Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:26 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยเซฟ​ถึง​บ้าน พวก​เขา​ก็​นำ​ของ​กำนัล​ที่​เอา​ติดตัว​มา​เข้า​บ้าน​มอบ​ให้​แก่​โยเซฟ และ​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น ณ เบื้อง​หน้า​โยเซฟ
  • 新标点和合本 - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
  • 当代译本 - 约瑟回到家里后,他们就把带来的礼物献给他,向他俯伏下拜。
  • 圣经新译本 - 约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。
  • 中文标准译本 - 约瑟到了家,他们就把手中的礼物带进屋里给他,并俯伏于地,向他下拜。
  • 现代标点和合本 - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。
  • New International Version - When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
  • New International Reader's Version - When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought into the house. They bowed down low in front of him.
  • English Standard Version - When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.
  • New Living Translation - When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought him, then bowed low to the ground before him.
  • The Message - When Joseph got home, they presented him with the gifts they had brought and bowed respectfully before him.
  • Christian Standard Bible - When Joseph came home, they brought him the gift they had carried into the house, and they bowed to the ground before him.
  • New American Standard Bible - When Joseph came home, they brought into the house to him the gift which was in their hand, and they bowed down to the ground before him.
  • New King James Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.
  • Amplified Bible - When Joseph came home, they brought into the house to him the present [of tribute] which they had with them and bowed to the ground before him.
  • American Standard Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
  • King James Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
  • New English Translation - When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside, and they bowed down to the ground before him.
  • World English Bible - When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to the earth before him.
  • 新標點和合本 - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋裏給他,俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋裏給他,俯伏在地,向他下拜。
  • 當代譯本 - 約瑟回到家裡後,他們就把帶來的禮物獻給他,向他俯伏下拜。
  • 聖經新譯本 - 約瑟回到家裡,他們就把手中的禮物帶進屋裡送給他,又俯伏在地向他下拜。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又伏地向他下拜。
  • 中文標準譯本 - 約瑟到了家,他們就把手中的禮物帶進屋裡給他,並俯伏於地,向他下拜。
  • 現代標點和合本 - 約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地向他下拜。
  • 文理和合譯本 - 約瑟既歸、昆弟陳品物於室、俯伏拜之、
  • 文理委辦譯本 - 既至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 歸家、眾兄弟以所攜之禮物入內、奉於 約瑟 、俯伏於地拜之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando José entró en su casa, le entregaron los regalos que le habían llevado, y rostro en tierra se postraron ante él.
  • 현대인의 성경 - 요셉이 집에 도착하자 그들은 선물을 집 안으로 가지고 가서 그에게 주고 바닥에 엎드려 그 앞에 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
  • Восточный перевод - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph rentra chez lui. Ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté et se prosternèrent à terre devant lui.
  • リビングバイブル - ヨセフが戻って来ると、彼らはていねいにおじぎをし、持って来た贈り物を差し出しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
  • Hoffnung für alle - Als Josef eintrat, überreichten sie ihm die Geschenke und warfen sich vor ihm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-sép về, các anh em đem lễ vật đến dâng và quỳ gối sấp mình trước mặt ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟมาถึงบ้าน พวกพี่น้องก็มอบของกำนัลให้เขา และหมอบกราบเขาลงถึงดิน
