逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們現在要通過查驗:我指著法老的性命起誓,你們絕不能離開這裡—除非你們最小的弟弟到這裡來!
- 新标点和合本 - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不可以离开这里;这样你们就可以证实自己了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不可以离开这里;这样你们就可以证实自己了。
- 当代译本 - 我以法老的性命起誓,你们最小的弟弟不来这里,你们都不能走,这是对你们的验证。
- 圣经新译本 - 我要这样试试你们:我指着法老的性命起誓,如果你们最小的弟弟不到这里来,你们就决不得离开这里。
- 中文标准译本 - 用这种方法你们就被察验出来了:让你们最小的弟弟到我这里来,否则我指着法老的生命起誓,你们绝不能离开这地方!
- 现代标点和合本 - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
- 和合本(拼音版) - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
- New International Version - And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
- New International Reader's Version - So I’m going to test you. And here’s the test. You can be sure that you won’t leave this place unless your youngest brother comes here. You can be just as sure of this as you are sure that Pharaoh lives. I give you my word that you won’t leave here unless your brother comes.
- English Standard Version - By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here.
- New Living Translation - This is how I will test your story. I swear by the life of Pharaoh that you will never leave Egypt unless your youngest brother comes here!
- Christian Standard Bible - This is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
- New American Standard Bible - by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here!
- New King James Version - In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.
- Amplified Bible - In this way you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here!
- American Standard Version - hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
- King James Version - Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
- New English Translation - You will be tested in this way: As surely as Pharaoh lives, you will not depart from this place unless your youngest brother comes here.
- World English Bible - By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here.
- 新標點和合本 - 我指着法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着法老的性命起誓,若是你們最小的弟弟不到這裏來,你們就不可以離開這裏;這樣你們就可以證實自己了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我指着法老的性命起誓,若是你們最小的弟弟不到這裏來,你們就不可以離開這裏;這樣你們就可以證實自己了。
- 當代譯本 - 我以法老的性命起誓,你們最小的弟弟不來這裡,你們都不能走,這是對你們的驗證。
- 聖經新譯本 - 我要這樣試試你們:我指著法老的性命起誓,如果你們最小的弟弟不到這裡來,你們就決不得離開這裡。
- 呂振中譯本 - 我指着 法老 的性命來起誓,若是你們 頂 小的弟弟不到這裏來,你們就不能出這地方:由這一件事就可以把你們試驗出來了。
- 中文標準譯本 - 用這種方法你們就被察驗出來了:讓你們最小的弟弟到我這裡來,否則我指著法老的生命起誓,你們絕不能離開這地方!
- 現代標點和合本 - 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裡來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。
- 文理和合譯本 - 若不攜季者至、以徵爾言之真偽、吾指法老生命而誓、不許爾出此、
- 文理委辦譯本 - 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹若不使季弟至此、以徵爾言之真偽、吾指 法老 之命以誓、不許爾出此、
- Nueva Versión Internacional - Y con esto lo vamos a comprobar: Les juro por la vida del faraón, que de aquí no saldrán con vida a menos que traigan a su hermano menor.
- 현대인의 성경 - 너희는 간첩이 아니라는 것을 증명해야 한다. 내가 바로의 이름으로 맹세하지만 너희 막내 동생을 여기에 데려오지 않으면 너희가 절대로 이 곳을 떠나지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат.
- Восточный перевод - И вот как я вас проверю: верно, как и то, что жив фараон, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот как я вас проверю: верно, как и то, что жив фараон, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот как я вас проверю: верно, как и то, что жив фараон, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici comment je mettrai votre sincérité à l’épreuve : Par la vie du pharaon , je vous jure que vous ne vous en sortirez pas, à moins que votre jeune frère vienne ici !
