Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、僕本兄弟十二人、 迦南 地一人之子、今日季者偕父、一弟已亡、
  • 新标点和合本 - 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。”
  • 当代译本 - 他们说:“仆人们共有弟兄十二人,父亲住在迦南,最小的弟弟在父亲身边,还有一个已经去世。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地一个人的儿子。最小的现在与我们的父亲在一起,还有一个不在了。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“你的仆人们本是兄弟十二人,都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的那个现在与我们的父亲在一起,还有一个已经不在了。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • New International Version - But they replied, “Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.”
  • New International Reader's Version - But they replied, “We were 12 brothers. All of us were the sons of one man. He lives in the land of Canaan. Our youngest brother is now with our father. And one brother is gone.”
  • English Standard Version - And they said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan, and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.”
  • New Living Translation - “Sir,” they said, “there are actually twelve of us. We, your servants, are all brothers, sons of a man living in the land of Canaan. Our youngest brother is back there with our father right now, and one of our brothers is no longer with us.”
  • The Message - They said, “There were twelve of us brothers—sons of the same father in the country of Canaan. The youngest is with our father, and one is no more.”
  • Christian Standard Bible - But they replied, “We, your servants, were twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no longer living.”
  • New American Standard Bible - But they said, “Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”
  • New King James Version - And they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more.”
  • Amplified Bible - But they said, “Your servants are twelve brothers [in all], the sons of one man in the land of Canaan; please listen: the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”
  • American Standard Version - And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • King James Version - And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • New English Translation - They replied, “Your servants are from a family of twelve brothers. We are the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is with our father at this time, and one is no longer alive.”
  • World English Bible - They said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is today with our father, and one is no more.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裏,有一個沒有了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的今日在我們父親那裏,有一個不在了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的今日在我們父親那裏,有一個不在了。」
  • 當代譯本 - 他們說:「僕人們共有弟兄十二人,父親住在迦南,最小的弟弟在父親身邊,還有一個已經去世。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地一個人的兒子。最小的現在與我們的父親在一起,還有一個不在了。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『僕人們弟兄十二個;是 迦南 地一個人的兒子; 頂 小的現今 和我們的父親在一起,還有一個不在了。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「你的僕人們本是兄弟十二人,都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的那個現在與我們的父親在一起,還有一個已經不在了。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裡,有一個沒有了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、僕昆弟十二、迦南一人之子、一弟已亡、季者偕父、
  • 文理委辦譯本 - 曰、僕昆弟十有二人迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos volvieron a responder: —Nosotros, sus siervos, éramos doce hermanos, todos hijos de un mismo padre que vive en Canaán. El menor se ha quedado con nuestro padre, y el otro ya no vive.
