逐节对照
- 呂振中譯本 - 那人就領他們那些人進 約瑟 的屋裏,拿水給他們洗腳,又拿糧草給他們餵驢。
- 新标点和合本 - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
- 当代译本 - 接着带他们进约瑟的家,给他们水洗脚,给他们的驴喂草料。
- 圣经新译本 - 管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
- 中文标准译本 - 那人就把这些人带到约瑟家里,给他们水洗脚;又给他们的驴子饲料。
- 现代标点和合本 - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
- 和合本(拼音版) - 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
- New International Version - The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
- New International Reader's Version - The manager took the men into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet. He provided feed for their donkeys.
- English Standard Version - And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
- New Living Translation - The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.
- The Message - He then took them inside Joseph’s house and made them comfortable—gave them water to wash their feet and saw to the feeding of their donkeys. The brothers spread out their gifts as they waited for Joseph to show up at noon—they had been told that they were to have dinner with him.
- Christian Standard Bible - The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
- New American Standard Bible - Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
- New King James Version - So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
- Amplified Bible - Then the steward brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed [the dust off] their feet; and he gave their donkeys feed.
- American Standard Version - And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
- King James Version - And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
- New English Translation - The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
- World English Bible - The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
- 新標點和合本 - 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
- 當代譯本 - 接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。
- 聖經新譯本 - 管家把他們領到約瑟的家裡,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
- 中文標準譯本 - 那人就把這些人帶到約瑟家裡,給他們水洗腳;又給他們的驢子飼料。
- 現代標點和合本 - 家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
- 文理和合譯本 - 咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
- 文理委辦譯本 - 咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人導之入 約瑟 室、給水濯足、且飼其驢、
- Nueva Versión Internacional - y a todos los hizo pasar a la casa de José. Allí les dio agua para que se lavaran los pies, y les dio de comer a sus asnos.
- 현대인의 성경 - 그들을 요셉의 집으로 안내하여 그들에게 물을 주어 발을 씻게 하였으며 또 그들의 나귀에게도 먹이를 주었다.
- Новый Русский Перевод - Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
- Восточный перевод - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les introduisit ensuite dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et fit porter du fourrage pour leurs ânes.
- リビングバイブル - 彼らは屋敷に招き入れられ、足を洗う水を与えられました。ろばの餌ももらいました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida, os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
- Hoffnung für alle - und führte sie in den Palast. Dort gab er ihnen Wasser, damit sie sich die Füße waschen konnten, und fütterte ihre Esel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả anh em được vào dinh Giô-sép, được cho nước rửa chân, và lừa được ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคนต้นเรือนพาพวกเขาเข้าไปในบ้านของโยเซฟ เอาน้ำมาให้ล้างเท้า และให้อาหารแก่ลาของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อหัวหน้าคุมงานพาชายเหล่านั้นไปยังบ้านโยเซฟแล้ว ก็หาน้ำมาให้ล้างเท้า และให้อาหารแก่ลา
交叉引用
- 約翰福音 13:4 - 就從席間站起來,脫了外衣,拿手巾束腰;
- 約翰福音 13:5 - 然後倒水在盆裏,洗起門徒的腳來,又用束腰的手巾來擦乾。
- 約翰福音 13:6 - 這樣、就到了 西門 彼得 那裏了; 彼得 對耶穌說:『主啊,你洗我的腳麼?』
- 約翰福音 13:7 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
- 約翰福音 13:8 - 彼得 對耶穌說:『你決不可洗我的腳,永遠 不可 !』耶穌回答他說:『我若不洗你,你就不是和我一同有分了。』
- 約翰福音 13:9 - 西門 彼得 對耶穌說:『那麼主啊、不單我的腳,還有手和頭呢!』
- 約翰福音 13:10 - 耶穌對他說:『洗了澡的人、除了腳以外 是無需乎再洗的;他乃是完全潔淨了;你們是潔淨,然而不都是。』
- 約翰福音 13:11 - 他原知道那要把他送官的是誰,故此他說:『你們不都是潔淨。』
- 約翰福音 13:12 - 洗完了他們的腳,耶穌就穿上外衣,再坐席,對他們說:『我向你們作的、你們明白麼?
- 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
- 約翰福音 13:14 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
- 約翰福音 13:15 - 我將模範給了你們,是要叫你們照我所向你們作的去作。
- 約翰福音 13:16 - 我實實在在地告訴你們,僕人不比主人大,被差遣的也不比差他的大。
- 約翰福音 13:17 - 你們既知道這些事,若去實行,就有福了。
- 路加福音 7:44 - 於是轉過身來向着那女人,對 西門 說:『你看見這女人麼?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;她呢、卻用眼淚濕了我的腳,又用她的頭髮來擦乾。
- 創世記 19:2 - 說:『我主,請轉到僕人家裏來過夜,洗洗腳,清早起來再走路。』他們說:『不,我們要在廣場上過夜。』
- 創世記 24:32 - 那人就進了 拉班 的家; 拉班 卸了駱駝,拿禾藁和糧草給駱駝, 拿 水給那人和跟隨他的人洗腳。
- 創世記 18:4 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。