逐节对照
- Nova Versão Internacional - Rúben respondeu: “Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue”.
- 新标点和合本 - 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便回答他们说:“我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 吕便回答他们说:“我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。”
- 当代译本 - 吕便说:“我不是劝你们不要犯罪害那孩子吗?你们不听,现在我们必须偿还血债了。”
- 圣经新译本 - 流本回答他们,说:“我不是对你们说过:‘不要伤害那孩子’吗?可是你们不肯听,现在流他血的罪要向我们追讨。”
- 中文标准译本 - 鲁本就回应他们,说:“我不是对你们说过:‘不要对那孩子犯罪’吗?可是你们不肯听;看哪,他的血债现在来追讨了!”
- 现代标点和合本 - 鲁本说:“我岂不是对你们说过不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
- 和合本(拼音版) - 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
- New International Version - Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we must give an accounting for his blood.”
- New International Reader's Version - Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we’re being paid back for killing him.”
- English Standard Version - And Reuben answered them, “Did I not tell you not to sin against the boy? But you did not listen. So now there comes a reckoning for his blood.”
- New Living Translation - “Didn’t I tell you not to sin against the boy?” Reuben asked. “But you wouldn’t listen. And now we have to answer for his blood!”
- The Message - Reuben broke in. “Didn’t I tell you, ‘Don’t hurt the boy’? But no, you wouldn’t listen. And now we’re paying for his murder.”
- Christian Standard Bible - But Reuben replied, “Didn’t I tell you not to harm the boy? But you wouldn’t listen. Now we must account for his blood!”
- New American Standard Bible - Reuben answered them, saying, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Now justice for his blood is required.”
- New King James Version - And Reuben answered them, saying, “Did I not speak to you, saying, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us.”
- Amplified Bible - Reuben answered them, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Now the accounting for his blood is required [of us for we are guilty of his death].”
- American Standard Version - And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
- King James Version - And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
- New English Translation - Reuben said to them, “Didn’t I say to you, ‘Don’t sin against the boy,’ but you wouldn’t listen? So now we must pay for shedding his blood!”
- World English Bible - Reuben answered them, saying, “Didn’t I tell you, saying, ‘Don’t sin against the child,’ and you wouldn’t listen? Therefore also, behold, his blood is required.”
- 新標點和合本 - 呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便回答他們說:「我不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,看哪,他的血在追討了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 呂便回答他們說:「我不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,看哪,他的血在追討了。」
- 當代譯本 - 呂便說:「我不是勸你們不要犯罪害那孩子嗎?你們不聽,現在我們必須償還血債了。」
- 聖經新譯本 - 流本回答他們,說:“我不是對你們說過:‘不要傷害那孩子’嗎?可是你們不肯聽,現在流他血的罪要向我們追討。”
- 呂振中譯本 - 如便 回答他們說:『我不是對你們說過麼?我說:「不要得罪那孩子」,你們卻不 肯 聽;看哪, 流 他血 的罪 正 向我們 追討呢!』
- 中文標準譯本 - 魯本就回應他們,說:「我不是對你們說過:『不要對那孩子犯罪』嗎?可是你們不肯聽;看哪,他的血債現在來追討了!」
- 現代標點和合本 - 魯本說:「我豈不是對你們說過不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」
- 文理和合譯本 - 流便曰、我豈不曰、勿干咎於孺子、惟爾弗聽、故討其血於我也、
- 文理委辦譯本 - 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 謂之曰、我豈不曰、毋害童子而獲罪、今流其血之罪、向我討之、
- Nueva Versión Internacional - Entonces habló Rubén: —Yo les advertí que no le hicieran daño al muchacho, pero no me hicieron caso. ¡Ahora tenemos que pagar el precio de su sangre!
- 현대인의 성경 - 그때 르우벤이 그들에게 대답하였다. “내가 그 아이를 해하지 말라고 하지 않았느냐? 그러나 너희는 내 말을 듣지 않았다. 그러므로 우리가 지금 그 대가를 치르고 있는 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Рувим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
- Восточный перевод - Рувим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рувим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рувим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ruben leur rappela : Ne vous avais-je pas dit : Ne vous rendez pas coupables d’un tel péché envers cet enfant ! Mais vous ne m’avez pas écouté. Voilà pourquoi nous devons maintenant payer pour sa mort .
- リビングバイブル - ルベンが口を開きました。「だからやめろと言ったんだ。それをおまえたちときたら、全く聞こうともしなかった。おかげで今は、自分たちが死ぬはめになったというわけだ。」
- Hoffnung für alle - »Habe ich euch damals nicht gesagt, ihr solltet den Jungen in Ruhe lassen?«, warf Ruben den anderen vor. »Aber ihr habt nicht gehört. Jetzt müssen wir für seinen Tod büßen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-bên trách: “Tôi đã bảo đừng hại đứa trẻ mà các chú không nghe. Bây giờ chúng ta phải trả nợ máu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูเบนตอบว่า “เราห้ามพวกเจ้าแล้วไม่ใช่หรือว่าอย่าทำบาปกับเด็กคนนั้น? แต่พวกเจ้าก็ไม่ฟัง! บัดนี้พวกเราจึงต้องชดใช้บาปที่ฆ่าน้องแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูเบนจึงตอบพวกเขาว่า “ฉันบอกพวกเจ้าแล้วมิใช่หรือว่า อย่าทำผิดต่อเจ้าเด็กหนุ่ม แต่เจ้าไม่ยอมฟัง มาบัดนี้พวกเราก็กำลังรับโทษที่ทำให้เขาตาย”
交叉引用
- Ezequiel 3:18 - Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos e salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniquidade; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
- Atos 28:4 - Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver”.
- Romanos 2:15 - pois mostram que as exigências da Lei estão gravadas em seu coração. Disso dão testemunho também a sua consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os.)
- Apocalipse 16:9 - Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo, recusaram arrepender-se e glorificá-lo.
- Gênesis 37:29 - Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
- Gênesis 37:30 - e, voltando a seus irmãos, disse: “O jovem não está lá! Para onde irei agora?”
- Gênesis 4:10 - Disse o Senhor: “O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
- Apocalipse 13:10 - Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, morto à espada haverá de ser. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
- Lucas 23:41 - Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal”.
- Lucas 11:50 - Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
- Lucas 11:51 - desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu digo a vocês, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
- Gênesis 9:5 - A todo aquele que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
- Gênesis 9:6 - “Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
- Gênesis 37:21 - Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: “Não lhe tiremos a vida!”
- Gênesis 37:22 - E acrescentou: “Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele”. Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
- Salmos 9:12 - Aquele que pede contas do sangue derramado não esquece; ele não ignora o clamor dos oprimidos.
- 1 Reis 2:32 - O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai, Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
- 2 Crônicas 24:22 - O rei Joás não levou em conta que Joiada, pai de Zacarias, tinha sido bondoso com ele, e matou o seu filho. Este, ao morrer, exclamou: “Veja isto o Senhor e faça justiça!”