逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願全能之天主、賜爾獲恩於其人前、遣爾兄與 便雅憫 歸、我若喪子、則亦已矣、
- 新标点和合本 - 但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿全能的上帝使你们在那人面前蒙怜悯,放你们另一个兄弟和便雅悯回来。我若要失丧儿子,就丧了吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,放你们另一个兄弟和便雅悯回来。我若要失丧儿子,就丧了吧!”
- 当代译本 - 愿全能的上帝叫那人怜悯你们,让西缅和便雅悯回来。我若丧子就丧子吧!”
- 圣经新译本 - 愿全能的 神使那人怜悯你们,给你们释放你们那个兄弟和便雅悯。至于我,如果要丧失儿子,就丧失了吧。”
- 中文标准译本 - 愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,好让他可以把你们那个兄弟和便雅悯都交还给你们。至于我,如果要丧失儿子,就丧失吧!”
- 现代标点和合本 - 但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!”
- 和合本(拼音版) - 但愿全能的上帝使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!”
- New International Version - And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”
- New International Reader's Version - May the Mighty God cause him to show you mercy. May the man let your other brother and Benjamin come back with you. And if I lose my sons, I lose them.”
- English Standard Version - May God Almighty grant you mercy before the man, and may he send back your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.”
- New Living Translation - May God Almighty give you mercy as you go before the man, so that he will release Simeon and let Benjamin return. But if I must lose my children, so be it.”
- Christian Standard Bible - May God Almighty cause the man to be merciful to you so that he will release your other brother and Benjamin to you. As for me, if I am deprived of my sons, then I am deprived.”
- New American Standard Bible - and may God Almighty grant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my sons, I am bereaved!”
- New King James Version - And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!”
- Amplified Bible - and may God Almighty grant you compassion and favor before the man, so that he will release to you your other brother [Simeon] and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children [Joseph, Simeon, and Benjamin], I am bereaved.”
- American Standard Version - and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.
- King James Version - And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
- New English Translation - May the sovereign God grant you mercy before the man so that he may release your other brother and Benjamin! As for me, if I lose my children I lose them.”
- World English Bible - May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.”
- 新標點和合本 - 但願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願全能的上帝使你們在那人面前蒙憐憫,放你們另一個兄弟和便雅憫回來。我若要失喪兒子,就喪了吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 願全能的 神使你們在那人面前蒙憐憫,放你們另一個兄弟和便雅憫回來。我若要失喪兒子,就喪了吧!」
- 當代譯本 - 願全能的上帝叫那人憐憫你們,讓西緬和便雅憫回來。我若喪子就喪子吧!」
- 聖經新譯本 - 願全能的 神使那人憐憫你們,給你們釋放你們那個兄弟和便雅憫。至於我,如果要喪失兒子,就喪失了吧。”
- 呂振中譯本 - 願全能的上帝使你們在那人面前蒙憐憫,叫他把你們那弟兄和 便雅憫 送 還 給你們:那我就是喪了兒子,就喪了罷。』
- 中文標準譯本 - 願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,好讓他可以把你們那個兄弟和便雅憫都交還給你們。至於我,如果要喪失兒子,就喪失吧!」
- 現代標點和合本 - 但願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!」
- 文理和合譯本 - 願全能之上帝、使爾蒙矜恤於其前、釋爾兄與便雅憫、若我喪子、則喪之耳、
- 文理委辦譯本 - 願全能之上帝、使爾獲寵於其人前、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。○
- Nueva Versión Internacional - ¡Que el Dios Todopoderoso permita que ese hombre les tenga compasión y deje libre a su otro hermano, y además vuelvan con Benjamín! En cuanto a mí, si he de perder a mis hijos, ¡qué le voy a hacer! ¡Los perderé!
- 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이 그 사람 앞에서 너희에게 자비를 베풀어 그가 시므온과 베냐민을 돌려보내기를 원할 뿐이다. 내가 자식을 잃게 되어도 하는 수 없다.”
- Новый Русский Перевод - Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.
- Восточный перевод - Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.
- La Bible du Semeur 2015 - Que le Dieu tout-puissant rende cet homme compatissant à votre égard. Qu’il vous rende votre autre frère ainsi que Benjamin. Quant à moi, comme je dois être privé d’enfants, que j’en sois privé !
- リビングバイブル - その人の前に立つ時、全能の神様が守ってくださり、シメオンが自由にされ、ベニヤミンも無事に帰れるように。もし、この二人が死ぬことにでもなったら……それもしかたあるまい。ただじっと耐えるだけだ。」
- Nova Versão Internacional - Que o Deus todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei”.
