Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:36 KJV
逐节对照
  • King James Version - And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
  • 新标点和合本 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的父亲雅各对他们说:“你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的父亲雅各对他们说:“你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。”
  • 当代译本 - 他们的父亲雅各说:“你们使我连连失去儿子,约瑟没了,西缅没了,你们还要带走便雅悯!灾祸都落在了我头上!”
  • 圣经新译本 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们总是使我丧失儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们还要把便雅悯带走;每一件事都是针对我。”
  • 中文标准译本 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失了儿子:约瑟不在了,西缅也不在了;你们又要把便雅悯带走,这一切都是冲着我来的 !”
  • 现代标点和合本 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子,约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去,这些事都归到我身上了!”
  • 和合本(拼音版) - 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。”
  • New International Version - Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!”
  • New International Reader's Version - Their father Jacob said to them, “You have taken my children away from me. Joseph is gone. Simeon is gone. Now you want to take Benjamin. Everything is going against me!”
  • English Standard Version - And Jacob their father said to them, “You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has come against me.”
  • New Living Translation - Jacob exclaimed, “You are robbing me of my children! Joseph is gone! Simeon is gone! And now you want to take Benjamin, too. Everything is going against me!”
  • The Message - Their father said to them, “You’re taking everything I’ve got! Joseph’s gone, Simeon’s gone, and now you want to take Benjamin. If you have your way, I’ll be left with nothing.”
  • Christian Standard Bible - Their father Jacob said to them, “It’s me that you make childless. Joseph is gone, and Simeon is gone. Now you want to take Benjamin. Everything happens to me!”
  • New American Standard Bible - And their father Jacob said to them, “You have deprived me of my sons: Joseph is gone, and Simeon is gone, and now you would take Benjamin; all these things are against me.”
  • New King James Version - And Jacob their father said to them, “You have bereaved me: Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin. All these things are against me.”
  • Amplified Bible - Jacob their father said to them, “You have bereaved me [by causing the loss] of my children. Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin [from me]. All these things are [working] against me.”
  • American Standard Version - And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
  • New English Translation - Their father Jacob said to them, “You are making me childless! Joseph is gone. Simeon is gone. And now you want to take Benjamin! Everything is against me.”
  • World English Bible - Jacob, their father, said to them, “You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me.”
  • 新標點和合本 - 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都歸到我身上了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的父親雅各對他們說:「你們害我喪失了我的兒子:約瑟不在了,西緬也不在了,你們還要帶走便雅憫!這些事都臨到我身上了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的父親雅各對他們說:「你們害我喪失了我的兒子:約瑟不在了,西緬也不在了,你們還要帶走便雅憫!這些事都臨到我身上了。」
  • 當代譯本 - 他們的父親雅各說:「你們使我連連失去兒子,約瑟沒了,西緬沒了,你們還要帶走便雅憫!災禍都落在了我頭上!」
  • 聖經新譯本 - 他們的父親雅各對他們說:“你們總是使我喪失兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們還要把便雅憫帶走;每一件事都是針對我。”
  • 呂振中譯本 - 他們的父親 雅各 對他們說:『你們逕使我喪失兒子; 約瑟 沒有了, 西緬 也沒有了,你們又要將 便雅憫 帶走:這些事都落到我身上來了。』
  • 中文標準譯本 - 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失了兒子:約瑟不在了,西緬也不在了;你們又要把便雅憫帶走,這一切都是衝著我來的 !」
  • 現代標點和合本 - 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子,約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去,這些事都歸到我身上了!」
  • 文理和合譯本 - 其父雅各謂之曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西緬亦亡、今欲取便雅憫、此皆有害於我、
  • 文理委辦譯本 - 雅各謂眾子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父 雅各 謂之曰、爾曹喪我子矣、 約瑟 已亡、 西緬 亦亡、今欲取 便雅憫 去、此皆害及我身、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob, su padre, les dijo: —¡Ustedes me van a dejar sin hijos! José ya no está con nosotros, Simeón tampoco está aquí, ¡y ahora se quieren llevar a Benjamín! ¡Todo esto me perjudica!