交叉引用
  • ปฐมกาล 27:29 - ให้​ชน​ชาติ​ทั้ง​หลาย​รับใช้​เจ้า และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ก้ม​ลง​นอบ​น้อม​เจ้า จง​เป็น​นาย​เหนือ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า ให้​บรรดา​ลูก​ชาย​ของ​มารดา​ของ​เจ้า​ก้ม​ลง​นอบ​น้อม​เจ้า ทุก​คน​ที่​สาป​แช่ง​เจ้า​จะ​ถูก​สาป​แช่ง และ​ทุก​คน​ที่​อวยพร​เจ้า​จะ​ได้รับ​พร”
  • ปฐมกาล 43:28 - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “บิดา​ของ​เรา​คือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​สบาย​ดี และ​ท่าน​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ก้ม​ศีรษะ​และ​แสดง​ความ​เคารพ
  • ปฐมกาล 37:19 - พวก​เขา​พูด​ต่อ​กัน​และ​กันว่า “นั่น​คน​ช่าง​ฝัน​มา​แล้ว
  • ปฐมกาล 37:20 - มา​เถิด ฆ่า​แล้ว​ก็​โยน​ตัว​เขา​ลง​ใน​บ่อ​สัก​บ่อ​หนึ่ง แล้ว​ไป​เล่า​ว่า​เขา​ถูก​สัตว์​ป่า​ขม้ำ​กิน คราว​นี้​พวก​เรา​ก็​จะ​เห็น​ว่า​ความ​ฝัน​ของ​เขา​เป็น​อย่างไร”
  • ฟีลิปปี 2:10 - เพื่อ​ว่า​ทุก​คน​จะ​ได้​คุกเข่า​ลง​ให้​กับ​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​ทั้ง​ใน​สวรรค์ บน​โลก และ​ใต้​บาดาล
  • ฟีลิปปี 2:11 - และ​ลิ้น​ทุก​ลิ้น​ยอม​สารภาพ​ว่า พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​ถวาย​พระ​บารมี​แด่​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา
  • โรม 14:11 - เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ทุก​คน​ก็​จะ​คุกเข่า​ลง​ต่อ​หน้า​เรา ทุก​ลิ้น​จะ​ออก​ปาก​ยอมรับ​ว่า เรา​เป็น​พระ​เจ้า’”
  • สดุดี 72:9 - ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​ท่าน​ก้ม​ลง ณ เบื้อง​หน้า​ท่าน และ​ศัตรู​ของ​ท่าน​ยอม​สยบ​อยู่​กับ​พื้น
  • ปฐมกาล 42:6 - ขณะ​นั้น​โยเซฟ​เป็น​ผู้​สำเร็จ​ราชการ​แผ่นดิน เขา​เป็น​ผู้​ที่​ขาย​ข้าว​ให้​แก่​พวก​ราษฎร​ทั่ว​ไป​ใน​แผ่นดิน เมื่อ​พี่ๆ ของ​โยเซฟ​มา​ถึง​ก็​ก้ม​หน้า​จรด​ดิน กราบ​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​โยเซฟ
  • ปฐมกาล 37:7 - พวก​เรา​กำลัง​มัด​ฟ่อน​ข้าว​อยู่​ใน​นา ทันใด​นั้น ฟ่อน​ข้าว​ของ​ฉัน​ก็​ตั้ง​ตรง​ขึ้น และ​ฟ่อน​ของ​พวก​พี่ๆ มา​ห้อมล้อม​ฟ่อน​ของ​ฉัน แล้ว​ก้ม​เคารพ​ด้วย”
  • ปฐมกาล 37:8 - พี่ๆ ของ​โยเซฟ​ตอบ​กลับ​มา​ว่า “เจ้า​จะ​ปกครอง​พวก​เรา​อย่าง​นั้น​เชียว​หรือ หรือ​ว่า​เจ้า​จะ​มี​อำนาจ​เหนือ​พวก​เรา​จริง” พวก​เขา​เกลียด​ชัง​โยเซฟ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น เพราะ​เรื่อง​ที่​เขา​ฝัน​และ​เพราะ​สิ่ง​ที่​โยเซฟ​พูด​เกี่ยว​กับ​ตัว​เขา
  • ปฐมกาล 37:9 - เมื่อ​โยเซฟ​ฝัน​อีก​เรื่อง แล้ว​ได้​เล่า​ให้​พวก​พี่ๆ ฟัง​ว่า “ดู​สิ ฉัน​ฝัน​อีก​เรื่อง​หนึ่ง คือ​ว่า​ดวง​อาทิตย์ ดวง​จันทร์ และ​ดาว 11 ดวง​ก้ม​คำนับ​ฉัน”
  • ปฐมกาล 37:10 - เมื่อ​โยเซฟ​เล่า​เรื่อง​ให้​บิดา​และ​พี่ๆ ฟัง บิดา​ก็​ดุ​โยเซฟ และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​ฝัน​อะไร​ของ​เจ้า จะ​ให้​ฉัน​กับ​แม่​และ​พวก​พี่ๆ มา​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น​เคารพ​ที่​เบื้อง​หน้า​เจ้า​หรือ”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยเซฟ​ถึง​บ้าน พวก​เขา​ก็​นำ​ของ​กำนัล​ที่​เอา​ติดตัว​มา​เข้า​บ้าน​มอบ​ให้​แก่​โยเซฟ และ​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น ณ เบื้อง​หน้า​โยเซฟ
  • 新标点和合本 - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
  • 当代译本 - 约瑟回到家里后,他们就把带来的礼物献给他,向他俯伏下拜。
  • 圣经新译本 - 约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。
  • 中文标准译本 - 约瑟到了家,他们就把手中的礼物带进屋里给他,并俯伏于地,向他下拜。
  • 现代标点和合本 - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。
  • New International Version - When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
  • New International Reader's Version - When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought into the house. They bowed down low in front of him.