- Hoffnung für alle - Ich bete zum allmächtigen Gott, dass der ägyptische Herrscher Mitleid mit euch hat und Simeon und Benjamin freigibt. Und wenn ich meine Kinder verliere, dann muss es wohl so sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu Đức Chúa Trời Toàn Năng cho các con được ông ấy thương xót, để tha cho Si-mê-ôn và Bên-gia-min về với các con. Còn cha nếu phải mất con, cũng đành chịu chứ biết sao.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ทรงเมตตาพวกเจ้าเมื่ออยู่ต่อหน้าชายผู้นั้น เขาจะได้ปล่อยสิเมโอนและเบนยามินกลับมาพร้อมกับพวกเจ้า ส่วนเราถ้าจะต้องไว้ทุกข์ก็ต้องยอม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พระเจ้าผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพโปรดให้ชายผู้นั้นมีเมตตาต่อพวกเจ้า ท่านจะได้ปล่อยตัวพี่ชายกับเบนยามินกลับมา แต่ถ้าพ่อจะต้องเสียลูก พ่อก็จำต้องเสียพวกเขาไป”
交叉引用
- 箴言 21:1 - 王之心志、在主掌握、隨意引之、如溝洫之水然、
- 創世記 35:11 - 天主又諭之曰、我乃全能之天主、使爾生育眾多、爾後裔必成一族、以至群族、列王皆由爾出、
- 創世記 42:24 - 約瑟 遂退而哭、復出與語、於眾中取 西緬 繫之於前、
- 創世記 28:3 - 願全能之天主賜福於爾、使爾蕃衍昌熾、為多族之祖、
- 提多書 1:4 - 書達 提多 、即按共信之道、為我真子者、願爾由父天主及我主耶穌基督、得恩寵矜恤平康、○
- 提摩太前書 1:2 - 書達 提摩太 、即於主道為我真子者、願爾由我父天主及我主耶穌基督、得恩寵矜恤平康、○
- 詩篇 37:5 - 爾將爾之事仰託主、倚賴主、主必成全、
- 詩篇 37:6 - 主必彰顯爾之是、如光之明、表白爾之義、如日中天、
- 詩篇 37:7 - 爾當默然倚賴主、仰望主、莫因惡人亨通、惡謀成就、心懷不平、
- 提摩太前書 1:16 - 然我蒙矜恤、乃因耶穌基督欲先於我身顯其一切恆忍、使後之信主得永生者、以我為模範、
- 創世記 32:11 - 我畏兄 以掃 恐其來擊我、並擊子與母、故祈主拯我脫於其手、
- 創世記 32:12 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
- 創世記 32:13 - 雅各 宿於彼、由其所有者選禮物饋兄 以掃 、
- 創世記 32:14 - 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、
- 創世記 32:15 - 牝駝哺乳小駝者三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十、
- 創世記 32:16 - 每類各為一群、付於僕手、曰、爾先我往、使各群相離、
- 創世記 32:17 - 囑其前者曰、我兄 以掃 若遇爾、問爾為誰、將何往、所驅之群畜屬誰、
- 創世記 32:18 - 爾則曰、屬我主之僕 雅各 、欲饋我主 以掃 以為禮、 雅各 亦在我後、
- 創世記 32:19 - 又囑其二、其三、及一切驅群畜者曰、爾曹遇 以掃 、則當如是告之、
- 創世記 32:20 - 亦當曰、爾僕 雅各 在我後、蓋 雅各 自謂我先饋禮物於兄、使兄復和、然後覿面、庶幾恕我、
- 創世記 32:21 - 於是禮物先行、是夜 雅各 宿於隊中、
- 創世記 32:22 - 夜起、使二妻二婢及十一子、濟 雅博 渡、
- 創世記 32:23 - 使家屬濟河、遂使凡所有者俱濟、
- 創世記 32:24 - 雅各 獨留、有一人與之角力、至於黎明、
- 創世記 32:25 - 其人見己不勝、則擊 雅各 之股、 雅各 與角力時、其股受傷、 或作其股脫於穴
- 創世記 32:26 - 其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、
- 創世記 32:27 - 曰、爾何名、曰、 雅各 、
- 創世記 32:28 - 曰、今而後裔不復名 雅各 、乃名 以色列 、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
- 創世記 22:14 - 亞伯拉罕 稱其地、曰 耶和華亦列 、至今尚有人云、於主之山可見、
- 使徒行傳 7:10 - 拯之出於諸難、使於 伊及 王 法老 前、有智慧、蒙恩寵、 法老 立之為宰、以治 伊及 與 法老 全家、
- 創世記 39:21 - 主祐 約瑟 特矜恤之、使之獲恩於司獄前、
- 詩篇 85:7 - 求主使我得見主之憐憫、以主之救恩賜我、
- 創世記 42:36 - 其父 雅各 謂之曰、爾曹喪我子矣、 約瑟 已亡、 西緬 亦亡、今欲取 便雅憫 去、此皆害及我身、
- 箴言 1:1 - 以色列 王 大衛 子 所羅門 之箴言、
- 路加福音 1:50 - 畏主者主矜恤之、至於世世、
- 以賽亞書 49:13 - 天歟、當謳歌、地歟、當歡呼、山歟、當發聲而歌、因主慰藉己民、其貧乏者必加矜恤、○
- 以斯拉記 7:27 - 以斯拉 曰、 當頌美主我列祖之天主、因感格王心、增榮耀於 耶路撒冷 之主殿、
- 尼希米記 1:11 - 求主側耳俯聽僕之祈禱、及欲敬畏主名者諸僕之祈禱、求主使僕今日亨通、蒙恩於王 王原文作此人 前、當是時、我為王之酒政、
- 詩篇 100:5 - 主為至善、主之恩惠、永遠長存、主之誠實、萬代恆有、
- 箴言 16:7 - 人之道途若蒙主悅、主則使其仇敵亦與之和、
- 使徒行傳 21:14 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主之旨得成矣、
- 詩篇 119:41 - 主歟、惟願主之恩惠臨及我身、求主拯救我、以踐前言、
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭 九十九歲時、主顯現於 亞伯蘭 諭之曰、我乃全能之天主、爾當奉事我、為全備之人、
- 以斯帖記 4:16 - 爾往集 書珊 城所有之 猶大 人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦如是禁食、然後我違例入而覲王、我若亡則亡矣、