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱이 그들에게 말하였다. “너희가 내 자식들을 잃게 하는구나! 요셉도 없어지고 시므온도 없어졌는데 너희가 이제 베냐민까지 빼앗아 가려고 하니 모든 일이 다 나를 괴롭게만 하는구나.”
  • Новый Русский Перевод - Иаков сказал им: – Вы лишили меня детей. Иосифа больше нет, и Симеона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Все обернулось против меня!
  • Восточный перевод - Якуб сказал им: – Вы лишили меня детей. Юсуфа больше нет, и Шимона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Всё обернулось против меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб сказал им: – Вы лишили меня детей. Юсуфа больше нет, и Шимона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Всё обернулось против меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб сказал им: – Вы лишили меня детей. Юсуфа больше нет, и Шимона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Всё обернулось против меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob leur dit : Vous me privez de mes enfants : Joseph n’est plus ; Siméon a disparu et vous voulez encore me prendre Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe !
  • リビングバイブル - しばらくしてヤコブが叫びました。「おまえたちのおかげで、私は子どもをなくしてしまった。ヨセフは出かけたまま戻らず、シメオンも捕らえられてしまった。今度はベニヤミンを連れて行きたいだと? 私をどれだけ苦しめれば気がすむのだ!」
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes seu pai Jacó: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim!”
  • Hoffnung für alle - »Ihr raubt mir meine Kinder!«, rief Jakob verzweifelt. »Josef lebt nicht mehr, Simeon ist zurückgeblieben, und Benjamin wollt ihr mir auch noch nehmen! Nichts bleibt mir erspart!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp than trách: “Chúng mày làm mất con tao—Giô-sép và Si-mê-ôn—bây giờ còn muốn đem Bên-gia-min đi nữa. Sao tao khổ quá thế này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบบิดาของพวกเขาพูดว่า “พวกเจ้าช่างพรากพ่อพรากลูกเสียจริงๆ โยเซฟก็จากไปแล้ว สิเมโอนก็จากไปแล้ว ตอนนี้พวกเจ้ายังจะเอาตัวเบนยามินไปอีก ข้าก็รับกรรมแต่เพียงคนเดียว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​บิดา​ของ​เขา​จึง​พูด​ว่า “พวก​เจ้า​พราก​ลูกๆ ไป​จาก​พ่อ โยเซฟ​ไม่​อยู่​แล้ว และ​สิเมโอน​ก็​ไม่​อยู่​แล้ว มา​บัดนี้​เจ้า​จะ​เอา​ตัว​เบนยามิน​ไป​อีก พ่อ​เอง​ที่​เป็น​ทุกข์”
交叉引用
  • Psalms 34:19 - Many are the afflictions of the righteous: but the Lord delivereth him out of them all.
  • 1 Samuel 27:1 - And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
  • Romans 8:28 - And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
  • Genesis 37:20 - Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • Genesis 37:21 - And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
  • Genesis 37:22 - And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
  • Genesis 37:23 - And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
  • Genesis 37:24 - And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
  • Genesis 37:25 - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • Genesis 37:26 - And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
  • Genesis 37:27 - Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
  • Genesis 37:28 - Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
  • Genesis 37:29 - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
  • Genesis 37:30 - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • Genesis 37:31 - And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
  • Genesis 37:32 - And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
  • Genesis 37:33 - And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
  • Genesis 37:34 - And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
  • Genesis 37:35 - And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
  • Isaiah 41:13 - For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
  • Isaiah 41:14 - Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the Lord, and thy redeemer, the Holy One of Israel.
  • Isaiah 41:10 - Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
  • Romans 8:31 - What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
  • Isaiah 38:10 - I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
  • James 5:7 - Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
  • James 5:8 - Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
  • James 5:9 - Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
  • James 5:10 - Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
  • James 5:11 - Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
  • Isaiah 27:9 - By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.