- リビングバイブル - もしおまえたちの言うとおりなら、その末の弟を連れて来なさい。それまではエジプトから一歩たりとも出ることは許さない。
- Nova Versão Internacional - Vocês serão postos à prova. Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
- Hoffnung für alle - Ich werde eure Aussage überprüfen. Beim Leben des Pharaos schwöre ich: Ihr kommt hier nicht eher heraus, bis ich euren jüngsten Bruder gesehen habe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là cách ta thử các anh. Ta thề trên mạng sống của vua Pha-ra-ôn, các anh chẳng được rời khỏi Ai Cập nếu em út các anh không đến đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นวิธีที่จะทดสอบคำพูดของพวกเจ้าคือ ฟาโรห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พวกเจ้าจะกลับออกไปจากที่นี่ไม่ได้ฉันนั้น จนกว่าน้องชายคนสุดท้องของพวกเจ้าจะมาที่นี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจะถูกตรวจสอบอย่างนี้คือ เรารับรองในนามแห่งฟาโรห์ว่า พวกเจ้าจะไม่ได้ไปจากที่นี่จนกว่าน้องคนสุดท้องของเจ้าจะมาถึง
- Thai KJV - พวกเจ้าจะถูกทดลองดังนี้ โดยพระชนม์ฟาโรห์พวกเจ้าจะไปจากที่นี่ไม่ได้ เว้นแต่น้องชายสุดท้องมาที่นี่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะให้พวกเจ้าพิสูจน์ตัวเอง ในนามของฟาโรห์ เราสาบานว่าจะไม่ปล่อยพวกเจ้าไปจากที่นี่ จนกว่าน้องชายคนเล็กของพวกเจ้าจะมา
- onav - وَحَيَاةِ فِرْعَوْنَ إِنَّكُمْ لَنْ تُغَادِرُوا هُنَا حَتَّى تَأْتُوا بِأَخِيكُمُ الأَصْغَرِ، وَبِذَلِكَ تُثْبِتُونَ صِدْقَكُمْ.
交叉引用
- 耶利米書 5:2 - 城裡的人雖然指著永生的耶和華起誓, 其實,他們是在起假誓。”
- 申命記 6:13 - 你要敬畏的是耶和華你的 神,只可以侍奉他,奉他的名起誓。
- 創世記 43:3 - 猶大對他說:“那人嚴厲警告我們說:‘如果你們的弟弟不和你們一起來,你們就不能見我的面!’
- 馬太福音 5:33 - “你們又聽過這樣吩咐古人的話:‘不可違背誓言;向主許了誓願,就要還願。’
- 馬太福音 5:34 - 但是我告訴你們,總之不可起誓—不可指著天起誓,因為天是 神的寶座;
- 馬太福音 5:35 - 不可指著地起誓,因為地是 神的腳凳;不可指著耶路撒冷起誓,因為它是那大君王的城;
- 馬太福音 5:36 - 也不可指著自己的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 馬太福音 5:37 - 你們的話,是就說‘是’,不是就說‘不是’;如果再多說,就是出於那惡者。
- 創世記 42:16 - 你們派其中一個人回去,帶弟弟來,你們其餘的人要被拘留。這樣就可以試驗你們的話,看看你們是不是誠實的。如果不是,我指著法老的性命起誓,你們就是探子。”
- 撒母耳記上 20:3 - 大衛繼續起誓說:“你父親一定知道我在你眼前蒙恩,就心裡想:‘不可讓約拿單知道這事,免得他難過。’可是,我指著永活的耶和華,又指著你自己的性命起誓,我離死只差一步!”
- 創世記 42:30 - “那個國家的主人對我們說話時很嚴厲,把我們當作窺探那個國家的探子。
- 創世記 42:20 - 然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來,這樣就證明你們的話可信,你們也就不必死了。”於是他們開始照樣做。
- 創世記 44:20 - 我們對我主說:‘我們還有年老的父親和最小的弟弟,是他年老時所生的孩子。他的哥哥死了,他母親只剩下他一個孩子,他父親愛他。’
- 創世記 44:21 - 你就對僕人們說:‘帶他下來到我這裡,我要親眼看看他。’
- 創世記 44:22 - 我們對我主說:‘那個年輕人是不能離開他父親的,如果離開,他父親就會死!’