  • 현대인의 성경 - “우리는 모두 열두 형제로서 가나안 땅에 사는 한 사람의 아들들입니다. 막내 아들은 지금 아버지와 함께 있고 하나는 없어졌습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • Восточный перевод - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живёт в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живёт в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живёт в земле Ханона. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais, dirent-ils, nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d’un même père, habitants du pays de Canaan. Le plus jeune est resté avec notre père, et il y en a un qui n’est plus.
  • リビングバイブル - 「恐れながら申し上げます。私どもは十二人兄弟で、父親はカナンの地におります。末の弟は父の家に残りました。もう一人は死んでしまいましたが……。」
  • Nova Versão Internacional - E eles disseram: “Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, antworteten sie, »unser Vater lebt in Kanaan. Wir waren zwölf Brüder. Der jüngste ist bei ihm geblieben, und einer von uns lebt nicht mehr.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại thưa: “Các đầy tớ ngài đây gồm mười hai người, anh em cùng cha, quê tại Ca-na-an. Hiện người út ở nhà với cha, còn một người mất tích.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาตอบว่า “ท่านขอรับ เรามีด้วยกันสิบสองคนพี่น้องพ่อเดียวกัน พ่อของเราอยู่ในดินแดนคานาอัน น้องคนสุดท้องก็อยู่กับท่าน ส่วนน้องอีกคนหนึ่งจากไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​คือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน เป็น​พี่​น้อง 12 คน ลูก​ร่วม​บิดา​เดียวกัน​ใน​ดินแดน​คานาอัน เวลา​นี้​น้อง​คน​สุดท้อง​อยู่​กับ​บิดา​ของ​เรา ส่วน​อีก​คน​ไม่​อยู่​กับ​เรา​แล้ว”
交叉引用
  • 創世記 42:36 - 其父 雅各 謂之曰、爾曹喪我子矣、 約瑟 已亡、 西緬 亦亡、今欲取 便雅憫 去、此皆害及我身、
  • 歷代志上 2:1 - 以色列 子 流便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西希倫 、
  • 歷代志上 2:2 - 但 、 約瑟 、 便雅憫 、 拿弗他利 、 迦得 、 亞設 、
  • 歷代志上 2:3 - 猶大 子 珥 、 阿楠 、 示拉 、皆 迦南 人 書亞 之女所出、 猶大 長子 珥 、在主前為惡、故主殺之、
  • 歷代志上 2:4 - 猶大 媳 他瑪 、從 猶大 生 法勒斯 、與 謝拉 、 猶大 共有五子、
  • 歷代志上 2:5 - 法勒斯 子乃 希斯崙 、 哈母勒 、
  • 歷代志上 2:6 - 謝拉 子乃 心利 、 以探 、 希幔 、 甲各 、 大拉 、 大拉即達大 共五人、
  • 歷代志上 2:7 - 迦米 子 亞迦 、 亞迦即亞干見約書亞第七章一節 此 亞迦 、昔擅取歸主之物、使 以色列 人陷於禍、
  • 歷代志上 2:8 - 以探 子乃 亞薩利雅 、
  • 創世記 30:6 - 拉結 曰、天主為我伸冤、俯聽我祈、賜我一子、故名之曰 但 、 但譯即伸冤之義
  • 創世記 30:7 - 拉結 婢 辟拉 從 雅各 又懷孕生次子、
  • 創世記 30:8 - 拉結 曰、我與姊力爭而勝、故名之曰 拿弗他利 、 拿弗他利譯即相爭之義
  • 創世記 30:9 - 利亞 見己不復生育、遂以婢 悉帕 予夫為妾、
  • 創世記 30:10 - 利亞 婢 悉帕 從 雅各 生子、
  • 創世記 30:11 - 利亞 曰、福至矣、故名之曰 迦得 、 迦得譯即福之義
  • 創世記 30:12 - 利亞 婢 悉帕 、從 雅各 生次子、
  • 創世記 30:13 - 利亞 曰、我有福矣、諸女將稱我有福、故名之曰 亞設 、 亞設譯即稱福之義 ○
  • 創世記 30:14 - 麥秋時、 流便 往田、得杜代、 杜代菜名茄類 奉母 利亞 、 拉結 謂 利亞 曰、請以爾子之杜代給我、
  • 創世記 30:15 - 曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之杜代乎、 拉結 曰、為爾子之杜代、是夜夫可與爾偕寢、
  • 創世記 30:16 - 及暮、 雅各 由田歸、 利亞 出迎之曰、我因子之杜代以得爾、可入我所、是夜 雅各 與之同宿、
  • 創世記 30:17 - 天主聽允 利亞 、 利亞 懷孕生第五子、
  • 創世記 30:18 - 利亞 曰、因我以婢予夫、蒙天主賞我值、故名之曰 以薩迦 、 以薩迦譯即得值之義
  • 創世記 30:19 - 利亞 復孕、從 雅各 生第六子、
  • 創世記 30:20 - 曰、天主賜我厚賚、我從夫生六子、今而後、夫必與我偕居、故名之曰 西布倫 、 西布倫譯即偕居之義
  • 創世記 30:21 - 後生一女、名之曰 底拿 、○
  • 創世記 30:22 - 天主眷念 拉結 、使其生育、
  • 創世記 30:23 - 懷孕生子、曰、天主已雪我恥、
  • 創世記 30:24 - 名之曰 約瑟 、 約瑟譯即增加之義 蓋言天主必復賜我一子、○
  • 創世記 45:26 - 告之曰、 約瑟 尚在、為 伊及 通國之宰、 雅各 已心灰、不信其言、
  • 民數記 34:1 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 34:2 - 爾告 以色列 人曰、爾將入 迦南 、所得為業之地、即 迦南 四境、
  • 民數記 34:3 - 南界即 汛 野、沿 以東 、此爾南界、乃自鹽海極東隅起、
  • 民數記 34:4 - 繞至蠍坡南過汛至 迦叠巴尼亞 南為極南處、又至 哈薩亞達 及 押們 、
  • 民數記 34:5 - 其界自 押們 轉至 伊及 河、 河或作溪 出大海為極、
  • 民數記 34:6 - 西以大海為界、此即爾之西界、
  • 民數記 34:7 - 北界自大海起、轉至 何珥 山、
  • 民數記 34:8 - 自 何珥 山、至 哈末 、至 西得達 、為極北處、
  • 民數記 34:9 - 其界又往 錫分 至 哈薩以難 為極、此為爾之北界、
  • 民數記 34:10 - 爾之東界自 哈薩以難 轉至 示番 、
  • 民數記 34:11 - 自 示番 下至 立拉 、繞至 亞延 東、又下至 基尼烈 湖、沿湖之東濱、
  • 民數記 34:12 - 下至 約但 、至鹽海為極、爾地四周之界即此、
  • 民數記 34:13 - 摩西 告 以色列 人曰、此即主命以鬮分給九支派與半支派之地、
  • 民數記 34:14 - 流便 支派循其宗族、 迦得 支派循其宗族、與 瑪拿西 半支派、已得地為業、
  • 民數記 34:15 - 此二支派與半支派、已得其業、在 約但 東、 耶利哥 相對之處、
  • 民數記 34:16 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 34:17 - 為爾曹分業者、乃祭司 以利亞撒 與 嫩 之子 約書亞 、
  • 民數記 34:18 - 每一支派擇一牧伯助之、
  • 民數記 34:19 - 其人之名乃此、 猶大 支派、 耶孚尼 子 迦勒 、
  • 民數記 34:20 - 西緬 支派、 亞米忽 子 示母利 、
  • 民數記 34:21 - 便雅憫 支派、 基斯倫 子 以利達 、
  • 民數記 34:22 - 但 支派、牧伯 約利 子 布基 、
  • 民數記 34:23 - 約瑟 子孫 瑪拿西 支派、牧伯 以弗 子 漢聶 、
  • 民數記 34:24 - 以法蓮 支派、牧伯 拾坦 子 基母列 、
