逐节对照
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem”. E se curvaram para prestar-lhe honra.
- 新标点和合本 - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安;他还在。”于是他们低头下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“你仆人,我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“你仆人,我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
- 当代译本 - 他们回答说:“你仆人——我们的父亲仍然健在,安康。”说完了,又向他下拜。
- 圣经新译本 - 他们回答:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
- 中文标准译本 - 他们说:“你的仆人、我们的父亲平安,他还健在。”然后他们又俯身下拜。
- 现代标点和合本 - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
- 和合本(拼音版) - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
- New International Version - They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down, prostrating themselves before him.
- New International Reader's Version - They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down to show him honor.
- English Standard Version - They said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they bowed their heads and prostrated themselves.
- New Living Translation - “Yes,” they replied. “Our father, your servant, is alive and well.” And they bowed low again.
- The Message - They said, “Yes—your servant our father is quite well, very much alive.” And they again bowed respectfully before him.
- Christian Standard Bible - They answered, “Your servant our father is well. He is still alive.” And they knelt low and paid homage to him.
- New American Standard Bible - And they said, “Your servant our father is well; he is still alive.” Then they bowed down again in homage.
- New King James Version - And they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” And they bowed their heads down and prostrated themselves.
- Amplified Bible - And they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” And they bowed down [their heads before Joseph] in respect.
- American Standard Version - And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
- King James Version - And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
- New English Translation - “Your servant our father is well,” they replied. “He is still alive.” They bowed down in humility.
- World English Bible - They said, “Your servant, our father, is well. He is still alive.” They bowed down humbly.
- 新標點和合本 - 他們回答說:「你僕人-我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「你僕人,我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「你僕人,我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
- 當代譯本 - 他們回答說:「你僕人——我們的父親仍然健在,安康。」說完了,又向他下拜。
- 聖經新譯本 - 他們回答:“你僕人我們的父親平安,他還在。”於是他們低頭下拜。
- 呂振中譯本 - 他們說:『你僕人我們的父親都平安;他還活着』。於是他們俯伏下拜。
- 中文標準譯本 - 他們說:「你的僕人、我們的父親平安,他還健在。」然後他們又俯身下拜。
- 現代標點和合本 - 他們回答說:「你僕人我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
- 文理和合譯本 - 曰、吾主之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
- 文理委辦譯本 - 曰吾主之僕我父尚在無恙、遂稽首俯伏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
- Nueva Versión Internacional - —Nuestro padre, su siervo, se encuentra bien, y todavía vive —respondieron ellos. Y en seguida le hicieron una reverencia para honrarlo.
- 현대인의 성경 - 그들이 “우리 아버지는 지금까지 살아 계시며 평안히 잘 있습니다” 하며 머리를 숙여 절하였다.
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Твой раб, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.
- Восточный перевод - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent en s’inclinant et en se prosternant jusqu’à terre : Ton serviteur, notre père, est encore en vie et il va bien.
- リビングバイブル - 「はい、おかげさまで元気でおります。」そう言って、もう一度おじぎをしました。
- Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, antworteten sie, »und es geht ihm gut.« Dann warfen sie sich erneut vor ihm nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Đầy tớ ông, thân phụ chúng tôi, vẫn còn sống mạnh khỏe.” Họ sấp mình tỏ lòng tôn kính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “พ่อของเราผู้รับใช้ของท่าน ยังมีชีวิตอยู่และสบายดี” และพวกเขาก็หมอบกราบราบกับพื้นต่อหน้าโยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบว่า “บิดาของเราคือผู้รับใช้ของท่านสบายดี และท่านยังมีชีวิตอยู่” แล้วพวกเขาก็ก้มศีรษะและแสดงความเคารพ
交叉引用
- 2 Crônicas 24:17 - Depois da morte de Joiada, os líderes de Judá foram falar com o rei e lhe prestaram reverência, e ele aceitou o que disseram.
- 2 Samuel 1:2 - quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se com o rosto em terra, em sinal de respeito.
- 2 Samuel 14:4 - Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se com o rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: “Ajuda-me, ó rei!”
- 1 Reis 1:16 - Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se com o rosto em terra, diante do rei. “O que você quer?”, o rei perguntou.
- Gênesis 37:9 - Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: “Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim”.
- Gênesis 37:10 - Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: “Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você?”
- Êxodo 18:7 - Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
- Gênesis 43:26 - Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
- Gênesis 37:7 - “Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele.”