Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:15 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裡來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。
  • 新标点和合本 - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不可以离开这里;这样你们就可以证实自己了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不可以离开这里;这样你们就可以证实自己了。
  • 当代译本 - 我以法老的性命起誓,你们最小的弟弟不来这里,你们都不能走,这是对你们的验证。
  • 圣经新译本 - 我要这样试试你们:我指着法老的性命起誓,如果你们最小的弟弟不到这里来,你们就决不得离开这里。
  • 中文标准译本 - 用这种方法你们就被察验出来了:让你们最小的弟弟到我这里来,否则我指着法老的生命起誓,你们绝不能离开这地方!
  • 现代标点和合本 - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
  • 和合本(拼音版) - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
  • New International Version - And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
  • New International Reader's Version - So I’m going to test you. And here’s the test. You can be sure that you won’t leave this place unless your youngest brother comes here. You can be just as sure of this as you are sure that Pharaoh lives. I give you my word that you won’t leave here unless your brother comes.
  • English Standard Version - By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here.
  • New Living Translation - This is how I will test your story. I swear by the life of Pharaoh that you will never leave Egypt unless your youngest brother comes here!
  • Christian Standard Bible - This is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
  • New American Standard Bible - by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here!
  • New King James Version - In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.
  • Amplified Bible - In this way you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here!
  • American Standard Version - hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
  • King James Version - Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
  • New English Translation - You will be tested in this way: As surely as Pharaoh lives, you will not depart from this place unless your youngest brother comes here.
  • World English Bible - By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here.
  • 新標點和合本 - 我指着法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着法老的性命起誓,若是你們最小的弟弟不到這裏來,你們就不可以離開這裏;這樣你們就可以證實自己了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着法老的性命起誓,若是你們最小的弟弟不到這裏來,你們就不可以離開這裏;這樣你們就可以證實自己了。
  • 當代譯本 - 我以法老的性命起誓,你們最小的弟弟不來這裡,你們都不能走,這是對你們的驗證。
  • 聖經新譯本 - 我要這樣試試你們:我指著法老的性命起誓,如果你們最小的弟弟不到這裡來,你們就決不得離開這裡。
  • 呂振中譯本 - 我指着 法老 的性命來起誓,若是你們 頂 小的弟弟不到這裏來,你們就不能出這地方:由這一件事就可以把你們試驗出來了。
  • 中文標準譯本 - 用這種方法你們就被察驗出來了:讓你們最小的弟弟到我這裡來,否則我指著法老的生命起誓,你們絕不能離開這地方!
  • 文理和合譯本 - 若不攜季者至、以徵爾言之真偽、吾指法老生命而誓、不許爾出此、
  • 文理委辦譯本 - 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹若不使季弟至此、以徵爾言之真偽、吾指 法老 之命以誓、不許爾出此、
  • Nueva Versión Internacional - Y con esto lo vamos a comprobar: Les juro por la vida del faraón, que de aquí no saldrán con vida a menos que traigan a su hermano menor.
  • 현대인의 성경 - 너희는 간첩이 아니라는 것을 증명해야 한다. 내가 바로의 이름으로 맹세하지만 너희 막내 동생을 여기에 데려오지 않으면 너희가 절대로 이 곳을 떠나지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат.
  • Восточный перевод - И вот как я вас проверю: верно, как и то, что жив фараон, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот как я вас проверю: верно, как и то, что жив фараон, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот как я вас проверю: верно, как и то, что жив фараон, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment je mettrai votre sincérité à l’épreuve : Par la vie du pharaon , je vous jure que vous ne vous en sortirez pas, à moins que votre jeune frère vienne ici !