  • 民數記 34:25 - 西布倫 支派、牧伯 帕納 子 以利撒番 、
  • 民數記 34:26 - 以薩迦 支派、牧伯 阿散 子 巴鐵 、
  • 民數記 34:27 - 亞設 支派、牧伯 示羅米 子 亞希忽 、
  • 民數記 34:28 - 拿弗他利 支派、牧伯 亞米忽 子 必大黑 、
  • 民數記 34:29 - 此諸人即主命以 迦南 地分於 以色列 人為業者、
  • 創世記 44:28 - 其一離我而去、至今我不見之、我謂其必為野獸所噬、
  • 創世記 46:8 - 以色列 即 雅各 、其子孫偕至 伊及 者、其名如左、 雅各 長子 流便 、
  • 創世記 46:9 - 流便 之子、 哈諾 、 法路 、 希斯侖 、 迦米 、
  • 創世記 46:10 - 西緬 之子、 耶母利 、 雅珉 、 阿轄 、 雅斤 、 瑣轄 、及 迦南 女所生之 少羅 、
  • 創世記 46:11 - 利未 之子、 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
  • 創世記 46:12 - 猶大 之子、 珥 、 阿南 、 示拉 、 法勒斯 、 謝拉 、惟 珥 及 阿南 死於 迦南 地、 法勒斯 之子、 希斯侖 、
  • 創世記 46:13 - 哈母勒 、 以薩迦 之子、 陀拉 、 孚亞 、 約百 、 伸侖 、
  • 創世記 46:14 - 西布倫 之子、 西烈 、 以倫 、 雅利 、
  • 創世記 46:15 - 是乃 利亞 在 巴旦亞蘭 、從 雅各 所生之子 及孫 、與女 底拿 、共三十三人、
  • 創世記 46:16 - 迦得 之子、 西非翁 、 哈基 、 書尼 、 以斯本 、 以利 、 亞羅底 、 亞列利 、
  • 創世記 46:17 - 亞設 之子、 音拿 、 亦施瓦 、 亦施韋 、 比利亞 、及女 西拉 、 比利雅 之子、 希別 、 瑪結 、
  • 創世記 46:18 - 是乃 拉班 賜女 利亞 之婢 悉帕 、從 雅各 所生之子 及孫 、共十六人、
  • 創世記 46:19 - 雅各 妻 拉結 之子 約瑟 、 便雅憫 、
  • 創世記 46:20 - 約瑟 在 伊及 時、 安 之祭司 波提非拉 女 亞西納 、從 約瑟 生子 瑪拿西 、 以法蓮 、
  • 創世記 46:21 - 便雅憫 之子、 別拉 、 比結 、 亞實別 、 基拉 、 乃幔 、 以希 、 羅實 、 母平 、 戶平 、 亞勒 、
  • 創世記 46:22 - 是乃 拉結 從 雅各 所生之子 及孫 、共十四人、
  • 創世記 46:23 - 但 之子、 戶伸 、
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利 之子、 雅薛 、 沽尼 、 耶色 、 示冷 、
  • 創世記 46:25 - 是乃 拉班 賜女 拉結 之婢 辟拉 、從 雅各 所生之子 及孫 、共七人、
  • 創世記 46:26 - 偕 雅各 至 伊及 者、除子婦外、凡由 雅各 出者、共六十六人、
  • 創世記 46:27 - 約瑟 在 伊及 生二子、於是凡 雅各 眷屬至 伊及 者、共七十人、○
  • 民數記 1:1 - 以色列 人出 伊及 後二年二月朔、主在 西乃 野、於會幕中諭 摩西 曰、
  • 民數記 1:2 - 爾當按 以色列 會眾之門戶宗族、凡諸男丁、按名而核其數、
  • 民數記 1:3 - 以色列 人自二十歲以上、凡能臨陣者、爾與 亞倫 必按其隊伍而計之、
  • 民數記 1:4 - 每一支派中、各當有一人助爾、皆為本支派之族長、
  • 民數記 1:5 - 此當助爾者、其人之名乃此、屬 流便 支派 示丟珥 子 以利蓿 、
  • 民數記 1:6 - 屬 西緬 支派 蘇利沙代 子 示路蔑 、
  • 民數記 1:7 - 屬 猶大 支派 亞米拿達 子 拿順 、
  • 民數記 1:8 - 屬 以薩迦 支派 蘇押 子 拿坦業 、
  • 民數記 1:9 - 屬 西布倫 支派 希倫 子 以利押 、
  • 民數記 1:10 - 約瑟 後裔、屬 以法蓮 支派 亞米忽 子 以利沙瑪 、屬 瑪拿西 支派 比大蓿 子 迦瑪列 、
  • 民數記 1:11 - 屬 便雅憫 支派 基多尼 子 亞比但 、
  • 民數記 1:12 - 屬 但 支派 亞米沙代 子 亞希以謝 、
  • 民數記 1:13 - 屬 亞設 支派 俄蘭 子 帕結 、
  • 民數記 1:14 - 屬 迦得 支派 丟珥 子 以利雅薩 、
  • 民數記 1:15 - 屬 拿弗他利 支派 以南 子 亞希拉 、
  • 民數記 1:16 - 此皆自會中被召選者、各為本支派之牧伯、俱為 以色列 軍旅之統帥、
  • 民數記 1:17 - 於是 摩西 亞倫 召此記名之人、
  • 民數記 1:18 - 二月朔、招集會眾、會眾皆循宗族門戶而述其譜系、自二十歲以上、所有男丁、悉按名計數、
  • 民數記 1:19 - 遵主所諭 摩西 之命、在 西乃 野核其數、
  • 民數記 1:20 - 計 以色列 長子 流便 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡諸男丁、能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:21 - 流便 支派見數之人、共四萬六千五百、
  • 民數記 1:22 - 計 西緬 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡諸男丁、能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:23 - 西緬 支派見數之人、共五萬九千三百、
  • 民數記 1:24 - 計 迦得 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:25 - 迦得 支派見數之人、共四萬五千六百五十、
  • 民數記 1:26 - 計 猶大 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:27 - 猶大 支派見數之人、共七萬四千六百、
  • 民數記 1:28 - 計 以薩迦 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:29 - 以薩迦 支派見數之人、共五萬四千四百、
  • 民數記 1:30 - 計 西布倫 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:31 - 西布倫 支派見數之人、共五萬七千四百、
  • 民數記 1:32 - 計 約瑟 之後裔、 以法蓮 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:33 - 以法蓮 支派見數之人、共四萬五百、
  • 民數記 1:34 - 計 瑪拿西 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:35 - 瑪拿西 支派見數之人、共三萬二千二百、
  • 民數記 1:36 - 計 便雅憫 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:37 - 便雅憫 支派見數之人、共三萬五千四百、
  • 民數記 1:38 - 計 但 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:39 - 但 支派見數之人、共六萬二千七百、
  • 民數記 1:40 - 計 亞設 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:41 - 亞設 支派見數之人、共四萬一千五百、
  • 民數記 1:42 - 計 拿弗他利 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:43 - 拿弗他利 支派見數之人、共五萬三千四百、
  • 民數記 1:44 - 此乃 摩西 亞倫 與 以色列 十二牧伯、即各支派之牧伯計數者、
  • 民數記 1:45 - 按 以色列 人之各宗族、自二十歲以上、凡能臨陣者、
  • 民數記 1:46 - 見數之人、總計六十萬三千五百五十、
  • 民數記 1:47 - 惟 利未 支派之人不在其數、○
  • 民數記 1:48 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 1:49 - 惟 利未 支派、毋與 以色列 人同計、同核其數、
  • 民數記 1:50 - 當命 利未 人司理法幕、與其諸器、及凡屬法幕者、使之運法幕、及其諸器、供役於幕中、於幕之四圍列營、
