Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:25 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er seinen Dienern, die Säcke der anderen mit Getreide zu füllen und ihnen Verpflegung mitzugeben. Heimlich gab er die Anweisung, jedem auch sein gezahltes Geld oben in den Sack zu stecken.
  • 新标点和合本 - 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物,人就照他的话办了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟吩咐人把他们的器皿装满粮食,把各人的银子退还在各人的袋里,又给他们路上需用的食物。人就为他们这样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟吩咐人把他们的器皿装满粮食,把各人的银子退还在各人的袋里,又给他们路上需用的食物。人就为他们这样做了。
  • 当代译本 - 约瑟又吩咐人把他们的袋子装满粮食,把各人买粮的钱放在他们的口袋中,还为他们预备了路上的食物。仆人一一办妥了。
  • 圣经新译本 - 约瑟吩咐人把五谷装满他们的袋,把他们的银子放回各人的布袋里;又给他们路上用的食物。一切就照样办了。
  • 中文标准译本 - 约瑟吩咐人把粮食装满他们的容器,并且把他们各人的银子放回各自的袋子,又送给他们路上所需的食物。一切就照着办了。
  • 现代标点和合本 - 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。
  • New International Version - Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man’s silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,
  • New International Reader's Version - Joseph gave orders to have their bags filled with grain. He had each man’s money put back into his sack. He also made sure they were given food for their journey.
  • English Standard Version - And Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to replace every man’s money in his sack, and to give them provisions for the journey. This was done for them.
  • New Living Translation - Joseph then ordered his servants to fill the men’s sacks with grain, but he also gave secret instructions to return each brother’s payment at the top of his sack. He also gave them supplies for their journey home.
  • The Message - Then Joseph ordered that their sacks be filled with grain, that their money be put back in each sack, and that they be given rations for the road. That was all done for them.
  • Christian Standard Bible - Joseph then gave orders to fill their containers with grain, return each man’s silver to his sack, and give them provisions for their journey. This order was carried out.
  • New American Standard Bible - Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, but also to return every man’s money in his sack, and to give them provisions for the journey. And that is what was done for them.
  • New King James Version - Then Joseph gave a command to fill their sacks with grain, to restore every man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them.
  • Amplified Bible - Then Joseph gave orders [privately] that their bags be filled with grain, and that every man’s money [used to pay for the grain] be put back in his sack, and that provisions be given to them for the journey. And so this was done for them.
  • American Standard Version - Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus was it done unto them.
  • King James Version - Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
  • New English Translation - Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. His orders were carried out.
  • World English Bible - Then Joseph gave a command to fill their bags with grain, and to restore each man’s money into his sack, and to give them food for the way. So it was done to them.
  • 新標點和合本 - 約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的器具,把各人的銀子歸還在各人的口袋裏,又給他們路上用的食物,人就照他的話辦了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟吩咐人把他們的器皿裝滿糧食,把各人的銀子退還在各人的袋裏,又給他們路上需用的食物。人就為他們這樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟吩咐人把他們的器皿裝滿糧食,把各人的銀子退還在各人的袋裏,又給他們路上需用的食物。人就為他們這樣做了。
  • 當代譯本 - 約瑟又吩咐人把他們的袋子裝滿糧食,把各人買糧的錢放在他們的口袋中,還為他們預備了路上的食物。僕人一一辦妥了。
  • 聖經新譯本 - 約瑟吩咐人把五穀裝滿他們的袋,把他們的銀子放回各人的布袋裡;又給他們路上用的食物。一切就照樣辦了。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 吩咐人把麥子裝滿了他們的器具,把他們的銀子退回,各在各人的口袋裏;又給他們路上用的乾糧。人就這樣給他們作了。
  • 中文標準譯本 - 約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的容器,並且把他們各人的銀子放回各自的袋子,又送給他們路上所需的食物。一切就照著辦了。
  • 現代標點和合本 - 約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的器具,把各人的銀子歸還在各人的口袋裡,又給他們路上用的食物。人就照他的話辦了。
  • 文理和合譯本 - 命以糧充諸昆囊、各反其金於中、饋之餱糧、遂如命以行、○
  • 文理委辦譯本 - 命以粟充眾囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 命人以榖充其囊、反銀於各人囊內、饋以途間之餱糧、遂如是而行、
  • Nueva Versión Internacional - José dio también la orden de que llenaran de alimentos sus costales, que repusieran en cada una de sus bolsas el dinero que habían pagado, y que les dieran provisiones para el viaje. Y así se hizo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 요셉은 명령을 내려 그들의 자루에 곡식을 채우게 하고 각 사람의 돈은 그 자루에 도로 넣게 하였으며 길을 가는 도중에 먹을 음식도 그들에게 주도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
  • Восточный перевод - Юсуф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ordonna qu’on remplisse leurs sacs de blé, qu’on remette l’argent de chacun dans son sac et qu’on leur donne des provisions pour la route. Ce qui fut fait.