  • リビングバイブル - もしおまえたちの言うとおりなら、その末の弟を連れて来なさい。それまではエジプトから一歩たりとも出ることは許さない。
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão postos à prova. Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
  • Hoffnung für alle - Ich werde eure Aussage überprüfen. Beim Leben des Pharaos schwöre ich: Ihr kommt hier nicht eher heraus, bis ich euren jüngsten Bruder gesehen habe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là cách ta thử các anh. Ta thề trên mạng sống của vua Pha-ra-ôn, các anh chẳng được rời khỏi Ai Cập nếu em út các anh không đến đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นวิธีที่จะทดสอบคำพูดของพวกเจ้าคือ ฟาโรห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พวกเจ้าจะกลับออกไปจากที่นี่ไม่ได้ฉันนั้น จนกว่าน้องชายคนสุดท้องของพวกเจ้าจะมาที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จะ​ถูก​ตรวจ​สอบ​อย่าง​นี้​คือ เรา​รับรอง​ใน​นาม​แห่ง​ฟาโรห์​ว่า พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ไป​จาก​ที่​นี่​จน​กว่า​น้อง​คน​สุดท้อง​ของ​เจ้า​จะ​มา​ถึง
交叉引用
  • 耶利米書 5:2 - 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓, 所起的誓實在是假的。」
  • 申命記 6:13 - 你要敬畏耶和華你的神,侍奉他,指著他的名起誓。
  • 創世記 43:3 - 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
  • 馬太福音 5:33 - 「你們又聽見有吩咐古人的話說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
  • 馬太福音 5:34 - 只是我告訴你們,什麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位;
  • 馬太福音 5:35 - 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
  • 馬太福音 5:36 - 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
  • 馬太福音 5:37 - 你們的話,是就說是,不是就說不是;若再多說,就是出於那惡者 。
  • 創世記 42:16 - 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在這裡,好證驗你們的話真不真。若不真,我指著法老的性命起誓,你們一定是奸細。」
  • 撒母耳記上 20:3 - 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩,他心裡說:『不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。』我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓:我離死不過一步!」
  • 創世記 42:30 - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當做窺探那地的奸細。
  • 創世記 42:20 - 把你們的小兄弟帶到我這裡來,如此你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。
  • 創世記 44:20 - 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』
  • 創世記 44:21 - 你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』
  • 創世記 44:22 - 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
  • 創世記 44:23 - 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
  • 創世記 44:24 - 我們上到你僕人我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。
  • 創世記 44:25 - 我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
  • 創世記 44:26 - 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去,因為小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』
  • 創世記 44:27 - 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子,
  • 創世記 44:28 - 一個離開我出去了,我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
  • 創世記 44:29 - 現在你們又要把這個帶去離開我。倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
  • 創世記 44:30 - 我父親的命與這童子的命相連,如今我回到你僕人我父親那裡,若沒有童子與我們同在,
  • 創世記 44:31 - 我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。
  • 創世記 44:32 - 因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』
  • 創世記 44:33 - 現在求你容僕人住下,替這童子做我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
  • 創世記 44:34 - 若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」
  • 創世記 42:7 - 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裡來?」他們說:「我們從迦南地來糴糧。」
  • 創世記 42:34 - 把你們的小兄弟帶到我這裡來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地做買賣。』」
  • 雅各書 5:12 - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓:不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起。你們說話,是就說是,不是就說不是,免得你們落在審判之下。
  • 耶利米書 5:7 - 「我怎能赦免你呢? 你的兒女離棄我, 又指著那不是神的起誓。 我使他們飽足, 他們就行姦淫, 成群地聚集在娼妓家裡。
  • 創世記 42:12 - 約瑟說:「不然!你們必是窺探這地的虛實來的。」
  • 撒母耳記上 1:26 - 婦人說:「主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裡站著祈求耶和華的那婦人就是我。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得什麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:17 - 你們這無知瞎眼的人哪!什麼是大的?是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得什麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:19 - 你們這瞎眼的人哪!什麼是大的?是禮物呢,還是叫禮物成聖的壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 撒母耳記上 17:55 - 掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我不知道。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裡來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。
  • 新标点和合本 - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不可以离开这里;这样你们就可以证实自己了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不可以离开这里;这样你们就可以证实自己了。
  • 当代译本 - 我以法老的性命起誓,你们最小的弟弟不来这里,你们都不能走,这是对你们的验证。
  • 圣经新译本 - 我要这样试试你们:我指着法老的性命起誓,如果你们最小的弟弟不到这里来,你们就决不得离开这里。
  • 中文标准译本 - 用这种方法你们就被察验出来了:让你们最小的弟弟到我这里来,否则我指着法老的生命起誓,你们绝不能离开这地方!