  • 民數記 1:51 - 運幕之時、 利未 人撤之、立幕之時、 利未 人建之、外人近前當治死、
  • 民數記 1:52 - 以色列 人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、
  • 民數記 1:53 - 利未 人當列營於法幕之四圍、在法幕中謹慎職守、免 以色列 人干主震怒、
  • 民數記 1:54 - 於是 以色列 人遵主凡命 摩西 者而行、
  • 創世記 35:16 - 由 伯特利 而徙、去 以法他 無幾、 拉結 臨產艱難、
  • 創世記 35:17 - 產難時、收生者曰、勿懼、爾又將得子、
  • 創世記 35:18 - 拉結 氣將絕時、名其子曰 便俄尼 便俄尼譯即艱難生子之義 而死、父名之曰 便雅憫 、 便雅憫譯即生於南方之義
  • 創世記 35:19 - 拉結 死、葬於 以法他 道旁、 以法他 即 伯利恆 、
  • 創世記 35:20 - 雅各 立碑於 拉結 墓、即 拉結 墓碑、迄今尚存、○
  • 創世記 35:21 - 以色列 復徙、過 伊德珥 臺而張幕、
  • 創世記 35:22 - 以色列 居彼地之時、 流便 烝父妾 辟拉 、後其父 以色列 聞之、
  • 創世記 35:23 - 雅各 共有十二子、長子 流便 、又有 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西布倫 、為 利亞 之子、
  • 創世記 35:24 - 約瑟 、 便雅憫 、為 拉結 之子、
  • 創世記 35:25 - 但 、 拿弗他利 、為 拉結 婢 辟拉 之子、
  • 創世記 35:26 - 迦得 、 亞設 、為 利亞 婢 悉帕 之子、是皆 雅各 在 巴旦亞蘭 所生之子、
  • 馬太福音 2:16 - 希律 知己為博士所欺、怒甚、遣人將 伯利恆 及四境所有男孩、按其詳問博士之時、凡二歲以下者盡殺之、
  • 耶利米書 31:15 - 主如是云、在 拉瑪 聞憂聲、即悲哀痛哭之聲、 拉結 哭其子、不肯受慰、以子無存故、
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我之列祖、獲罪而亡、今我負其罪愆、
  • 出埃及記 1:2 - 流便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、
  • 出埃及記 1:3 - 以薩迦 、 西布倫 、 便雅憫 、 但 、
  • 出埃及記 1:4 - 拿弗他利 、 迦得 、 亞設 、
  • 出埃及記 1:5 - 凡由 雅各 生者、及已在 伊及 之 約瑟 、共七十人、
  • 創世記 42:38 - 曰我幼子必不可與爾同往、蓋其兄已死、惟彼獨留、若在爾所行之途遇害、則爾使我皓首悲慘歸示阿勒、
  • 民數記 26:1 - 瘟疫之後、主諭 摩西 與祭司 亞倫 子 以利亞撒 曰、
  • 民數記 26:2 - 以色列 會眾、循其宗族、凡二十歲以上能臨陣者、當核其數、
  • 民數記 26:3 - 摩西 與祭司 以利亞撒 、在 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、宣告曰、
  • 民數記 26:4 - 凡二十歲以上者 當核其數 、循主諭 摩西 與出 伊及   以色列 人之命、 或作循主諭摩西之命出自伊及之以色列人 其數如左、
  • 民數記 26:5 - 以色列 長子乃 流便 、 流便 諸子之各族、 哈諾 子孫為 哈諾 族、 法路 子孫為 法路 族、
  • 民數記 26:6 - 希斯崙 子孫為 希斯崙 族、 迦米 子孫為 迦米 族、
  • 民數記 26:7 - 此乃 流便 支派之各族、被數者四萬三千七百三十、○
  • 民數記 26:8 - 法路 子乃 以利押 、
  • 民數記 26:9 - 以利押 子乃 尼母利 、 大坍 、 亞比蘭 、此 大坍 、 亞比蘭 、素在會中著名、與 可拉 同黨逆主而攻 摩西   亞倫 、
  • 民數記 26:10 - 彼時地啟口吞之、與 可拉 及其黨偕亡、二百五十一人為火所燬、垂戒於後、
  • 民數記 26:11 - 惟 可拉 子孫未亡、○
  • 民數記 26:12 - 西緬 諸子之各族、 尼母利 子孫為 尼母利 族、 雅珉 子孫為 雅珉 族、 雅斤 子孫為 雅斤 族、
  • 民數記 26:13 - 謝拉 子孫為 謝拉 族、 沙羅 子孫為 沙羅 族、
  • 民數記 26:14 - 此乃 西緬 支派之各族、被數者二萬二千二百、○
  • 民數記 26:15 - 迦得 諸子之各族、 洗分 子孫為 洗分 族、 哈基 子孫為 哈基 族、 書尼 子孫為 書尼 族、
  • 民數記 26:16 - 俄斯尼 子孫為 俄斯尼 族、 以利 子孫為 以利 族、
  • 民數記 26:17 - 亞律 子孫為 亞律 族、 亞利利 子孫為 亞利利 族、
  • 民數記 26:18 - 此乃 迦得 支派之各族、被數者四萬五百、○
  • 民數記 26:19 - 猶大 子乃 珥 與 阿南 、 珥 與 阿南 死於 迦南 地、
  • 民數記 26:20 - 猶大 其餘諸子之各族、 示拉 子孫為 示拉 族、 法勒斯 子孫為 法勒斯 族、 謝拉 子孫為 謝拉 族、
  • 民數記 26:21 - 法勒斯 有二子、 希斯崙 與 哈母勒 、 希斯崙 子孫為 希斯崙 族、 哈母勒 子孫為 哈母勒 族、
  • 民數記 26:22 - 此 猶大 支派之各族、被數者七萬五千六百、○
  • 民數記 26:23 - 以薩迦 諸子之各族、 陀拉 子孫為 陀拉 族、 孚亞 子孫為 孚亞 族、
  • 民數記 26:24 - 雅述 子孫為 雅述 族、 伸崙 子孫為 伸崙 族、
  • 民數記 26:25 - 此乃 以薩迦 支派之各族、被數者六萬四千三百、○
  • 民數記 26:26 - 西布倫 諸子之各族、 西列 子孫為 西列 族、 以倫 子孫為 以倫 族、 雅烈 子孫為 雅烈 族、
  • 民數記 26:27 - 此乃 西布倫 支派之各族、被數者六萬五百、○
  • 民數記 26:28 - 約瑟 子 瑪拿西   以法蓮 分為二支、
  • 民數記 26:29 - 瑪拿西 諸子之各族、 瑪吉 子孫為 瑪吉 族、 瑪吉 生 基列 、 基列 子孫為 基列 族、
  • 民數記 26:30 - 基列 諸子之各族、 耶斯 子孫為 耶斯 族、 希勒 子孫為 希勒 族、
  • 民數記 26:31 - 亞士烈 子孫為 亞士烈 族、 示劍 子孫為 示劍 族、
  • 民數記 26:32 - 示米大 子孫為 示米大 族、 希弗 子孫為 希弗 族、
  • 民數記 26:33 - 希弗 子 西羅非哈 無子、有女五、一名 瑪拉 、一名 挪亞 、一名 曷拉 、一名 密迦 、一名 得撒 、
  • 民數記 26:34 - 此乃 瑪拿西 支派之各族、被數者五萬二千七百、○
  • 民數記 26:35 - 以法蓮 諸子之各族、
  • 民數記 26:36 - 書提拉 子孫為 書提拉 族、 比結 子孫為 比結 族、 他罕 子孫為 他罕 族、 以蘭 子孫為 以蘭 族、
  • 民數記 26:37 - 此乃 以法蓮 支派之各族、被數者三萬二千五百、此皆 約瑟 子孫之各族、○
  • 民數記 26:38 - 便雅憫 諸子之各族、 比拉 子孫為 比拉 族、 亞實別 子孫為 亞實別 族、 亞希蘭 子孫為 亞希蘭 族、
  • 民數記 26:39 - 書反 子孫為 書反 族、 戶反 子孫為 戶反 族、
  • 民數記 26:40 - 比拉 之子、乃 亞勒 與 乃幔 、 亞勒 子孫為 亞勒 族、 乃幔 子孫為 乃幔 族、
  • 民數記 26:41 - 此乃 便雅憫 支派之各族、被數者四萬五千六百、○
  • 民數記 26:42 - 但 之子孫諸宗族、 書含 後裔、為 書含 諸族、
  • 民數記 26:43 - 此乃 但 支派之諸族、 書含 諸族、被數者六萬四千四百、○
  • 民數記 26:44 - 亞設 諸子之各族、 音拿 子孫為 音拿 族、 亦施韋 子孫為 亦施韋 族、 比利亞 子孫為 比利亞 族、
  • 民數記 26:45 - 比利亞 之子、乃 希別 與 瑪結 、 希別 子孫為 希別 族、 瑪結 子孫為 瑪結 族、
  • 民數記 26:46 - 亞設 之女、名 西拉 、
  • 民數記 26:47 - 此乃 亞設 支派之各族、見數者五萬三千四百、○
  • 民數記 26:48 - 拿弗他利 諸子之各族、 雅薛 子孫為 雅薛 族、 沽尼 子孫為 沽尼 族、
  • 民數記 26:49 - 耶色 子孫為 耶色 族、 示冷 子孫為 示冷 族、
  • 民數記 26:50 - 此乃 拿弗他利 支派之各族、見數者四萬五千四百、