  • Genesis 45:28 - And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
  • Job 7:7 - O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
  • Matthew 14:31 - And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  • 1 Corinthians 10:13 - There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
  • Ecclesiastes 7:8 - Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • 2 Corinthians 4:17 - For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
  • Genesis 47:12 - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
  • Genesis 43:14 - And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
  • 新标点和合本 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的父亲雅各对他们说:“你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的父亲雅各对他们说:“你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。”
  • 当代译本 - 他们的父亲雅各说:“你们使我连连失去儿子,约瑟没了,西缅没了,你们还要带走便雅悯!灾祸都落在了我头上!”
  • 圣经新译本 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们总是使我丧失儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们还要把便雅悯带走;每一件事都是针对我。”
  • 中文标准译本 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失了儿子:约瑟不在了,西缅也不在了;你们又要把便雅悯带走,这一切都是冲着我来的 !”
  • 现代标点和合本 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子,约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去,这些事都归到我身上了!”
  • 和合本(拼音版) - 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。”
  • New International Version - Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!”
  • New International Reader's Version - Their father Jacob said to them, “You have taken my children away from me. Joseph is gone. Simeon is gone. Now you want to take Benjamin. Everything is going against me!”
  • English Standard Version - And Jacob their father said to them, “You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has come against me.”
  • New Living Translation - Jacob exclaimed, “You are robbing me of my children! Joseph is gone! Simeon is gone! And now you want to take Benjamin, too. Everything is going against me!”
  • The Message - Their father said to them, “You’re taking everything I’ve got! Joseph’s gone, Simeon’s gone, and now you want to take Benjamin. If you have your way, I’ll be left with nothing.”
  • Christian Standard Bible - Their father Jacob said to them, “It’s me that you make childless. Joseph is gone, and Simeon is gone. Now you want to take Benjamin. Everything happens to me!”
  • New American Standard Bible - And their father Jacob said to them, “You have deprived me of my sons: Joseph is gone, and Simeon is gone, and now you would take Benjamin; all these things are against me.”
  • New King James Version - And Jacob their father said to them, “You have bereaved me: Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin. All these things are against me.”
  • Amplified Bible - Jacob their father said to them, “You have bereaved me [by causing the loss] of my children. Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin [from me]. All these things are [working] against me.”
  • American Standard Version - And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
  • New English Translation - Their father Jacob said to them, “You are making me childless! Joseph is gone. Simeon is gone. And now you want to take Benjamin! Everything is against me.”
  • World English Bible - Jacob, their father, said to them, “You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me.”
  • 新標點和合本 - 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都歸到我身上了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的父親雅各對他們說:「你們害我喪失了我的兒子:約瑟不在了,西緬也不在了,你們還要帶走便雅憫!這些事都臨到我身上了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的父親雅各對他們說:「你們害我喪失了我的兒子:約瑟不在了,西緬也不在了,你們還要帶走便雅憫!這些事都臨到我身上了。」
  • 當代譯本 - 他們的父親雅各說:「你們使我連連失去兒子,約瑟沒了,西緬沒了,你們還要帶走便雅憫!災禍都落在了我頭上!」
  • 聖經新譯本 - 他們的父親雅各對他們說:“你們總是使我喪失兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們還要把便雅憫帶走;每一件事都是針對我。”
  • 呂振中譯本 - 他們的父親 雅各 對他們說:『你們逕使我喪失兒子; 約瑟 沒有了, 西緬 也沒有了,你們又要將 便雅憫 帶走:這些事都落到我身上來了。』
  • 中文標準譯本 - 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失了兒子:約瑟不在了,西緬也不在了;你們又要把便雅憫帶走,這一切都是衝著我來的 !」
  • 現代標點和合本 - 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子,約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去,這些事都歸到我身上了!」
  • 文理和合譯本 - 其父雅各謂之曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西緬亦亡、今欲取便雅憫、此皆有害於我、
  • 文理委辦譯本 - 雅各謂眾子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父 雅各 謂之曰、爾曹喪我子矣、 約瑟 已亡、 西緬 亦亡、今欲取 便雅憫 去、此皆害及我身、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob, su padre, les dijo: —¡Ustedes me van a dejar sin hijos! José ya no está con nosotros, Simeón tampoco está aquí, ¡y ahora se quieren llevar a Benjamín! ¡Todo esto me perjudica!
