Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:19 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裡;但你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。
  • 新标点和合本 - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
  • 当代译本 - 如果你们是诚实人,就把一个人留在监牢,其他人带粮食回去接济你们的家人。
  • 圣经新译本 - 如果你们是诚实人,就叫你们兄弟中一个人囚禁在监里,你们其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
  • 中文标准译本 - 如果你们是诚实人,就让你们的一个兄弟囚禁在牢里;你们其余的人可以走了,把粮食带给饥饿的家人吧!
  • 现代标点和合本 - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里;但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
  • 和合本(拼音版) - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
  • New International Version - If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
  • New International Reader's Version - If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison. The rest of you may go and take grain back to your hungry families.
  • English Standard Version - if you are honest men, let one of your brothers remain confined where you are in custody, and let the rest go and carry grain for the famine of your households,
  • New Living Translation - If you really are honest men, choose one of your brothers to remain in prison. The rest of you may go home with grain for your starving families.
  • Christian Standard Bible - If you are honest, let one of you be confined to the guardhouse, while the rest of you go and take grain to relieve the hunger of your households.
  • New American Standard Bible - if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,
  • New King James Version - If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses.
  • Amplified Bible - if you are honest men, let one of your brothers be confined in your [place here in] prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine in your households,
  • American Standard Version - if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
  • King James Version - If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
  • New English Translation - If you are honest men, leave one of your brothers confined here in prison while the rest of you go and take grain back for your hungry families.
  • World English Bible - If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.
  • 新標點和合本 - 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶着糧食回去,救你們家裏的饑荒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們是誠實的人,留你們兄弟中的一個關在監牢裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們是誠實的人,留你們兄弟中的一個關在監牢裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
  • 當代譯本 - 如果你們是誠實人,就把一個人留在監牢,其他人帶糧食回去接濟你們的家人。
  • 聖經新譯本 - 如果你們是誠實人,就叫你們兄弟中一個人囚禁在監裡,你們其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
  • 呂振中譯本 - 你們如果是老實人,就讓你們一個兄弟囚在那看守所屋子裏; 其餘的 可以去,帶穀子去救救你們家的饑荒。
  • 中文標準譯本 - 如果你們是誠實人,就讓你們的一個兄弟囚禁在牢裡;你們其餘的人可以走了,把糧食帶給飢餓的家人吧!
  • 文理和合譯本 - 爾果篤實、則囚一人於獄、其餘載糧而歸、以救爾家之饑、
  • 文理委辦譯本 - 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可保生命、爾果篤實、則爾兄弟、中一人可禁於獄、其餘載榖以歸、救爾家之饑、
  • Nueva Versión Internacional - Si en verdad son honrados, quédese uno de ustedes bajo custodia, y vayan los demás y lleven alimento para calmar el hambre de sus familias.
  • 현대인의 성경 - 만일 너희가 건실한 사람들이라면 너희 형제 중 한 사람만 감옥에 갇혀 있고 나머지는 곡식을 가지고 가서 굶주리고 있는 너희 가족들에게 갖다 주고
  • Новый Русский Перевод - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
  • Восточный перевод - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous êtes des gens sincères, que l’un de vous, votre frère, reste ici en prison, quant aux autres, vous partirez, vous emporterez du blé pour vos familles qui connaissent la famine.
  • リビングバイブル - 一応おまえたちの申し立てを信じるから、一人だけここに残れば、あとの者は穀物を持って帰ってよい。
  • Nova Versão Internacional - se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
  • Hoffnung für alle - Um eure Ehrlichkeit zu beweisen, bleibt einer von euch hier in Haft. Ihr anderen geht mit einer Ladung an Getreide zurück, damit eure Familien nicht mehr hungern müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các anh lương thiện, ta chỉ giam giữ một người, còn tất cả được về nhà, mang theo lương thực nuôi gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเจ้าเป็นคนสุจริตจริงก็จงให้พี่น้องของเจ้าคนหนึ่งจำคุกอยู่ที่นี่ ส่วนที่เหลือให้นำข้าวกลับไปให้ครอบครัวที่อดอยากของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เจ้า​เป็น​คน​สุจริต ให้​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​ถูก​จองจำ​ต่อ​ไป ส่วน​คน​อื่น​ก็​ไป​ขน​ธัญพืช​สำหรับ​ครอบครัว​ของ​เจ้า​ที่​อดอยาก
交叉引用
  • 創世記 45:23 - 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親路上用。
  • 創世記 40:3 - 把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。
  • 耶利米書 37:15 - 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當做監牢。
  • 創世記 41:56 - 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人。在埃及地饑荒甚大。
  • 以賽亞書 42:7 - 開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領坐黑暗的出監牢。
  • 創世記 42:1 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此觀望呢?