  • 民數記 26:51 - 凡見數之 以色列 人、總計六十萬一千七百三十、○
  • 民數記 26:52 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 26:53 - 爾以 迦南 地分於此諸族為業、循其名數、
  • 民數記 26:54 - 人多之族、則給地亦多、人寡之族、則給地亦少、以地給各族為業、皆循所核之人數、
  • 民數記 26:55 - 分地當循鬮、必循各支派宗族為之分地、
  • 民數記 26:56 - 所定多給少給之地、俱當循鬮而分、○
  • 民數記 26:57 - 利未 各族見數之人數、臚列於下、 革順 子孫為 革順 族、 哥轄 子孫為 哥轄 族、 米拉利 子孫為 米拉利 族、
  • 民數記 26:58 - 利未 子孫諸族、乃 立尼 族、 希伯崙 族、 瑪利 族、 母示 族、 可拉 族、 哥轄 生 暗蘭 、
  • 民數記 26:59 - 暗蘭 妻名 約基別 、乃 利未 之女、生於 伊及 、從 暗蘭 生 亞倫   摩西 、又生女 米利暗 、
  • 民數記 26:60 - 亞倫 生 拿答 、 亞比戶 、 以利亞撒 、 以他瑪 、
  • 民數記 26:61 - 拿答   亞比戶 、獻非聖之火於主前而死、
  • 民數記 26:62 - 被數之 利未 人、共二萬三千、被數者悉自一月以上之男、 利未 人因不與 以色列 人得地為業、故不與 以色列 人同見數、○
  • 民數記 26:63 - 以上所計、乃 摩西 與祭司 以利亞撒 、在 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、所核 以色列 人之數、
  • 民數記 26:64 - 昔 摩西 與祭司 亞倫 計 以色列 人於 西乃 野、彼時被數者、無一人在今所數者之中、
  • 民數記 26:65 - 蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故 耶孚尼 子 迦勒 與 嫩 之子 約書亞 外、其餘無一存留、
  • 創世記 42:11 - 僕皆同父兄弟、為人篤實、並非偵者、
  • 民數記 10:1 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 10:2 - 爾用鏇法、製銀角二、以集會眾、以使營啟行、
  • 民數記 10:3 - 若二角並吹之時、則全會必集就爾於會幕門前、
  • 民數記 10:4 - 吹一角之時、帥 以色列 隊伍之牧伯、必集就爾、
  • 民數記 10:5 - 若吹角之聲洪大、則東方諸營啟行、
  • 民數記 10:6 - 二次吹角之聲洪大、則南方諸營啟行、凡啟行之時、必吹角之聲洪大、
  • 民數記 10:7 - 招集會眾之時祗當吹角、其聲不必洪大、
  • 民數記 10:8 - 當吹角者即 亞倫 之子孫為祭司者、爾歷代定之為永例、
  • 民數記 10:9 - 爾在己地、有仇敵相侵、爾往攻之、必當吹角、其聲洪大、則爾之天主耶和華垂念爾、拯爾於敵、
  • 民數記 10:10 - 在喜樂之日、節期與月朔、爾獻火焚祭與平安祭時、亦當吹角、爾天主必垂念爾、我乃主爾之天主、○
  • 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲昇離法幕、
  • 民數記 10:12 - 以色列 人啟行、離 西乃 野、雲止於 巴蘭 野、
  • 民數記 10:13 - 此其初次遵主諭 摩西 之命啟行、
  • 民數記 10:14 - 先啟行者、乃屬 猶大 營纛下之軍旅、 亞米拿達 子 拿順 統領其軍、
  • 民數記 10:15 - 蘇押 子 拿坦業 、帥 以薩迦 支派之軍、
  • 民數記 10:16 - 希倫 子 以利押 帥 西布倫 支派之軍、
  • 民數記 10:17 - 後撤幕運幕之 革順 子孫、與 米拉利 子孫啟行、○
  • 民數記 10:18 - 其後啟行者、乃屬 流便 營纛下之軍旅、 示丟珥 子 以利蓿 統領其軍、
  • 民數記 10:19 - 蘇利沙代 子 示路蔑 、帥 西緬 支派之軍、
  • 民數記 10:20 - 丟珥 子 以利雅薩 、帥 迦得 支派之軍、
  • 民數記 10:21 - 後舁聖所器具者 哥轄 子孫乃啟行、彼未至之先、運幕者已建立其幕、○
  • 民數記 10:22 - 又後啟行者、乃屬 以法蓮 營纛下之軍旅、 亞米忽 子 以利沙瑪 統領其軍、
  • 民數記 10:23 - 比大蓿 子 迦瑪列 、帥 瑪拿西 支派之軍、
  • 民數記 10:24 - 基多尼 子 亞比但 、帥 便雅憫 支派之軍、○
  • 民數記 10:25 - 在諸營最後啟行者、乃屬 但 營纛下之軍旅、 亞米沙代 子 亞希以謝 統領其軍、
  • 民數記 10:26 - 俄蘭 子 帕結 、帥 亞設 支派之軍、
  • 民數記 10:27 - 以南 子 亞希拉 、帥 拿弗他利 支派之軍、
  • 民數記 10:28 - 以色列 人俱依此次序、循其軍旅而啟行、○
  • 民數記 10:29 - 摩西 謂其妻兄 妻兄或作外舅 米甸 人 流珥 子 何巴伯 曰、我儕往主所許賜我之地、求爾與我偕往、我儕必厚待爾、因主曾許賜恩於 以色列 人、
  • 民數記 10:30 - 曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
  • 民數記 10:31 - 曰、求爾莫離我、我於曠野何處列營、乃爾所知、爾可為我作目、
  • 民數記 10:32 - 若爾同往、則必循主將賜我之恩厚待爾、○
  • 民數記 10:33 - 於是 以色列 人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、
  • 民數記 10:34 - 以色列 人啟行時、主之雲晝蔽其上、
  • 民數記 10:35 - 法匱啟行時、 摩西 則曰、願主起、使敵潰散、使仇奔逃於主前、
  • 民數記 10:36 - 法匱止時、則曰、願主歸於 以色列 之億兆、
  • 創世記 29:32 - 利亞 懷孕生子、名之曰 流便 、 流便譯即蒙眷得子之義 蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、
  • 創世記 29:33 - 再孕生子、曰、主聞我不見寵、復賜我子、故名之曰 西緬 西緬譯即聞知之義
  • 創世記 29:34 - 又孕生子、曰、我已生三子、夫今必與我聯合、故名之曰 利未 、 利未譯即聯合之義
  • 創世記 29:35 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
  • 馬太福音 2:18 - 在 拉瑪 聞悲傷號哭哀痛之聲、 拉結 氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
  • 創世記 43:7 - 對曰、其人詰我及我本族曰、爾父在否、尚有弟否、我以實告之、豈知其必命我曰、攜弟至耶、
  • 創世記 42:32 - 我儕兄弟十二人、一父所生、一弟已亡、季者今偕父在 迦南 地、
  • 創世記 44:20 - 僕等告我主曰、尚有父、年邁生季子、其同母兄亡矣、惟遺此子、父甚愛之、
  • 創世記 37:30 - 返見諸弟曰、童子不在、我將焉往、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、僕本兄弟十二人、 迦南 地一人之子、今日季者偕父、一弟已亡、
  • 新标点和合本 - 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。”
  • 当代译本 - 他们说:“仆人们共有弟兄十二人,父亲住在迦南,最小的弟弟在父亲身边,还有一个已经去世。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地一个人的儿子。最小的现在与我们的父亲在一起,还有一个不在了。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“你的仆人们本是兄弟十二人,都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的那个现在与我们的父亲在一起,还有一个已经不在了。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • New International Version - But they replied, “Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.”
