟弟帶來,你們就不要再來見我。』
  • 聖經新譯本 - 猶大對他說:“那人認真地警告我們說:‘如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。’
  • 呂振中譯本 - 猶大 對他說:『那人切切地警告我們說:「除非你們的弟弟和你們一同 來 ,你們就不能見我的面。」
  • 中文標準譯本 - 猶大對他說:「那人嚴厲地告誡我們,『要是你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』
  • 現代標點和合本 - 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
  • 文理和合譯本 - 猶大曰、其人切告我曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
  • 文理委辦譯本 - 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 對曰、其人嚴切告我曰、如爾季弟不偕爾來、不得覿我面、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Judá le recordó: —Aquel hombre nos advirtió claramente que no nos presentáramos ante él, a menos que lo hiciéramos con nuestro hermano menor.
  • 현대인의 성경 - 유다가 이렇게 대답하였다. “그 사람은 우리가 동생을 데려가지 않으면 다시는 그를 보지 못할 것이라고 엄하게 경고하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda lui répondit : Cet homme nous a solennellement avertis que nous ne pourrons plus nous présenter devant lui si notre frère ne nous accompagne pas.
  • リビングバイブル - しかし、ユダが口をはさみました。「忘れたのですか、お父さん。『弟といっしょでなければ来てはならない』とあの人が言ったのは、決してただの脅しではないのですよ。ベニヤミンがいっしょでなければ、あそこへは行けません。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Judá lhe disse: “O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
  • Hoffnung für alle - Juda erwiderte: »Der Mann hat uns ausdrücklich gesagt: ›Lasst euch nicht mehr hier blicken, außer ihr bringt euren Bruder mit!‹ Wir können also nur gehen und Getreide kaufen, wenn du Benjamin mit uns kommen lässt! Sonst hat unsere Reise keinen Sinn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa thưa: “Tể tướng ấy đã nghiêm khắc bảo chúng con: ‘Nếu không đem đứa út theo, đừng trở lại gặp mặt ta nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยูดาห์พูดกับบิดาว่า “คนๆ นั้นกำชับไว้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าไม่พาน้องชายคนเล็กมาด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยูดาห์​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นั้น​เตือน​เรา​อย่าง​เอาจริง​เอาจัง​ว่า ‘อย่า​มา​ให้​เรา​เห็น​หน้า​อีก เว้น​เสีย​แต่​ว่า​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​จะ​มา​กับ​เจ้า​ด้วย’
  • 撒母耳记下 14:24 - 王说:“让押沙龙回自己的家,不要让他来见我!”押沙龙便返回自己家中,没有朝见王。
  • 使徒行传 20:25 - “我一向在你们中间传扬上帝的国,如今我知道,以后你们再也见不到我的面了。
  • 创世记 42:33 - 那地的宰相却对我们说,‘我要看看你们是不是诚实人,你们把一个弟兄留在我这里,其他人带粮食回去接济家人吧。
  • 创世记 42:34 - 但你们要把最小的弟弟带来见我,这样我便知道你们不是奸细,是诚实人。我就会释放你们的弟兄,你们也可以在这里自由地买卖。’”
  • 撒母耳记下 3:13 - 大卫回答说:“好,我与你立约,但有一个要求:你一定要把扫罗的女儿米甲带来才能见我。”
  • 使徒行传 20:38 - 最使他们伤心的就是他说“你们再也见不到我的面了”。随后,众人送他上了船。
  • 使徒行传 7:34 - 我已清楚看见我子民在埃及所受的苦难,也听见了他们的哀叹,我下来要救他们。你来,我要派你回埃及。’
  • 撒母耳记下 14:28 - 押沙龙在耶路撒冷住了两年,没有跟王见过面。
  • 撒母耳记下 14:32 - 押沙龙答道:“我派人请你来,希望你替我去问王,‘我为什么要从基述回来呢?倒不如仍然留在那里。’现在我要见王,如果我有什么罪过,就让他杀了我吧!”
  • 创世记 42:15 - 我以法老的性命起誓,你们最小的弟弟不来这里,你们都不能走,这是对你们的验证。
  • 创世记 42:16 - 你们派一个人回去把你们的弟弟带来,其他人都要被囚禁在这里,我要看看你们说的是真还是假。要是你们说的是假话,我以法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
  • 创世记 42:17 - 于是,约瑟把他们囚禁了三天。
  • 创世记 42:18 - 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏上帝的人,你们照我的话做就能活命。
  • 创世记 42:19 - 如果你们是诚实人,就把一个人留在监牢,其他人带粮食回去接济你们的家人。
  • 创世记 42:20 - 但你们一定要带你们最小的弟弟回来,以证实你们说的是实话,这样你们就不会死。”他们同意了,
  • 创世记 43:5 - 你若不让他跟我们同去,我们就不去给你买粮。因为那人说,‘你们不把弟弟带来,就不要再来见我。’”
  • 创世记 44:23 - 可是,你说如果仆人们不把最小的弟弟带来,就不得再见你的面。
圣经
资源
计划
奉献