Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:2 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - After a while Jacob’s family had eaten all the grain the brothers had brought from Egypt. So their father said to them, “Go back. Buy us a little more food.”
  • 新标点和合本 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
  • 当代译本 - 他们从埃及带回来的粮食吃完了,他们的父亲对他们说:“你们再去买些粮食吧。”
  • 圣经新译本 - 他们把从埃及带回来的粮食都吃完了。他们的父亲就对他们说:“你们再去替我们买些粮食回来吧。”
  • 中文标准译本 - 他们从埃及带回来的粮食吃完后,他们的父亲就对他们说:“你们再去为我们买些粮食来。”
  • 现代标点和合本 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
  • 和合本(拼音版) - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
  • New International Version - So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”
  • English Standard Version - And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
  • New Living Translation - When the grain they had brought from Egypt was almost gone, Jacob said to his sons, “Go back and buy us a little more food.”
  • Christian Standard Bible - When they had used up the grain they had brought back from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little food.”
  • New American Standard Bible - So it came about, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
  • New King James Version - And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
  • Amplified Bible - And it happened that when the families of Jacob’s sons had finished eating [all of] the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
  • King James Version - And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
  • New English Translation - When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Return, buy us a little more food.”
  • World English Bible - When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.”
  • 新標點和合本 - 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從埃及帶來的糧食吃完了,父親對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從埃及帶來的糧食吃完了,父親對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」
  • 當代譯本 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完了,他們的父親對他們說:「你們再去買些糧食吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們把從埃及帶回來的糧食都吃完了。他們的父親就對他們說:“你們再去替我們買些糧食回來吧。”
  • 呂振中譯本 - 他們把從 埃及 帶來的穀子都喫完了,他們的父親就對他們說:『你們再去給我們買些糧食來。』
  • 中文標準譯本 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完後,他們的父親就對他們說:「你們再去為我們買些糧食來。」
  • 現代標點和合本 - 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
  • 文理和合譯本 - 埃及所運之糧已罄、父曰、復往、少為乞糴、
  • 文理委辦譯本 - 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少為取糴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 伊及 所運之榖已罄、父謂子曰、復往為我儕糴糧、
  • Nueva Versión Internacional - Llegó el momento en que se les acabó el alimento que habían llevado de Egipto. Entonces su padre les dijo: —Vuelvan a Egipto y compren un poco más de alimento para nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이집트에서 가져온 식량 도 다 떨어졌다. 그래서 야곱이 아들들에게 “가서 양식을 좀더 사오너라” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам еще немного еды.
  • Восточный перевод - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d’Egypte , Jacob dit à ses fils : Retournez là-bas nous acheter un peu de vivres.
  • リビングバイブル - エジプトから買って来た穀物も底をつきました。「ご苦労だが、また買いに行ってもらわなければならないな。」父親は息子たちに言いました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: “Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós”.
  • Hoffnung für alle - Bald war das Getreide aufgebraucht, das sie aus Ägypten mitgebracht hatten. »Geht wieder nach Ägypten und kauft etwas!«, bat Jakob seine Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gia đình ăn hết lương thực đem từ Ai Cập về, Gia-cốp bảo các con: “Hãy đi một chuyến nữa và mua ít lương thực về dùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าวที่พวกเขาเอามาจากอียิปต์หมดแล้ว บิดาก็พูดกับพวกเขาว่า “จงกลับไปซื้ออาหารมาให้เราอีกหน่อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​ได้​ใช้​ธัญพืช​ที่​ได้​มา​จาก​อียิปต์​จน​หมด​แล้ว บิดา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไป​อีก ไป​ซื้อ​อาหาร​ให้​พวก​เรา​อีก​หน่อย”
交叉引用
  • Genesis 42:1 - Jacob found out that there was grain in Egypt. So he said to his sons, “Why do you just keep looking at one another?”
  • Genesis 42:2 - He continued, “I’ve heard there’s grain in Egypt. Go down there. Buy some for us. Then we’ll live and not die.”
  • 1 Timothy 5:8 - Everyone should provide for their own relatives. Most of all, everyone should take care of their own family. If they don’t, they have left the faith. They are worse than someone who doesn’t believe.
  • Genesis 43:4 - So send our brother along with us. Then we’ll go down and buy food for you.
  • Proverbs 15:16 - It is better to have respect for the Lord and have little than to be rich and have trouble.
  • 1 Timothy 6:6 - You gain a lot when you live a godly life. But you must be happy with what you have.
  • 1 Timothy 6:7 - We didn’t bring anything into the world. We can’t take anything out of it.
  • 1 Timothy 6:8 - If we have food and clothing, we will be happy with that.
  • Proverbs 16:18 - If you are proud, you will be destroyed. If you are proud, you will fall.
  • Proverbs 31:16 - She considers a field and buys it. She uses some of the money she earns to plant a vineyard.