  • New International Reader's Version - But they replied, “We were 12 brothers. All of us were the sons of one man. He lives in the land of Canaan. Our youngest brother is now with our father. And one brother is gone.”
  • English Standard Version - And they said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan, and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.”
  • New Living Translation - “Sir,” they said, “there are actually twelve of us. We, your servants, are all brothers, sons of a man living in the land of Canaan. Our youngest brother is back there with our father right now, and one of our brothers is no longer with us.”
  • The Message - They said, “There were twelve of us brothers—sons of the same father in the country of Canaan. The youngest is with our father, and one is no more.”
  • Christian Standard Bible - But they replied, “We, your servants, were twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no longer living.”
  • New American Standard Bible - But they said, “Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”
  • New King James Version - And they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more.”
  • Amplified Bible - But they said, “Your servants are twelve brothers [in all], the sons of one man in the land of Canaan; please listen: the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”
  • American Standard Version - And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • King James Version - And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • New English Translation - They replied, “Your servants are from a family of twelve brothers. We are the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is with our father at this time, and one is no longer alive.”
  • World English Bible - They said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is today with our father, and one is no more.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裏,有一個沒有了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的今日在我們父親那裏,有一個不在了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的今日在我們父親那裏,有一個不在了。」
  • 當代譯本 - 他們說:「僕人們共有弟兄十二人,父親住在迦南,最小的弟弟在父親身邊,還有一個已經去世。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地一個人的兒子。最小的現在與我們的父親在一起,還有一個不在了。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『僕人們弟兄十二個;是 迦南 地一個人的兒子; 頂 小的現今 和我們的父親在一起,還有一個不在了。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「你的僕人們本是兄弟十二人,都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的那個現在與我們的父親在一起,還有一個已經不在了。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裡,有一個沒有了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、僕昆弟十二、迦南一人之子、一弟已亡、季者偕父、
  • 文理委辦譯本 - 曰、僕昆弟十有二人迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos volvieron a responder: —Nosotros, sus siervos, éramos doce hermanos, todos hijos de un mismo padre que vive en Canaán. El menor se ha quedado con nuestro padre, y el otro ya no vive.
  • 현대인의 성경 - “우리는 모두 열두 형제로서 가나안 땅에 사는 한 사람의 아들들입니다. 막내 아들은 지금 아버지와 함께 있고 하나는 없어졌습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • Восточный перевод - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живёт в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живёт в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живёт в земле Ханона. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais, dirent-ils, nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d’un même père, habitants du pays de Canaan. Le plus jeune est resté avec notre père, et il y en a un qui n’est plus.
  • リビングバイブル - 「恐れながら申し上げます。私どもは十二人兄弟で、父親はカナンの地におります。末の弟は父の家に残りました。もう一人は死んでしまいましたが……。」