  • リビングバイブル - それから召使たちに、一同の袋に穀物をいっぱい詰めさせ、支払った代金をそれぞれの袋の口のところにこっそり戻しておくよう指示しました。そのうえ、旅行に必要な食糧まで取りそろえさせたのです。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ra lệnh cho đầy tớ đổ lúa vào bao các anh, để bạc lại trong mỗi bao, cũng cấp thêm lương thực đi đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโยเซฟสั่งให้บริวารเอาข้าวบรรจุลงเต็มกระสอบของพวกพี่ชาย แล้วเอาเงินค่าข้าวใส่คืนไว้ในกระสอบของแต่ละคนด้วย ทั้งยังให้เสบียงไว้กินตามทาง เมื่อบริวารของโยเซฟทำตามคำสั่งเสร็จแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยเซฟ​สั่ง​ให้​คน​บรรจุ​ข้าว​ใส่​ถุง​ของ​พี่ๆ ให้​เต็ม และ​คืน​เงิน​ลง​ใน​ถุง​ของ​ทุก​คน อีก​ทั้ง​ให้​อาหาร​ไป​กิน​ระหว่าง​เดินทาง คน​รับใช้​ก็​ทำ​ตาม​ทุก​อย่าง
交叉引用
  • Matthäus 6:33 - Setzt euch zuerst für Gottes Reich ein und dafür, dass sein Wille geschieht. Dann wird er euch mit allem anderen versorgen.
  • Matthäus 5:44 - Doch ich sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen!
  • 1. Mose 45:21 - Josef gab seinen Brüdern die Wagen und Verpflegung für die Reise.
  • 1. Mose 44:1 - Nach dem Essen gingen die Brüder in ihre Unterkunft. Als sie fort waren, sagte Josef zu seinem Hausverwalter: »Füll jeden Sack mit so viel Getreide, wie sie tragen können. Dann leg heimlich bei jedem das Geld wieder hinein.
  • 1. Mose 44:2 - Meinen silbernen Becher verstau in Benjamins Sack, zusammen mit seinem Geld!« Der Verwalter führte den Befehl aus.
  • Jesaja 55:1 - Der Herr ruft: »Ihr habt Durst? Kommt her, hier gibt es Wasser! Auch wer kein Geld hat, kann kommen. Nehmt euch Brot und esst! Hierher! Hier gibt es Wein und Milch. Bedient euch, es kostet nichts!
  • Römer 12:17 - Vergeltet niemals Unrecht mit neuem Unrecht. Verhaltet euch gegenüber allen Menschen vorbildlich.
  • Römer 12:18 - Soweit es irgend möglich ist und von euch abhängt, lebt mit allen Menschen in Frieden.
  • Römer 12:19 - Liebe Freunde, verschafft euch nicht selbst Recht. Überlasst vielmehr Gott das Urteil , denn er hat ja in der Heiligen Schrift gesagt: »Es ist meine Sache, Rache zu üben. Ich, der Herr, werde ihnen alles vergelten.«
  • Römer 12:20 - Handelt so, wie es die Heilige Schrift von euch verlangt: »Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen; ist er durstig, gib ihm zu trinken. So wirst du ihn beschämen.«
  • Römer 12:21 - Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute.
  • 1. Petrus 3:9 - Vergeltet nicht Böses mit Bösem, droht nicht mit Vergeltung, wenn man euch beleidigt. Im Gegenteil: Bittet Gott um seinen Segen für den anderen. Denn ihr wisst ja, dass Gott auch euch dazu berufen hat, seinen Segen zu empfangen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er seinen Dienern, die Säcke der anderen mit Getreide zu füllen und ihnen Verpflegung mitzugeben. Heimlich gab er die Anweisung, jedem auch sein gezahltes Geld oben in den Sack zu stecken.