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱이 그들에게 말하였다. “너희가 내 자식들을 잃게 하는구나! 요셉도 없어지고 시므온도 없어졌는데 너희가 이제 베냐민까지 빼앗아 가려고 하니 모든 일이 다 나를 괴롭게만 하는구나.”
  • Новый Русский Перевод - Иаков сказал им: – Вы лишили меня детей. Иосифа больше нет, и Симеона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Все обернулось против меня!
  • Восточный перевод - Якуб сказал им: – Вы лишили меня детей. Юсуфа больше нет, и Шимона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Всё обернулось против меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб сказал им: – Вы лишили меня детей. Юсуфа больше нет, и Шимона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Всё обернулось против меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб сказал им: – Вы лишили меня детей. Юсуфа больше нет, и Шимона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Всё обернулось против меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob leur dit : Vous me privez de mes enfants : Joseph n’est plus ; Siméon a disparu et vous voulez encore me prendre Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe !
  • リビングバイブル - しばらくしてヤコブが叫びました。「おまえたちのおかげで、私は子どもをなくしてしまった。ヨセフは出かけたまま戻らず、シメオンも捕らえられてしまった。今度はベニヤミンを連れて行きたいだと? 私をどれだけ苦しめれば気がすむのだ!」
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes seu pai Jacó: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim!”
  • Hoffnung für alle - »Ihr raubt mir meine Kinder!«, rief Jakob verzweifelt. »Josef lebt nicht mehr, Simeon ist zurückgeblieben, und Benjamin wollt ihr mir auch noch nehmen! Nichts bleibt mir erspart!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp than trách: “Chúng mày làm mất con tao—Giô-sép và Si-mê-ôn—bây giờ còn muốn đem Bên-gia-min đi nữa. Sao tao khổ quá thế này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบบิดาของพวกเขาพูดว่า “พวกเจ้าช่างพรากพ่อพรากลูกเสียจริงๆ โยเซฟก็จากไปแล้ว สิเมโอนก็จากไปแล้ว ตอนนี้พวกเจ้ายังจะเอาตัวเบนยามินไปอีก ข้าก็รับกรรมแต่เพียงคนเดียว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​บิดา​ของ​เขา​จึง​พูด​ว่า “พวก​เจ้า​พราก​ลูกๆ ไป​จาก​พ่อ โยเซฟ​ไม่​อยู่​แล้ว และ​สิเมโอน​ก็​ไม่​อยู่​แล้ว มา​บัดนี้​เจ้า​จะ​เอา​ตัว​เบนยามิน​ไป​อีก พ่อ​เอง​ที่​เป็น​ทุกข์”
  • Psalms 34:19 - Many are the afflictions of the righteous: but the Lord delivereth him out of them all.
  • 1 Samuel 27:1 - And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
  • Romans 8:28 - And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
  • Genesis 37:20 - Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • Genesis 37:21 - And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
  • Genesis 37:22 - And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
  • Genesis 37:23 - And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
  • Genesis 37:24 - And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
  • Genesis 37:25 - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • Genesis 37:26 - And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
  • Genesis 37:27 - Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
  • Genesis 37:28 - Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
  • Genesis 37:29 - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
  • Genesis 37:30 - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • Genesis 37:31 - And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
  • Genesis 37:32 - And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
  • Genesis 37:33 - And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
  • Genesis 37:34 - And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
  • Genesis 37:35 - And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
  • Isaiah 41:13 - For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
  • Isaiah 41:14 - Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the Lord, and thy redeemer, the Holy One of Israel.
  • Isaiah 41:10 - Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
  • Romans 8:31 - What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
  • Isaiah 38:10 - I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
  • James 5:7 - Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
  • James 5:8 - Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
  • James 5:9 - Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
  • James 5:10 - Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
  • James 5:11 - Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
  • Isaiah 27:9 - By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.
  • Genesis 45:28 - And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
  • Job 7:7 - O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
  • Matthew 14:31 - And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  • 1 Corinthians 10:13 - There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
  • Ecclesiastes 7:8 - Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • 2 Corinthians 4:17 - For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
  • Genesis 47:12 - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
  • Genesis 43:14 - And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
圣经
资源
计划
奉献