逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 約瑟見便雅憫和他們同來,就對管家說:“把這些人帶到我家,要宰殺牲畜,預備宴席,因為這些人的午餐要和我一起吃。”
  • 新标点和合本 - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。”
  • 当代译本 - 约瑟看见便雅悯和他们同来,就对管家说:“你带他们到我家里去,宰杀牲畜,预备宴席,中午他们要跟我一起吃饭。”
  • 圣经新译本 - 约瑟见便雅悯与他们同来,就对管家说:“把这些人带到我家里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为在正午的时候,这些人要与我一起吃饭。”
  • 中文标准译本 - 约瑟看见便雅悯与他们在一起,就对自己的管家说:“把这些人带到家里。宰杀牲畜,预备宴席 ,因为这些人中午将与我一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
  • New International Version - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.”
  • New International Reader's Version - When Joseph saw Benjamin with them, he spoke to the manager of his house. “Take these men to my house,” he said. “Kill an animal and prepare a meal. I want them to eat with me at noon.”
  • English Standard Version - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.”
  • New Living Translation - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the manager of his household, “These men will eat with me this noon. Take them inside the palace. Then go slaughter an animal, and prepare a big feast.”
  • Christian Standard Bible - When Joseph saw Benjamin with them, he said to his steward, “Take the men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they will eat with me at noon.”
  • New American Standard Bible - When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make preparations; for the men are to dine with me at noon.”
  • New King James Version - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my home, and slaughter an animal and make ready; for these men will dine with me at noon.”
  • Amplified Bible - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and kill an animal and make [a meal] ready; for the men will dine with me at noon.”
  • American Standard Version - And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
  • King James Version - And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
  • New English Translation - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant who was over his household, “Bring the men to the house. Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me at noon.”
  • World English Bible - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.”
  • 新標點和合本 - 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟見便雅憫和他們同來,就對管家說:「把這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備宴席,因為中午這些人要跟我吃飯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟見便雅憫和他們同來,就對管家說:「把這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備宴席,因為中午這些人要跟我吃飯。」
  • 當代譯本 - 約瑟看見便雅憫和他們同來,就對管家說:「你帶他們到我家裡去,宰殺牲畜,預備宴席,中午他們要跟我一起吃飯。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟見便雅憫與他們同來,就對管家說:“把這些人帶到我家裡,要宰殺牲畜,預備筵席,因為在正午的時候,這些人要與我一起吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 見 便雅憫 和他們一同來,就對管家的說:『將這些人領到屋裏;要屠宰牲畜,豫備 筵席 ,因為中午這些人同我喫飯。
  • 中文標準譯本 - 約瑟看見便雅憫與他們在一起,就對自己的管家說:「把這些人帶到家裡。宰殺牲畜,預備宴席 ,因為這些人中午將與我一起吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裡,要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟見便雅憫偕至、謂家宰曰、導此人入室、宰牲設席、是日亭午、彼與我共食、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、宰牲設席、是日亭午、我將與之共食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 見 便雅憫 同來、謂家宰曰、導此人入室、宰牲備席、是日當午、是人與我共食、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este vio a Benjamín con ellos, le dijo a su mayordomo: «Lleva a estos hombres a mi casa. Luego, mata un animal y prepáralo, pues estos hombres comerán conmigo al mediodía».
  • 현대인의 성경 - 요셉은 베냐민이 그들과 함께 있는 것을 보고 자기 집안 일을 맡은 하인에게 “이 사람들을 내 집으로 안내하고 짐승을 잡아 식사를 준비하라. 이들이 정오에 나와 함께 식사할 것이다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
  • Восточный перевод - Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph vit avec eux Benjamin, il dit alors à l’intendant qui gérait sa maison : Conduis ces gens chez moi, fais abattre une bête et qu’on l’apprête, car ces hommes mangeront avec moi à midi.
  • リビングバイブル - 今度はベニヤミンもいっしょです。ヨセフはそれを見るとすぐ、家の執事に命じました。「この人たちは昼食を私といっしょにする。家へお連れして、盛大な宴会の用意をしなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia”.