  • 现代标点和合本 - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
  • 和合本(拼音版) - 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
  • New International Version - And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
  • New International Reader's Version - So I’m going to test you. And here’s the test. You can be sure that you won’t leave this place unless your youngest brother comes here. You can be just as sure of this as you are sure that Pharaoh lives. I give you my word that you won’t leave here unless your brother comes.
  • English Standard Version - By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here.
  • New Living Translation - This is how I will test your story. I swear by the life of Pharaoh that you will never leave Egypt unless your youngest brother comes here!
  • Christian Standard Bible - This is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
  • New American Standard Bible - by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here!
  • New King James Version - In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.
  • Amplified Bible - In this way you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here!
  • American Standard Version - hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
  • King James Version - Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
  • New English Translation - You will be tested in this way: As surely as Pharaoh lives, you will not depart from this place unless your youngest brother comes here.
  • World English Bible - By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here.
  • 新標點和合本 - 我指着法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着法老的性命起誓,若是你們最小的弟弟不到這裏來,你們就不可以離開這裏;這樣你們就可以證實自己了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着法老的性命起誓,若是你們最小的弟弟不到這裏來,你們就不可以離開這裏;這樣你們就可以證實自己了。
  • 當代譯本 - 我以法老的性命起誓,你們最小的弟弟不來這裡,你們都不能走,這是對你們的驗證。
  • 聖經新譯本 - 我要這樣試試你們:我指著法老的性命起誓,如果你們最小的弟弟不到這裡來,你們就決不得離開這裡。
  • 呂振中譯本 - 我指着 法老 的性命來起誓,若是你們 頂 小的弟弟不到這裏來,你們就不能出這地方:由這一件事就可以把你們試驗出來了。
  • 中文標準譯本 - 用這種方法你們就被察驗出來了:讓你們最小的弟弟到我這裡來,否則我指著法老的生命起誓,你們絕不能離開這地方!
  • 文理和合譯本 - 若不攜季者至、以徵爾言之真偽、吾指法老生命而誓、不許爾出此、
  • 文理委辦譯本 - 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹若不使季弟至此、以徵爾言之真偽、吾指 法老 之命以誓、不許爾出此、
  • Nueva Versión Internacional - Y con esto lo vamos a comprobar: Les juro por la vida del faraón, que de aquí no saldrán con vida a menos que traigan a su hermano menor.
  • 현대인의 성경 - 너희는 간첩이 아니라는 것을 증명해야 한다. 내가 바로의 이름으로 맹세하지만 너희 막내 동생을 여기에 데려오지 않으면 너희가 절대로 이 곳을 떠나지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат.
  • Восточный перевод - И вот как я вас проверю: верно, как и то, что жив фараон, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот как я вас проверю: верно, как и то, что жив фараон, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот как я вас проверю: верно, как и то, что жив фараон, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment je mettrai votre sincérité à l’épreuve : Par la vie du pharaon , je vous jure que vous ne vous en sortirez pas, à moins que votre jeune frère vienne ici !
