逐节对照
- 圣经新译本 - 如果你们是诚实人,就叫你们兄弟中一个人囚禁在监里,你们其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
- 新标点和合本 - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
- 和合本2010(神版-简体) - 如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
- 当代译本 - 如果你们是诚实人,就把一个人留在监牢,其他人带粮食回去接济你们的家人。
- 中文标准译本 - 如果你们是诚实人,就让你们的一个兄弟囚禁在牢里;你们其余的人可以走了,把粮食带给饥饿的家人吧!
- 现代标点和合本 - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里;但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
- 和合本(拼音版) - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
- New International Version - If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
- New International Reader's Version - If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison. The rest of you may go and take grain back to your hungry families.
- English Standard Version - if you are honest men, let one of your brothers remain confined where you are in custody, and let the rest go and carry grain for the famine of your households,
- New Living Translation - If you really are honest men, choose one of your brothers to remain in prison. The rest of you may go home with grain for your starving families.
- Christian Standard Bible - If you are honest, let one of you be confined to the guardhouse, while the rest of you go and take grain to relieve the hunger of your households.
- New American Standard Bible - if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,
- New King James Version - If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses.
- Amplified Bible - if you are honest men, let one of your brothers be confined in your [place here in] prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine in your households,
- American Standard Version - if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
- King James Version - If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
- New English Translation - If you are honest men, leave one of your brothers confined here in prison while the rest of you go and take grain back for your hungry families.
- World English Bible - If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.
- 新標點和合本 - 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶着糧食回去,救你們家裏的饑荒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們是誠實的人,留你們兄弟中的一個關在監牢裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們是誠實的人,留你們兄弟中的一個關在監牢裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
- 當代譯本 - 如果你們是誠實人,就把一個人留在監牢,其他人帶糧食回去接濟你們的家人。
- 聖經新譯本 - 如果你們是誠實人,就叫你們兄弟中一個人囚禁在監裡,你們其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
- 呂振中譯本 - 你們如果是老實人,就讓你們一個兄弟囚在那看守所屋子裏; 其餘的 可以去,帶穀子去救救你們家的饑荒。
- 中文標準譯本 - 如果你們是誠實人,就讓你們的一個兄弟囚禁在牢裡;你們其餘的人可以走了,把糧食帶給飢餓的家人吧!
- 現代標點和合本 - 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裡;但你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。
- 文理和合譯本 - 爾果篤實、則囚一人於獄、其餘載糧而歸、以救爾家之饑、
- 文理委辦譯本 - 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可保生命、爾果篤實、則爾兄弟、中一人可禁於獄、其餘載榖以歸、救爾家之饑、
- Nueva Versión Internacional - Si en verdad son honrados, quédese uno de ustedes bajo custodia, y vayan los demás y lleven alimento para calmar el hambre de sus familias.
- 현대인의 성경 - 만일 너희가 건실한 사람들이라면 너희 형제 중 한 사람만 감옥에 갇혀 있고 나머지는 곡식을 가지고 가서 굶주리고 있는 너희 가족들에게 갖다 주고
- Новый Русский Перевод - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
- Восточный перевод - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous êtes des gens sincères, que l’un de vous, votre frère, reste ici en prison, quant aux autres, vous partirez, vous emporterez du blé pour vos familles qui connaissent la famine.
- リビングバイブル - 一応おまえたちの申し立てを信じるから、一人だけここに残れば、あとの者は穀物を持って帰ってよい。
- Nova Versão Internacional - se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
- Hoffnung für alle - Um eure Ehrlichkeit zu beweisen, bleibt einer von euch hier in Haft. Ihr anderen geht mit einer Ladung an Getreide zurück, damit eure Familien nicht mehr hungern müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các anh lương thiện, ta chỉ giam giữ một người, còn tất cả được về nhà, mang theo lương thực nuôi gia đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเจ้าเป็นคนสุจริตจริงก็จงให้พี่น้องของเจ้าคนหนึ่งจำคุกอยู่ที่นี่ ส่วนที่เหลือให้นำข้าวกลับไปให้ครอบครัวที่อดอยากของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพวกเจ้าเป็นคนสุจริต ให้คนใดคนหนึ่งในพวกเจ้าถูกจองจำต่อไป ส่วนคนอื่นก็ไปขนธัญพืชสำหรับครอบครัวของเจ้าที่อดอยาก
交叉引用
- 创世记 45:23 - 约瑟送去给他父亲的,有公驴十头,载着埃及美好的产物,以及母驴十头,载着五谷、饼和给他父亲在路上用的食物。
- 创世记 40:3 - 把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。
- 耶利米书 37:15 - 众领袖都恼怒耶利米,就打他,并且把他关进监里,就是在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监狱。
- 创世记 41:56 - 当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
- 以赛亚书 42:7 - 为要开瞎子的眼, 领被囚的出牢狱, 领住在黑暗中的出监牢。
- 创世记 42:1 - 雅各见埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么彼此对望呢?”
- 创世记 42:2 - 他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。”
- 创世记 43:1 - 那地的饥荒十分严重。
- 创世记 43:2 - 他们把从埃及带回来的粮食都吃完了。他们的父亲就对他们说:“你们再去替我们买些粮食回来吧。”
- 创世记 42:26 - 他们把粮食驮在他们的驴上,离开那里去了。
- 以赛亚书 42:22 - 但这人民是被抢劫和被掠夺的, 全都困陷在洞穴中, 被收藏在监牢里; 他们作了掠物,无人搭救; 他们成了掳物,无人说:“要归还!”