  • Nova Versão Internacional - E eles disseram: “Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, antworteten sie, »unser Vater lebt in Kanaan. Wir waren zwölf Brüder. Der jüngste ist bei ihm geblieben, und einer von uns lebt nicht mehr.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại thưa: “Các đầy tớ ngài đây gồm mười hai người, anh em cùng cha, quê tại Ca-na-an. Hiện người út ở nhà với cha, còn một người mất tích.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาตอบว่า “ท่านขอรับ เรามีด้วยกันสิบสองคนพี่น้องพ่อเดียวกัน พ่อของเราอยู่ในดินแดนคานาอัน น้องคนสุดท้องก็อยู่กับท่าน ส่วนน้องอีกคนหนึ่งจากไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​คือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน เป็น​พี่​น้อง 12 คน ลูก​ร่วม​บิดา​เดียวกัน​ใน​ดินแดน​คานาอัน เวลา​นี้​น้อง​คน​สุดท้อง​อยู่​กับ​บิดา​ของ​เรา ส่วน​อีก​คน​ไม่​อยู่​กับ​เรา​แล้ว”
  • 創世記 42:36 - 其父 雅各 謂之曰、爾曹喪我子矣、 約瑟 已亡、 西緬 亦亡、今欲取 便雅憫 去、此皆害及我身、
  • 歷代志上 2:1 - 以色列 子 流便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西希倫 、
  • 歷代志上 2:2 - 但 、 約瑟 、 便雅憫 、 拿弗他利 、 迦得 、 亞設 、
  • 歷代志上 2:3 - 猶大 子 珥 、 阿楠 、 示拉 、皆 迦南 人 書亞 之女所出、 猶大 長子 珥 、在主前為惡、故主殺之、
  • 歷代志上 2:4 - 猶大 媳 他瑪 、從 猶大 生 法勒斯 、與 謝拉 、 猶大 共有五子、
  • 歷代志上 2:5 - 法勒斯 子乃 希斯崙 、 哈母勒 、
  • 歷代志上 2:6 - 謝拉 子乃 心利 、 以探 、 希幔 、 甲各 、 大拉 、 大拉即達大 共五人、
  • 歷代志上 2:7 - 迦米 子 亞迦 、 亞迦即亞干見約書亞第七章一節 此 亞迦 、昔擅取歸主之物、使 以色列 人陷於禍、
  • 歷代志上 2:8 - 以探 子乃 亞薩利雅 、
  • 創世記 30:6 - 拉結 曰、天主為我伸冤、俯聽我祈、賜我一子、故名之曰 但 、 但譯即伸冤之義
  • 創世記 30:7 - 拉結 婢 辟拉 從 雅各 又懷孕生次子、
  • 創世記 30:8 - 拉結 曰、我與姊力爭而勝、故名之曰 拿弗他利 、 拿弗他利譯即相爭之義
  • 創世記 30:9 - 利亞 見己不復生育、遂以婢 悉帕 予夫為妾、
  • 創世記 30:10 - 利亞 婢 悉帕 從 雅各 生子、
  • 創世記 30:11 - 利亞 曰、福至矣、故名之曰 迦得 、 迦得譯即福之義
  • 創世記 30:12 - 利亞 婢 悉帕 、從 雅各 生次子、
  • 創世記 30:13 - 利亞 曰、我有福矣、諸女將稱我有福、故名之曰 亞設 、 亞設譯即稱福之義 ○
  • 創世記 30:14 - 麥秋時、 流便 往田、得杜代、 杜代菜名茄類 奉母 利亞 、 拉結 謂 利亞 曰、請以爾子之杜代給我、
  • 創世記 30:15 - 曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之杜代乎、 拉結 曰、為爾子之杜代、是夜夫可與爾偕寢、
  • 創世記 30:16 - 及暮、 雅各 由田歸、 利亞 出迎之曰、我因子之杜代以得爾、可入我所、是夜 雅各 與之同宿、
  • 創世記 30:17 - 天主聽允 利亞 、 利亞 懷孕生第五子、
  • 創世記 30:18 - 利亞 曰、因我以婢予夫、蒙天主賞我值、故名之曰 以薩迦 、 以薩迦譯即得值之義
  • 創世記 30:19 - 利亞 復孕、從 雅各 生第六子、
  • 創世記 30:20 - 曰、天主賜我厚賚、我從夫生六子、今而後、夫必與我偕居、故名之曰 西布倫 、 西布倫譯即偕居之義
  • 創世記 30:21 - 後生一女、名之曰 底拿 、○
  • 創世記 30:22 - 天主眷念 拉結 、使其生育、
  • 創世記 30:23 - 懷孕生子、曰、天主已雪我恥、
  • 創世記 30:24 - 名之曰 約瑟 、 約瑟譯即增加之義 蓋言天主必復賜我一子、○
  • 創世記 45:26 - 告之曰、 約瑟 尚在、為 伊及 通國之宰、 雅各 已心灰、不信其言、
  • 民數記 34:1 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 34:2 - 爾告 以色列 人曰、爾將入 迦南 、所得為業之地、即 迦南 四境、
  • 民數記 34:3 - 南界即 汛 野、沿 以東 、此爾南界、乃自鹽海極東隅起、
  • 民數記 34:4 - 繞至蠍坡南過汛至 迦叠巴尼亞 南為極南處、又至 哈薩亞達 及 押們 、
  • 民數記 34:5 - 其界自 押們 轉至 伊及 河、 河或作溪 出大海為極、
  • 民數記 34:6 - 西以大海為界、此即爾之西界、
  • 民數記 34:7 - 北界自大海起、轉至 何珥 山、
  • 民數記 34:8 - 自 何珥 山、至 哈末 、至 西得達 、為極北處、
  • 民數記 34:9 - 其界又往 錫分 至 哈薩以難 為極、此為爾之北界、
  • 民數記 34:10 - 爾之東界自 哈薩以難 轉至 示番 、
  • 民數記 34:11 - 自 示番 下至 立拉 、繞至 亞延 東、又下至 基尼烈 湖、沿湖之東濱、
  • 民數記 34:12 - 下至 約但 、至鹽海為極、爾地四周之界即此、
  • 民數記 34:13 - 摩西 告 以色列 人曰、此即主命以鬮分給九支派與半支派之地、
  • 民數記 34:14 - 流便 支派循其宗族、 迦得 支派循其宗族、與 瑪拿西 半支派、已得地為業、
  • 民數記 34:15 - 此二支派與半支派、已得其業、在 約但 東、 耶利哥 相對之處、
  • 民數記 34:16 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 34:17 - 為爾曹分業者、乃祭司 以利亞撒 與 嫩 之子 約書亞 、
  • 民數記 34:18 - 每一支派擇一牧伯助之、
  • 民數記 34:19 - 其人之名乃此、 猶大 支派、 耶孚尼 子 迦勒 、
  • 民數記 34:20 - 西緬 支派、 亞米忽 子 示母利 、
  • 民數記 34:21 - 便雅憫 支派、 基斯倫 子 以利達 、
  • 民數記 34:22 - 但 支派、牧伯 約利 子 布基 、
  • 民數記 34:23 - 約瑟 子孫 瑪拿西 支派、牧伯 以弗 子 漢聶 、
  • 民數記 34:24 - 以法蓮 支派、牧伯 拾坦 子 基母列 、
  • 民數記 34:25 - 西布倫 支派、牧伯 帕納 子 以利撒番 、
  • 民數記 34:26 - 以薩迦 支派、牧伯 阿散 子 巴鐵 、
  • 民數記 34:27 - 亞設 支派、牧伯 示羅米 子 亞希忽 、
  • 民數記 34:28 - 拿弗他利 支派、牧伯 亞米忽 子 必大黑 、
  • 民數記 34:29 - 此諸人即主命以 迦南 地分於 以色列 人為業者、
  • 創世記 44:28 - 其一離我而去、至今我不見之、我謂其必為野獸所噬、
  • 創世記 46:8 - 以色列 即 雅各 、其子孫偕至 伊及 者、其名如左、 雅各 長子 流便 、
  • 創世記 46:9 - 流便 之子、 哈諾 、 法路 、 希斯侖 、 迦米 、
  • 創世記 46:10 - 西緬 之子、 耶母利 、 雅珉 、 阿轄 、 雅斤 、 瑣轄 、及 迦南 女所生之 少羅 、