  • リビングバイブル - もしおまえたちの言うとおりなら、その末の弟を連れて来なさい。それまではエジプトから一歩たりとも出ることは許さない。
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão postos à prova. Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
  • Hoffnung für alle - Ich werde eure Aussage überprüfen. Beim Leben des Pharaos schwöre ich: Ihr kommt hier nicht eher heraus, bis ich euren jüngsten Bruder gesehen habe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là cách ta thử các anh. Ta thề trên mạng sống của vua Pha-ra-ôn, các anh chẳng được rời khỏi Ai Cập nếu em út các anh không đến đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นวิธีที่จะทดสอบคำพูดของพวกเจ้าคือ ฟาโรห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พวกเจ้าจะกลับออกไปจากที่นี่ไม่ได้ฉันนั้น จนกว่าน้องชายคนสุดท้องของพวกเจ้าจะมาที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จะ​ถูก​ตรวจ​สอบ​อย่าง​นี้​คือ เรา​รับรอง​ใน​นาม​แห่ง​ฟาโรห์​ว่า พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ไป​จาก​ที่​นี่​จน​กว่า​น้อง​คน​สุดท้อง​ของ​เจ้า​จะ​มา​ถึง
  • 耶利米書 5:2 - 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓, 所起的誓實在是假的。」
  • 申命記 6:13 - 你要敬畏耶和華你的神,侍奉他,指著他的名起誓。
  • 創世記 43:3 - 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
  • 馬太福音 5:33 - 「你們又聽見有吩咐古人的話說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
  • 馬太福音 5:34 - 只是我告訴你們,什麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位;
  • 馬太福音 5:35 - 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
  • 馬太福音 5:36 - 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
  • 馬太福音 5:37 - 你們的話,是就說是,不是就說不是;若再多說,就是出於那惡者 。
  • 創世記 42:16 - 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在這裡,好證驗你們的話真不真。若不真,我指著法老的性命起誓,你們一定是奸細。」
  • 撒母耳記上 20:3 - 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩,他心裡說:『不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。』我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓:我離死不過一步!」
  • 創世記 42:30 - 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當做窺探那地的奸細。
  • 創世記 42:20 - 把你們的小兄弟帶到我這裡來,如此你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。
  • 創世記 44:20 - 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』
  • 創世記 44:21 - 你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』
  • 創世記 44:22 - 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
  • 創世記 44:23 - 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
  • 創世記 44:24 - 我們上到你僕人我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。
  • 創世記 44:25 - 我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
  • 創世記 44:26 - 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去,因為小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』
  • 創世記 44:27 - 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子,
  • 創世記 44:28 - 一個離開我出去了,我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
  • 創世記 44:29 - 現在你們又要把這個帶去離開我。倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
  • 創世記 44:30 - 我父親的命與這童子的命相連,如今我回到你僕人我父親那裡,若沒有童子與我們同在,
  • 創世記 44:31 - 我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。
  • 創世記 44:32 - 因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』
  • 創世記 44:33 - 現在求你容僕人住下,替這童子做我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
  • 創世記 44:34 - 若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」
  • 創世記 42:7 - 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裡來?」他們說:「我們從迦南地來糴糧。」
  • 創世記 42:34 - 把你們的小兄弟帶到我這裡來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地做買賣。』」
  • 雅各書 5:12 - 我的弟兄們,最要緊的是不可起誓:不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起。你們說話,是就說是,不是就說不是,免得你們落在審判之下。
  • 耶利米書 5:7 - 「我怎能赦免你呢? 你的兒女離棄我, 又指著那不是神的起誓。 我使他們飽足, 他們就行姦淫, 成群地聚集在娼妓家裡。
  • 創世記 42:12 - 約瑟說:「不然!你們必是窺探這地的虛實來的。」
  • 撒母耳記上 1:26 - 婦人說:「主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裡站著祈求耶和華的那婦人就是我。
  • 馬太福音 23:16 - 「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得什麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:17 - 你們這無知瞎眼的人哪!什麼是大的?是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得什麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
  • 馬太福音 23:19 - 你們這瞎眼的人哪!什麼是大的?是禮物呢,還是叫禮物成聖的壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 撒母耳記上 17:55 - 掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我不知道。」
圣经
资源
计划
奉献