  • English Standard Version - When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.
  • New Living Translation - When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought him, then bowed low to the ground before him.
  • The Message - When Joseph got home, they presented him with the gifts they had brought and bowed respectfully before him.
  • Christian Standard Bible - When Joseph came home, they brought him the gift they had carried into the house, and they bowed to the ground before him.
  • New American Standard Bible - When Joseph came home, they brought into the house to him the gift which was in their hand, and they bowed down to the ground before him.
  • New King James Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.
  • Amplified Bible - When Joseph came home, they brought into the house to him the present [of tribute] which they had with them and bowed to the ground before him.
  • American Standard Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
  • King James Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
  • New English Translation - When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside, and they bowed down to the ground before him.
  • World English Bible - When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to the earth before him.
  • 新標點和合本 - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋裏給他,俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋裏給他,俯伏在地,向他下拜。
  • 當代譯本 - 約瑟回到家裡後,他們就把帶來的禮物獻給他,向他俯伏下拜。
  • 聖經新譯本 - 約瑟回到家裡,他們就把手中的禮物帶進屋裡送給他,又俯伏在地向他下拜。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又伏地向他下拜。
  • 中文標準譯本 - 約瑟到了家,他們就把手中的禮物帶進屋裡給他,並俯伏於地,向他下拜。
  • 現代標點和合本 - 約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地向他下拜。
  • 文理和合譯本 - 約瑟既歸、昆弟陳品物於室、俯伏拜之、
  • 文理委辦譯本 - 既至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 歸家、眾兄弟以所攜之禮物入內、奉於 約瑟 、俯伏於地拜之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando José entró en su casa, le entregaron los regalos que le habían llevado, y rostro en tierra se postraron ante él.
  • 현대인의 성경 - 요셉이 집에 도착하자 그들은 선물을 집 안으로 가지고 가서 그에게 주고 바닥에 엎드려 그 앞에 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
  • Восточный перевод - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph rentra chez lui. Ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté et se prosternèrent à terre devant lui.
  • リビングバイブル - ヨセフが戻って来ると、彼らはていねいにおじぎをし、持って来た贈り物を差し出しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
  • Hoffnung für alle - Als Josef eintrat, überreichten sie ihm die Geschenke und warfen sich vor ihm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-sép về, các anh em đem lễ vật đến dâng và quỳ gối sấp mình trước mặt ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟมาถึงบ้าน พวกพี่น้องก็มอบของกำนัลให้เขา และหมอบกราบเขาลงถึงดิน