  • 創世記 42:2 - 我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裡為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」
  • 創世記 43:1 - 那地的饑荒甚大。
  • 創世記 43:2 - 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
  • 創世記 42:26 - 他們就把糧食馱在驢上,離開那裡去了。
  • 以賽亞書 42:22 - 但這百姓是被搶被奪的, 都牢籠在坑中,隱藏在獄裡。 他們做掠物,無人拯救; 做擄物,無人說交還。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裡;但你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。
  • 新标点和合本 - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
  • 当代译本 - 如果你们是诚实人,就把一个人留在监牢,其他人带粮食回去接济你们的家人。
  • 圣经新译本 - 如果你们是诚实人,就叫你们兄弟中一个人囚禁在监里,你们其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
  • 中文标准译本 - 如果你们是诚实人,就让你们的一个兄弟囚禁在牢里;你们其余的人可以走了,把粮食带给饥饿的家人吧!
  • 现代标点和合本 - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里;但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
  • 和合本(拼音版) - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
  • New International Version - If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
  • New International Reader's Version - If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison. The rest of you may go and take grain back to your hungry families.
  • English Standard Version - if you are honest men, let one of your brothers remain confined where you are in custody, and let the rest go and carry grain for the famine of your households,
  • New Living Translation - If you really are honest men, choose one of your brothers to remain in prison. The rest of you may go home with grain for your starving families.
  • Christian Standard Bible - If you are honest, let one of you be confined to the guardhouse, while the rest of you go and take grain to relieve the hunger of your households.
  • New American Standard Bible - if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,
  • New King James Version - If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses.
  • Amplified Bible - if you are honest men, let one of your brothers be confined in your [place here in] prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine in your households,
  • American Standard Version - if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
  • King James Version - If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
  • New English Translation - If you are honest men, leave one of your brothers confined here in prison while the rest of you go and take grain back for your hungry families.
  • World English Bible - If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.
  • 新標點和合本 - 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶着糧食回去,救你們家裏的饑荒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們是誠實的人,留你們兄弟中的一個關在監牢裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們是誠實的人,留你們兄弟中的一個關在監牢裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
  • 當代譯本 - 如果你們是誠實人,就把一個人留在監牢,其他人帶糧食回去接濟你們的家人。
  • 聖經新譯本 - 如果你們是誠實人,就叫你們兄弟中一個人囚禁在監裡,你們其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
  • 呂振中譯本 - 你們如果是老實人,就讓你們一個兄弟囚在那看守所屋子裏; 其餘的 可以去,帶穀子去救救你們家的饑荒。
  • 中文標準譯本 - 如果你們是誠實人,就讓你們的一個兄弟囚禁在牢裡;你們其餘的人可以走了,把糧食帶給飢餓的家人吧!
  • 文理和合譯本 - 爾果篤實、則囚一人於獄、其餘載糧而歸、以救爾家之饑、
  • 文理委辦譯本 - 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可保生命、爾果篤實、則爾兄弟、中一人可禁於獄、其餘載榖以歸、救爾家之饑、
  • Nueva Versión Internacional - Si en verdad son honrados, quédese uno de ustedes bajo custodia, y vayan los demás y lleven alimento para calmar el hambre de sus familias.
  • 현대인의 성경 - 만일 너희가 건실한 사람들이라면 너희 형제 중 한 사람만 감옥에 갇혀 있고 나머지는 곡식을 가지고 가서 굶주리고 있는 너희 가족들에게 갖다 주고
  • Новый Русский Перевод - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
  • Восточный перевод - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous êtes des gens sincères, que l’un de vous, votre frère, reste ici en prison, quant aux autres, vous partirez, vous emporterez du blé pour vos familles qui connaissent la famine.
  • リビングバイブル - 一応おまえたちの申し立てを信じるから、一人だけここに残れば、あとの者は穀物を持って帰ってよい。
  • Nova Versão Internacional - se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
  • Hoffnung für alle - Um eure Ehrlichkeit zu beweisen, bleibt einer von euch hier in Haft. Ihr anderen geht mit einer Ladung an Getreide zurück, damit eure Familien nicht mehr hungern müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các anh lương thiện, ta chỉ giam giữ một người, còn tất cả được về nhà, mang theo lương thực nuôi gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเจ้าเป็นคนสุจริตจริงก็จงให้พี่น้องของเจ้าคนหนึ่งจำคุกอยู่ที่นี่ ส่วนที่เหลือให้นำข้าวกลับไปให้ครอบครัวที่อดอยากของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เจ้า​เป็น​คน​สุจริต ให้​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​ถูก​จองจำ​ต่อ​ไป ส่วน​คน​อื่น​ก็​ไป​ขน​ธัญพืช​สำหรับ​ครอบครัว​ของ​เจ้า​ที่​อดอยาก
  • 創世記 45:23 - 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親路上用。
  • 創世記 40:3 - 把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。
  • 耶利米書 37:15 - 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當做監牢。
  • 創世記 41:56 - 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人。在埃及地饑荒甚大。
  • 以賽亞書 42:7 - 開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領坐黑暗的出監牢。
  • 創世記 42:1 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此觀望呢?
  • 創世記 42:2 - 我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裡為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」
  • 創世記 43:1 - 那地的饑荒甚大。
  • 創世記 43:2 - 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
  • 創世記 42:26 - 他們就把糧食馱在驢上,離開那裡去了。
  • 以賽亞書 42:22 - 但這百姓是被搶被奪的, 都牢籠在坑中,隱藏在獄裡。 他們做掠物,無人拯救; 做擄物,無人說交還。
圣经
资源
计划
奉献