逐节对照
- New King James Version - Take your brother also, and arise, go back to the man.
- 新标点和合本 - 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 带着你们的弟弟,动身再去见那人。
- 和合本2010(神版-简体) - 带着你们的弟弟,动身再去见那人。
- 当代译本 - 带你们的弟弟去见那人吧!
- 圣经新译本 - 你们带着你们的弟弟,起程再到那人那里去吧。
- 中文标准译本 - 现在带上你们的弟弟,立刻起身,回到他那里吧!
- 现代标点和合本 - 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
- 和合本(拼音版) - 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
- New International Version - Take your brother also and go back to the man at once.
- New International Reader's Version - Also take your brother. Go back to the man at once.
- English Standard Version - Take also your brother, and arise, go again to the man.
- New Living Translation - Then take your brother, and go back to the man.
- Christian Standard Bible - Take your brother also, and go back at once to the man.
- New American Standard Bible - Take your brother also, and arise, return to the man;
- Amplified Bible - Take your brother [Benjamin] also, and get up, and go to the man;
- American Standard Version - take also your brother, and arise, go again unto the man:
- King James Version - Take also your brother, and arise, go again unto the man:
- New English Translation - Take your brother too, and go right away to the man.
- World English Bible - Take your brother also, get up, and return to the man.
- 新標點和合本 - 也帶着你們的兄弟,起身去見那人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 帶着你們的弟弟,動身再去見那人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 帶着你們的弟弟,動身再去見那人。
- 當代譯本 - 帶你們的弟弟去見那人吧!
- 聖經新譯本 - 你們帶著你們的弟弟,起程再到那人那裡去吧。
- 呂振中譯本 - 也帶着你們的弟弟,起身回去見那人。
- 中文標準譯本 - 現在帶上你們的弟弟,立刻起身,回到他那裡吧!
- 現代標點和合本 - 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。
- 文理和合譯本 - 更攜汝弟、往見其人、
- 文理委辦譯本 - 更攜幼弟、再往見其人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更攜爾弟、往見其人、
- Nueva Versión Internacional - Vayan con su hermano menor y preséntense ante ese hombre.
- 현대인의 성경 - 너희 동생도 그 사람에게 즉시 데리고 가거라.
- Новый Русский Перевод - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
- Восточный перевод - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
- La Bible du Semeur 2015 - Emmenez votre frère et partez, retournez chez cet homme.
- リビングバイブル - さあ、弟を連れて行きなさい。
- Nova Versão Internacional - Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
- Hoffnung für alle - Macht euch mit Benjamin auf den Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con hãy đem em xuống đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพาน้องไปด้วย ไปพบชายผู้นั้นทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาตัวน้องชายเจ้าไปด้วย ลุกขึ้นได้แล้ว กลับไปหาชายผู้นั้น
交叉引用
- Genesis 42:38 - But he said, “My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair with sorrow to the grave.”