  • ปฐมกาล 27:29 - ให้​ชน​ชาติ​ทั้ง​หลาย​รับใช้​เจ้า และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ก้ม​ลง​นอบ​น้อม​เจ้า จง​เป็น​นาย​เหนือ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า ให้​บรรดา​ลูก​ชาย​ของ​มารดา​ของ​เจ้า​ก้ม​ลง​นอบ​น้อม​เจ้า ทุก​คน​ที่​สาป​แช่ง​เจ้า​จะ​ถูก​สาป​แช่ง และ​ทุก​คน​ที่​อวยพร​เจ้า​จะ​ได้รับ​พร”
  • ปฐมกาล 43:28 - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “บิดา​ของ​เรา​คือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​สบาย​ดี และ​ท่าน​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ก้ม​ศีรษะ​และ​แสดง​ความ​เคารพ
  • ปฐมกาล 37:19 - พวก​เขา​พูด​ต่อ​กัน​และ​กันว่า “นั่น​คน​ช่าง​ฝัน​มา​แล้ว
  • ปฐมกาล 37:20 - มา​เถิด ฆ่า​แล้ว​ก็​โยน​ตัว​เขา​ลง​ใน​บ่อ​สัก​บ่อ​หนึ่ง แล้ว​ไป​เล่า​ว่า​เขา​ถูก​สัตว์​ป่า​ขม้ำ​กิน คราว​นี้​พวก​เรา​ก็​จะ​เห็น​ว่า​ความ​ฝัน​ของ​เขา​เป็น​อย่างไร”
  • ฟีลิปปี 2:10 - เพื่อ​ว่า​ทุก​คน​จะ​ได้​คุกเข่า​ลง​ให้​กับ​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​ทั้ง​ใน​สวรรค์ บน​โลก และ​ใต้​บาดาล
  • ฟีลิปปี 2:11 - และ​ลิ้น​ทุก​ลิ้น​ยอม​สารภาพ​ว่า พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​ถวาย​พระ​บารมี​แด่​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา
  • โรม 14:11 - เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ทุก​คน​ก็​จะ​คุกเข่า​ลง​ต่อ​หน้า​เรา ทุก​ลิ้น​จะ​ออก​ปาก​ยอมรับ​ว่า เรา​เป็น​พระ​เจ้า’”
  • สดุดี 72:9 - ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​ท่าน​ก้ม​ลง ณ เบื้อง​หน้า​ท่าน และ​ศัตรู​ของ​ท่าน​ยอม​สยบ​อยู่​กับ​พื้น
  • ปฐมกาล 42:6 - ขณะ​นั้น​โยเซฟ​เป็น​ผู้​สำเร็จ​ราชการ​แผ่นดิน เขา​เป็น​ผู้​ที่​ขาย​ข้าว​ให้​แก่​พวก​ราษฎร​ทั่ว​ไป​ใน​แผ่นดิน เมื่อ​พี่ๆ ของ​โยเซฟ​มา​ถึง​ก็​ก้ม​หน้า​จรด​ดิน กราบ​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​โยเซฟ
  • ปฐมกาล 37:7 - พวก​เรา​กำลัง​มัด​ฟ่อน​ข้าว​อยู่​ใน​นา ทันใด​นั้น ฟ่อน​ข้าว​ของ​ฉัน​ก็​ตั้ง​ตรง​ขึ้น และ​ฟ่อน​ของ​พวก​พี่ๆ มา​ห้อมล้อม​ฟ่อน​ของ​ฉัน แล้ว​ก้ม​เคารพ​ด้วย”
  • ปฐมกาล 37:8 - พี่ๆ ของ​โยเซฟ​ตอบ​กลับ​มา​ว่า “เจ้า​จะ​ปกครอง​พวก​เรา​อย่าง​นั้น​เชียว​หรือ หรือ​ว่า​เจ้า​จะ​มี​อำนาจ​เหนือ​พวก​เรา​จริง” พวก​เขา​เกลียด​ชัง​โยเซฟ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น เพราะ​เรื่อง​ที่​เขา​ฝัน​และ​เพราะ​สิ่ง​ที่​โยเซฟ​พูด​เกี่ยว​กับ​ตัว​เขา
  • ปฐมกาล 37:9 - เมื่อ​โยเซฟ​ฝัน​อีก​เรื่อง แล้ว​ได้​เล่า​ให้​พวก​พี่ๆ ฟัง​ว่า “ดู​สิ ฉัน​ฝัน​อีก​เรื่อง​หนึ่ง คือ​ว่า​ดวง​อาทิตย์ ดวง​จันทร์ และ​ดาว 11 ดวง​ก้ม​คำนับ​ฉัน”
  • ปฐมกาล 37:10 - เมื่อ​โยเซฟ​เล่า​เรื่อง​ให้​บิดา​และ​พี่ๆ ฟัง บิดา​ก็​ดุ​โยเซฟ และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​ฝัน​อะไร​ของ​เจ้า จะ​ให้​ฉัน​กับ​แม่​และ​พวก​พี่ๆ มา​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น​เคารพ​ที่​เบื้อง​หน้า​เจ้า​หรือ”
圣经
资源
计划
奉献