  • 新标点和合本 - 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物,人就照他的话办了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟吩咐人把他们的器皿装满粮食,把各人的银子退还在各人的袋里,又给他们路上需用的食物。人就为他们这样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟吩咐人把他们的器皿装满粮食,把各人的银子退还在各人的袋里,又给他们路上需用的食物。人就为他们这样做了。
  • 当代译本 - 约瑟又吩咐人把他们的袋子装满粮食,把各人买粮的钱放在他们的口袋中,还为他们预备了路上的食物。仆人一一办妥了。
  • 圣经新译本 - 约瑟吩咐人把五谷装满他们的袋,把他们的银子放回各人的布袋里;又给他们路上用的食物。一切就照样办了。
  • 中文标准译本 - 约瑟吩咐人把粮食装满他们的容器,并且把他们各人的银子放回各自的袋子,又送给他们路上所需的食物。一切就照着办了。
  • 现代标点和合本 - 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。
  • New International Version - Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man’s silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,
  • New International Reader's Version - Joseph gave orders to have their bags filled with grain. He had each man’s money put back into his sack. He also made sure they were given food for their journey.
  • English Standard Version - And Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to replace every man’s money in his sack, and to give them provisions for the journey. This was done for them.
  • New Living Translation - Joseph then ordered his servants to fill the men’s sacks with grain, but he also gave secret instructions to return each brother’s payment at the top of his sack. He also gave them supplies for their journey home.
  • The Message - Then Joseph ordered that their sacks be filled with grain, that their money be put back in each sack, and that they be given rations for the road. That was all done for them.
  • Christian Standard Bible - Joseph then gave orders to fill their containers with grain, return each man’s silver to his sack, and give them provisions for their journey. This order was carried out.
  • New American Standard Bible - Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, but also to return every man’s money in his sack, and to give them provisions for the journey. And that is what was done for them.
  • New King James Version - Then Joseph gave a command to fill their sacks with grain, to restore every man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them.
  • Amplified Bible - Then Joseph gave orders [privately] that their bags be filled with grain, and that every man’s money [used to pay for the grain] be put back in his sack, and that provisions be given to them for the journey. And so this was done for them.
  • American Standard Version - Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus was it done unto them.
  • King James Version - Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
  • New English Translation - Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. His orders were carried out.
  • World English Bible - Then Joseph gave a command to fill their bags with grain, and to restore each man’s money into his sack, and to give them food for the way. So it was done to them.
  • 新標點和合本 - 約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的器具,把各人的銀子歸還在各人的口袋裏,又給他們路上用的食物,人就照他的話辦了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟吩咐人把他們的器皿裝滿糧食,把各人的銀子退還在各人的袋裏,又給他們路上需用的食物。人就為他們這樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟吩咐人把他們的器皿裝滿糧食,把各人的銀子退還在各人的袋裏,又給他們路上需用的食物。人就為他們這樣做了。
  • 當代譯本 - 約瑟又吩咐人把他們的袋子裝滿糧食,把各人買糧的錢放在他們的口袋中,還為他們預備了路上的食物。僕人一一辦妥了。
  • 聖經新譯本 - 約瑟吩咐人把五穀裝滿他們的袋,把他們的銀子放回各人的布袋裡;又給他們路上用的食物。一切就照樣辦了。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 吩咐人把麥子裝滿了他們的器具,把他們的銀子退回,各在各人的口袋裏;又給他們路上用的乾糧。人就這樣給他們作了。
  • 中文標準譯本 - 約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的容器,並且把他們各人的銀子放回各自的袋子,又送給他們路上所需的食物。一切就照著辦了。
  • 現代標點和合本 - 約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的器具,把各人的銀子歸還在各人的口袋裡,又給他們路上用的食物。人就照他的話辦了。
  • 文理和合譯本 - 命以糧充諸昆囊、各反其金於中、饋之餱糧、遂如命以行、○
  • 文理委辦譯本 - 命以粟充眾囊、陰反其金、餽之以贐、其待之若此。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 命人以榖充其囊、反銀於各人囊內、饋以途間之餱糧、遂如是而行、
  • Nueva Versión Internacional - José dio también la orden de que llenaran de alimentos sus costales, que repusieran en cada una de sus bolsas el dinero que habían pagado, y que les dieran provisiones para el viaje. Y así se hizo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 요셉은 명령을 내려 그들의 자루에 곡식을 채우게 하고 각 사람의 돈은 그 자루에 도로 넣게 하였으며 길을 가는 도중에 먹을 음식도 그들에게 주도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
  • Восточный перевод - Юсуф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ordonna qu’on remplisse leurs sacs de blé, qu’on remette l’argent de chacun dans son sac et qu’on leur donne des provisions pour la route. Ce qui fut fait.