  • Hoffnung für alle - Als Josef sah, dass Benjamin dabei war, sagte er zu seinem Hausverwalter: »Diese Männer werden heute Mittag mit mir essen. Führe sie in meinen Palast, schlachte ein Tier und bereite ein gutes Essen vor!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Bên-gia-min đi với các anh, Giô-sép bảo quản gia: “Anh đưa mấy người này vào nhà và chuẩn bị dọn tiệc, vì trưa nay họ sẽ ăn với ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟเห็นเบนยามินมาด้วยจึงสั่งคนต้นเรือนว่า “จงพาชายเหล่านี้ไปที่บ้านของข้า แล้วฆ่าสัตว์สักตัวหนึ่งเตรียมอาหารไว้ พวกเขาจะกินอาหารกลางวันกับข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยเซฟ​เห็น​เบนยามิน​มา​กับ​พวก​พี่ๆ เขา​บอก​หัวหน้า​คุม​งาน​ของ​เขา​ว่า “พา​ชาย​พวก​นั้น​เข้า​มา​ใน​เรือน​ของ​เรา ฆ่า​สัตว์​ตัว​หนึ่ง​เตรียม​เป็น​อาหาร​ไว้ เพราะ​ว่า​ชาย​เหล่า​นั้น​จะ​รับประทาน​ด้วย​กัน​กับ​เรา​ใน​ตอน​เที่ยง”
  • Thai KJV - เมื่อโยเซฟเห็นเบนยามินมากับพี่ชาย ท่านจึงสั่งคนต้นเรือนว่า “จงพาคนเหล่านี้เข้าไปในบ้าน ให้ฆ่าสัตว์และจัดโต๊ะไว้ เพราะคนเหล่านี้จะมารับประทานด้วยกันกับเราในเวลาเที่ยง”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​โยเซฟ​เห็น​เบนยามิน​มา​กับ​พวกเขา โยเซฟ​บอก​กับ​ชาย​ที่​ดูแล​บ้าน​ของเขา​ว่า “เอา​คนพวกนี้​ไป​ที่บ้าน และ​ฆ่าสัตว์​เตรียม​อาหาร เพราะ​คนพวกนี้​จะ​กิน​อาหาร​กลางวัน​กับเรา”
  • onav - وَعِنْدَمَا شَاهَدَ يُوسُفُ بِنْيَامِينَ مَعَهُمْ قَالَ لِمُدَبِّرِ بَيْتِهِ: «أَدْخِلِ الرِّجَالَ إِلَى الْبَيْتِ وَاذْبَحْ ذَبِيحَةً وَهَيِّئْهَا، لأَنَّ هَؤُلاءِ الرِّجَالَ سَيَتَنَاوَلُونَ مَعِي الطَّعَامَ فِي سَاعَةِ الْغَذَاءِ».
交叉引用
  • 撒母耳記上 25:11 - 我怎能把我的餅、我的水、我為剪羊毛的人屠宰的肉,給那些我不知道從哪裡來的人呢?”
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,你要給我甚麼呢?我一直都沒有孩子,承受我家業的將是大馬士革人以利以謝。”
  • 創世記 39:4 - 約瑟就在主人眼前蒙恩,服侍主人。主人指派他管理他的家,把自己擁有的一切交在他手裡。
  • 創世記 39:5 - 自從主人指派約瑟管理他的家和他擁有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給這個埃及人的家。他在家裡和田間擁有的一切,都蒙耶和華賜福。
  • 創世記 21:8 - 孩子長大了些,斷了奶。以撒斷奶那天,亞伯拉罕大排宴席。
  • 創世記 44:4 - 他們出了城,走了不遠,約瑟就對管家說:“起來,追趕那些人,追上了就對他們說:‘你們為甚麼以惡報善呢?
  • 創世記 24:2 - 亞伯拉罕對家裡年紀最長、管理他所有產業的那個僕人說:“請把你的手放在我大腿底下,
  • 創世記 24:3 - 我要你指著耶和華—天的 神、地的 神起誓,你不會為我的兒子娶迦南人的女子為妻,雖然我住在他們當中,
  • 創世記 24:4 - 你卻要到我的出生地那裡,為我的兒子以撒娶妻。”
  • 創世記 24:5 - 僕人對亞伯拉罕說:“假如那個女子不願跟我來這片土地,我必須把你兒子帶回去,回到你離開了的那片土地嗎?”
  • 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,不可帶我的兒子回到那裡去。
  • 創世記 24:7 - 耶和華天上的 神曾經領我離開我的父家和我出生之地,曾經對我說話,向我起誓,說‘我要把這片土地賜給你的後裔’,這位 神會差派他的使者走在你前面,你就可以從那地方為我的兒子娶妻。
  • 創世記 24:8 - 如果那個女子不願跟你來,你就無須為我叫你起的這個誓承擔責任,只是你不可帶我的兒子回到那裡去!”
  • 創世記 24:9 - 於是,僕人把手放在主人亞伯拉罕的大腿下,為這件事向他起誓。
  • 創世記 24:10 - 這個僕人從主人的駱駝群裡選取了十匹駱駝,帶著主人各種上好的禮物,起程往幼發拉底河流域的亞蘭去,到了拿鶴的城。
  • 創世記 31:54 - 雅各又在山上宰獻祭牲,請弟兄們來用餐。他們用餐後,就在山上過夜。
  • 創世記 26:30 - 以撒就為他們擺設宴席,他們一起吃喝。
  • 箴言 9:2 - 她宰殺牲口, 調配美酒, 擺設宴席。
  • 創世記 43:19 - 於是,他們走近約瑟的管家,在房子門口向他說話。
  • 創世記 44:1 - 約瑟吩咐管家說:“把糧食裝滿這些人的布袋,他們能帶多少就給他們裝多少,並且把各人的銀子放在他們的袋口。
逐节对照交叉引用