- 創世記 44:23 - 你對僕人們說:‘如果你們最小的弟弟不和你們一起下來,你們就不能再次見我的面。’
- 創世記 44:24 - 我們上到我的父親你僕人那裡的時候,把我主的話告訴了他。
- 創世記 44:25 - 後來我們的父親說:‘你們再去替我們買點糧食吧。’
- 創世記 44:26 - 我們就說:‘我們不能下去。如果有我們最小的弟弟和我們一起去,我們就下去;因為小弟弟不和我們一起,我們就不能見那人的面。’
- 創世記 44:27 - 我的父親你僕人對我們說:‘你們自己知道,我妻子給我生的兒子只有兩個。
- 創世記 44:28 - 一個已經離開我,我想他肯定真是被野獸撕裂了;直到現在,我都沒有見過他。
- 創世記 44:29 - 你們連這一個也要從我身邊帶走,如果他出了事,你們就使我這個白髮老人痛苦地下陰間去了。’
- 創世記 44:30 - 我父親和他性命相連,現在要是我回到我的父親你僕人那裡,而年輕人不和我們在一起,
- 創世記 44:31 - 他一見沒有這個年輕人,他就會死了;這樣,你僕人們就使我們的父親你僕人,這個白髮老人,悲悲慘慘地下陰間去了。
- 創世記 44:32 - 你僕人曾經向父親以自己作年輕人的抵押,說:‘如果我不把他帶回來給你,我就在父親面前終生背罪!’
- 創世記 44:33 - 所以現在求你容許僕人留下,代替這個年輕人做我主的奴隸,讓年輕人和他哥哥們一起回去。
- 創世記 44:34 - 因為如果年輕人不和我一起,我怎能回去見我的父親呢?我不要看見父親遭難啊!”
- 創世記 42:7 - 約瑟看見哥哥們,就認得他們。可是,他對他們裝作陌生人,嚴厲地和他們說話;約瑟對他們說:“你們是哪裡來的?”他們說:“我們是從迦南地來買糧食的。”
- 創世記 42:34 - 然後,帶你們最小的弟弟到我這裡來,我就知道你們不是探子,而是誠實的人了。這樣,你們的兄弟我就會交還給你們,而這個國家你們也可以自由來往。’”
- 雅各書 5:12 - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓:不可指著天起誓,不可指著地起誓,也不可用任何別的誓言起誓。你們“是”就說“是”,“不是”就說“不是”,免得你們落在審判之下。
- 耶利米書 5:7 - “耶路撒冷啊,我怎能赦免你呢? 你的兒女離棄我, 又指著假神起誓。 我使他們飽足, 他們卻去通姦, 並在妓女家流連。
- 創世記 42:12 - 約瑟對他們說:“不!你們來要看的是本國有哪裡可以乘虛而入!”
- 撒母耳記上 1:26 - 哈娜說:“我主,恕我冒犯!我主,我指著你自己的性命起誓,我就是從前在這裡站在你旁邊,向耶和華禱告的那個婦人。
- 馬太福音 23:16 - “瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說:‘無論誰指著聖所起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著聖所的金子起誓,就必須信守誓言。’
- 馬太福音 23:17 - 又蠢又盲的人啊,到底甚麼更重要?是金子,還是把金子分別為聖的聖所呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們又說:‘無論誰指著祭壇起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著壇上的供物起誓,就必須信守誓言。’
- 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人啊,到底甚麼更重要?是供物,還是把供物分別為聖的祭壇呢?
- 馬太福音 23:20 - 所以,誰指著祭壇起誓,就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
- 馬太福音 23:21 - 誰指著聖所起誓,就是指著聖所和住在裡面的那一位起誓;
- 馬太福音 23:22 - 誰指著天起誓,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的那一位起誓。
- 撒母耳記上 17:55 - 掃羅看見大衛出去迎戰那非利士人,就問元帥押尼珥:“押尼珥,這個年輕人是誰的兒子?”押尼珥回答:“王啊,我指著你自己的性命起誓,我不知道。”