逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
- 新标点和合本 - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
- 当代译本 - 约瑟回到家里后,他们就把带来的礼物献给他,向他俯伏下拜。
- 圣经新译本 - 约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。
- 中文标准译本 - 约瑟到了家,他们就把手中的礼物带进屋里给他,并俯伏于地,向他下拜。
- 现代标点和合本 - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。
- 和合本(拼音版) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。
- New International Version - When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
- New International Reader's Version - When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought into the house. They bowed down low in front of him.
- English Standard Version - When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.
- New Living Translation - When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought him, then bowed low to the ground before him.
- The Message - When Joseph got home, they presented him with the gifts they had brought and bowed respectfully before him.
- Christian Standard Bible - When Joseph came home, they brought him the gift they had carried into the house, and they bowed to the ground before him.
- New American Standard Bible - When Joseph came home, they brought into the house to him the gift which was in their hand, and they bowed down to the ground before him.
- New King James Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.
- Amplified Bible - When Joseph came home, they brought into the house to him the present [of tribute] which they had with them and bowed to the ground before him.
- American Standard Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
- King James Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
- New English Translation - When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside, and they bowed down to the ground before him.
- World English Bible - When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to the earth before him.
- 新標點和合本 - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋裏給他,俯伏在地,向他下拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋裏給他,俯伏在地,向他下拜。
- 當代譯本 - 約瑟回到家裡後,他們就把帶來的禮物獻給他,向他俯伏下拜。
- 聖經新譯本 - 約瑟回到家裡,他們就把手中的禮物帶進屋裡送給他,又俯伏在地向他下拜。
- 呂振中譯本 - 約瑟 來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又伏地向他下拜。
- 中文標準譯本 - 約瑟到了家,他們就把手中的禮物帶進屋裡給他,並俯伏於地,向他下拜。
- 現代標點和合本 - 約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地向他下拜。
- 文理和合譯本 - 約瑟既歸、昆弟陳品物於室、俯伏拜之、
- 文理委辦譯本 - 既至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 歸家、眾兄弟以所攜之禮物入內、奉於 約瑟 、俯伏於地拜之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando José entró en su casa, le entregaron los regalos que le habían llevado, y rostro en tierra se postraron ante él.
- 현대인의 성경 - 요셉이 집에 도착하자 그들은 선물을 집 안으로 가지고 가서 그에게 주고 바닥에 엎드려 그 앞에 절하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
- Восточный перевод - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph rentra chez lui. Ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté et se prosternèrent à terre devant lui.
- リビングバイブル - ヨセフが戻って来ると、彼らはていねいにおじぎをし、持って来た贈り物を差し出しました。
- Nova Versão Internacional - Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
- Hoffnung für alle - Als Josef eintrat, überreichten sie ihm die Geschenke und warfen sich vor ihm nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-sép về, các anh em đem lễ vật đến dâng và quỳ gối sấp mình trước mặt ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟมาถึงบ้าน พวกพี่น้องก็มอบของกำนัลให้เขา และหมอบกราบเขาลงถึงดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโยเซฟถึงบ้าน พวกเขาก็นำของกำนัลที่เอาติดตัวมาเข้าบ้านมอบให้แก่โยเซฟ และก้มตัวลงราบกับพื้น ณ เบื้องหน้าโยเซฟ
交叉引用
- Начало 27:29 - Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
- Начало 43:28 - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
- Начало 37:19 - – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. –
- Начало 37:20 - Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
- Филиппийцам 2:10 - чтобы перед именем Исо преклонились все колени на небесах, на земле и под землёй,
- Филиппийцам 2:11 - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Исо Масех – Вечный Повелитель!
- Римлянам 14:11 - Написано: «Верно, как и то, что Я живу, – говорит Вечный, – каждое колено преклонится предо Мной, и каждый язык исповедает, что Я Бог» .
- Забур 72:9 - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
- Начало 42:6 - Юсуф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Юсуфа пришли, они поклонились ему лицом до земли.
- Начало 37:7 - Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.
- Начало 37:8 - Братья сказали ему: – Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении? И они возненавидели его ещё больше за его сон и за этот рассказ.
- Начало 37:9 - Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям: – Послушайте, мне приснился ещё один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звёзд.
- Начало 37:10 - Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его: – Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придём и поклонимся тебе до земли?