  • リビングバイブル - それから召使たちに、一同の袋に穀物をいっぱい詰めさせ、支払った代金をそれぞれの袋の口のところにこっそり戻しておくよう指示しました。そのうえ、旅行に必要な食糧まで取りそろえさせたのです。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ra lệnh cho đầy tớ đổ lúa vào bao các anh, để bạc lại trong mỗi bao, cũng cấp thêm lương thực đi đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโยเซฟสั่งให้บริวารเอาข้าวบรรจุลงเต็มกระสอบของพวกพี่ชาย แล้วเอาเงินค่าข้าวใส่คืนไว้ในกระสอบของแต่ละคนด้วย ทั้งยังให้เสบียงไว้กินตามทาง เมื่อบริวารของโยเซฟทำตามคำสั่งเสร็จแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยเซฟ​สั่ง​ให้​คน​บรรจุ​ข้าว​ใส่​ถุง​ของ​พี่ๆ ให้​เต็ม และ​คืน​เงิน​ลง​ใน​ถุง​ของ​ทุก​คน อีก​ทั้ง​ให้​อาหาร​ไป​กิน​ระหว่าง​เดินทาง คน​รับใช้​ก็​ทำ​ตาม​ทุก​อย่าง
  • Matthäus 6:33 - Setzt euch zuerst für Gottes Reich ein und dafür, dass sein Wille geschieht. Dann wird er euch mit allem anderen versorgen.
  • Matthäus 5:44 - Doch ich sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen!
  • 1. Mose 45:21 - Josef gab seinen Brüdern die Wagen und Verpflegung für die Reise.
  • 1. Mose 44:1 - Nach dem Essen gingen die Brüder in ihre Unterkunft. Als sie fort waren, sagte Josef zu seinem Hausverwalter: »Füll jeden Sack mit so viel Getreide, wie sie tragen können. Dann leg heimlich bei jedem das Geld wieder hinein.
  • 1. Mose 44:2 - Meinen silbernen Becher verstau in Benjamins Sack, zusammen mit seinem Geld!« Der Verwalter führte den Befehl aus.
  • Jesaja 55:1 - Der Herr ruft: »Ihr habt Durst? Kommt her, hier gibt es Wasser! Auch wer kein Geld hat, kann kommen. Nehmt euch Brot und esst! Hierher! Hier gibt es Wein und Milch. Bedient euch, es kostet nichts!
  • Römer 12:17 - Vergeltet niemals Unrecht mit neuem Unrecht. Verhaltet euch gegenüber allen Menschen vorbildlich.
  • Römer 12:18 - Soweit es irgend möglich ist und von euch abhängt, lebt mit allen Menschen in Frieden.
  • Römer 12:19 - Liebe Freunde, verschafft euch nicht selbst Recht. Überlasst vielmehr Gott das Urteil , denn er hat ja in der Heiligen Schrift gesagt: »Es ist meine Sache, Rache zu üben. Ich, der Herr, werde ihnen alles vergelten.«
  • Römer 12:20 - Handelt so, wie es die Heilige Schrift von euch verlangt: »Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen; ist er durstig, gib ihm zu trinken. So wirst du ihn beschämen.«
  • Römer 12:21 - Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute.
  • 1. Petrus 3:9 - Vergeltet nicht Böses mit Bösem, droht nicht mit Vergeltung, wenn man euch beleidigt. Im Gegenteil: Bittet Gott um seinen Segen für den anderen. Denn ihr wisst ja, dass Gott auch euch dazu berufen hat, seinen Segen zu empfangen.
圣经
资源
计划
奉献