  • Genesis 43:20 - “Please, sir,” they said. “We came down here the first time to buy food.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - After a while Jacob’s family had eaten all the grain the brothers had brought from Egypt. So their father said to them, “Go back. Buy us a little more food.”
  • 新标点和合本 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
  • 当代译本 - 他们从埃及带回来的粮食吃完了,他们的父亲对他们说:“你们再去买些粮食吧。”
  • 圣经新译本 - 他们把从埃及带回来的粮食都吃完了。他们的父亲就对他们说:“你们再去替我们买些粮食回来吧。”
  • 中文标准译本 - 他们从埃及带回来的粮食吃完后,他们的父亲就对他们说:“你们再去为我们买些粮食来。”
  • 现代标点和合本 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
  • 和合本(拼音版) - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
  • New International Version - So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”
  • English Standard Version - And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
  • New Living Translation - When the grain they had brought from Egypt was almost gone, Jacob said to his sons, “Go back and buy us a little more food.”
  • Christian Standard Bible - When they had used up the grain they had brought back from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little food.”
  • New American Standard Bible - So it came about, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
  • New King James Version - And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
  • Amplified Bible - And it happened that when the families of Jacob’s sons had finished eating [all of] the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
  • King James Version - And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
  • New English Translation - When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Return, buy us a little more food.”
  • World English Bible - When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.”
  • 新標點和合本 - 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從埃及帶來的糧食吃完了,父親對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從埃及帶來的糧食吃完了,父親對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」
  • 當代譯本 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完了,他們的父親對他們說:「你們再去買些糧食吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們把從埃及帶回來的糧食都吃完了。他們的父親就對他們說:“你們再去替我們買些糧食回來吧。”
  • 呂振中譯本 - 他們把從 埃及 帶來的穀子都喫完了,他們的父親就對他們說:『你們再去給我們買些糧食來。』
  • 中文標準譯本 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完後,他們的父親就對他們說:「你們再去為我們買些糧食來。」
  • 現代標點和合本 - 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
  • 文理和合譯本 - 埃及所運之糧已罄、父曰、復往、少為乞糴、
  • 文理委辦譯本 - 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少為取糴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 伊及 所運之榖已罄、父謂子曰、復往為我儕糴糧、
  • Nueva Versión Internacional - Llegó el momento en que se les acabó el alimento que habían llevado de Egipto. Entonces su padre les dijo: —Vuelvan a Egipto y compren un poco más de alimento para nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이집트에서 가져온 식량 도 다 떨어졌다. 그래서 야곱이 아들들에게 “가서 양식을 좀더 사오너라” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам еще немного еды.
  • Восточный перевод - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d’Egypte , Jacob dit à ses fils : Retournez là-bas nous acheter un peu de vivres.
  • リビングバイブル - エジプトから買って来た穀物も底をつきました。「ご苦労だが、また買いに行ってもらわなければならないな。」父親は息子たちに言いました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: “Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós”.
  • Hoffnung für alle - Bald war das Getreide aufgebraucht, das sie aus Ägypten mitgebracht hatten. »Geht wieder nach Ägypten und kauft etwas!«, bat Jakob seine Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gia đình ăn hết lương thực đem từ Ai Cập về, Gia-cốp bảo các con: “Hãy đi một chuyến nữa và mua ít lương thực về dùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าวที่พวกเขาเอามาจากอียิปต์หมดแล้ว บิดาก็พูดกับพวกเขาว่า “จงกลับไปซื้ออาหารมาให้เราอีกหน่อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​ได้​ใช้​ธัญพืช​ที่​ได้​มา​จาก​อียิปต์​จน​หมด​แล้ว บิดา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไป​อีก ไป​ซื้อ​อาหาร​ให้​พวก​เรา​อีก​หน่อย”
  • Genesis 42:1 - Jacob found out that there was grain in Egypt. So he said to his sons, “Why do you just keep looking at one another?”
  • Genesis 42:2 - He continued, “I’ve heard there’s grain in Egypt. Go down there. Buy some for us. Then we’ll live and not die.”
  • 1 Timothy 5:8 - Everyone should provide for their own relatives. Most of all, everyone should take care of their own family. If they don’t, they have left the faith. They are worse than someone who doesn’t believe.
  • Genesis 43:4 - So send our brother along with us. Then we’ll go down and buy food for you.
  • Proverbs 15:16 - It is better to have respect for the Lord and have little than to be rich and have trouble.
  • 1 Timothy 6:6 - You gain a lot when you live a godly life. But you must be happy with what you have.
  • 1 Timothy 6:7 - We didn’t bring anything into the world. We can’t take anything out of it.
  • 1 Timothy 6:8 - If we have food and clothing, we will be happy with that.
  • Proverbs 16:18 - If you are proud, you will be destroyed. If you are proud, you will fall.
  • Proverbs 31:16 - She considers a field and buys it. She uses some of the money she earns to plant a vineyard.
  • Genesis 43:20 - “Please, sir,” they said. “We came down here the first time to buy food.
圣经
资源
计划
奉献