  • 創世記 46:11 - 利未 之子、 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
  • 創世記 46:12 - 猶大 之子、 珥 、 阿南 、 示拉 、 法勒斯 、 謝拉 、惟 珥 及 阿南 死於 迦南 地、 法勒斯 之子、 希斯侖 、
  • 創世記 46:13 - 哈母勒 、 以薩迦 之子、 陀拉 、 孚亞 、 約百 、 伸侖 、
  • 創世記 46:14 - 西布倫 之子、 西烈 、 以倫 、 雅利 、
  • 創世記 46:15 - 是乃 利亞 在 巴旦亞蘭 、從 雅各 所生之子 及孫 、與女 底拿 、共三十三人、
  • 創世記 46:16 - 迦得 之子、 西非翁 、 哈基 、 書尼 、 以斯本 、 以利 、 亞羅底 、 亞列利 、
  • 創世記 46:17 - 亞設 之子、 音拿 、 亦施瓦 、 亦施韋 、 比利亞 、及女 西拉 、 比利雅 之子、 希別 、 瑪結 、
  • 創世記 46:18 - 是乃 拉班 賜女 利亞 之婢 悉帕 、從 雅各 所生之子 及孫 、共十六人、
  • 創世記 46:19 - 雅各 妻 拉結 之子 約瑟 、 便雅憫 、
  • 創世記 46:20 - 約瑟 在 伊及 時、 安 之祭司 波提非拉 女 亞西納 、從 約瑟 生子 瑪拿西 、 以法蓮 、
  • 創世記 46:21 - 便雅憫 之子、 別拉 、 比結 、 亞實別 、 基拉 、 乃幔 、 以希 、 羅實 、 母平 、 戶平 、 亞勒 、
  • 創世記 46:22 - 是乃 拉結 從 雅各 所生之子 及孫 、共十四人、
  • 創世記 46:23 - 但 之子、 戶伸 、
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利 之子、 雅薛 、 沽尼 、 耶色 、 示冷 、
  • 創世記 46:25 - 是乃 拉班 賜女 拉結 之婢 辟拉 、從 雅各 所生之子 及孫 、共七人、
  • 創世記 46:26 - 偕 雅各 至 伊及 者、除子婦外、凡由 雅各 出者、共六十六人、
  • 創世記 46:27 - 約瑟 在 伊及 生二子、於是凡 雅各 眷屬至 伊及 者、共七十人、○
  • 民數記 1:1 - 以色列 人出 伊及 後二年二月朔、主在 西乃 野、於會幕中諭 摩西 曰、
  • 民數記 1:2 - 爾當按 以色列 會眾之門戶宗族、凡諸男丁、按名而核其數、
  • 民數記 1:3 - 以色列 人自二十歲以上、凡能臨陣者、爾與 亞倫 必按其隊伍而計之、
  • 民數記 1:4 - 每一支派中、各當有一人助爾、皆為本支派之族長、
  • 民數記 1:5 - 此當助爾者、其人之名乃此、屬 流便 支派 示丟珥 子 以利蓿 、
  • 民數記 1:6 - 屬 西緬 支派 蘇利沙代 子 示路蔑 、
  • 民數記 1:7 - 屬 猶大 支派 亞米拿達 子 拿順 、
  • 民數記 1:8 - 屬 以薩迦 支派 蘇押 子 拿坦業 、
  • 民數記 1:9 - 屬 西布倫 支派 希倫 子 以利押 、
  • 民數記 1:10 - 約瑟 後裔、屬 以法蓮 支派 亞米忽 子 以利沙瑪 、屬 瑪拿西 支派 比大蓿 子 迦瑪列 、
  • 民數記 1:11 - 屬 便雅憫 支派 基多尼 子 亞比但 、
  • 民數記 1:12 - 屬 但 支派 亞米沙代 子 亞希以謝 、
  • 民數記 1:13 - 屬 亞設 支派 俄蘭 子 帕結 、
  • 民數記 1:14 - 屬 迦得 支派 丟珥 子 以利雅薩 、
  • 民數記 1:15 - 屬 拿弗他利 支派 以南 子 亞希拉 、
  • 民數記 1:16 - 此皆自會中被召選者、各為本支派之牧伯、俱為 以色列 軍旅之統帥、
  • 民數記 1:17 - 於是 摩西 亞倫 召此記名之人、
  • 民數記 1:18 - 二月朔、招集會眾、會眾皆循宗族門戶而述其譜系、自二十歲以上、所有男丁、悉按名計數、
  • 民數記 1:19 - 遵主所諭 摩西 之命、在 西乃 野核其數、
  • 民數記 1:20 - 計 以色列 長子 流便 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡諸男丁、能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:21 - 流便 支派見數之人、共四萬六千五百、
  • 民數記 1:22 - 計 西緬 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡諸男丁、能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:23 - 西緬 支派見數之人、共五萬九千三百、
  • 民數記 1:24 - 計 迦得 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:25 - 迦得 支派見數之人、共四萬五千六百五十、
  • 民數記 1:26 - 計 猶大 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:27 - 猶大 支派見數之人、共七萬四千六百、
  • 民數記 1:28 - 計 以薩迦 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:29 - 以薩迦 支派見數之人、共五萬四千四百、
  • 民數記 1:30 - 計 西布倫 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:31 - 西布倫 支派見數之人、共五萬七千四百、
  • 民數記 1:32 - 計 約瑟 之後裔、 以法蓮 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:33 - 以法蓮 支派見數之人、共四萬五百、
  • 民數記 1:34 - 計 瑪拿西 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:35 - 瑪拿西 支派見數之人、共三萬二千二百、
  • 民數記 1:36 - 計 便雅憫 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:37 - 便雅憫 支派見數之人、共三萬五千四百、
  • 民數記 1:38 - 計 但 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:39 - 但 支派見數之人、共六萬二千七百、
  • 民數記 1:40 - 計 亞設 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:41 - 亞設 支派見數之人、共四萬一千五百、
  • 民數記 1:42 - 計 拿弗他利 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 民數記 1:43 - 拿弗他利 支派見數之人、共五萬三千四百、
  • 民數記 1:44 - 此乃 摩西 亞倫 與 以色列 十二牧伯、即各支派之牧伯計數者、
  • 民數記 1:45 - 按 以色列 人之各宗族、自二十歲以上、凡能臨陣者、
  • 民數記 1:46 - 見數之人、總計六十萬三千五百五十、
  • 民數記 1:47 - 惟 利未 支派之人不在其數、○
  • 民數記 1:48 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 1:49 - 惟 利未 支派、毋與 以色列 人同計、同核其數、
  • 民數記 1:50 - 當命 利未 人司理法幕、與其諸器、及凡屬法幕者、使之運法幕、及其諸器、供役於幕中、於幕之四圍列營、
  • 民數記 1:51 - 運幕之時、 利未 人撤之、立幕之時、 利未 人建之、外人近前當治死、
  • 民數記 1:52 - 以色列 人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、
  • 民數記 1:53 - 利未 人當列營於法幕之四圍、在法幕中謹慎職守、免 以色列 人干主震怒、
  • 民數記 1:54 - 於是 以色列 人遵主凡命 摩西 者而行、
  • 創世記 35:16 - 由 伯特利 而徙、去 以法他 無幾、 拉結 臨產艱難、
  • 創世記 35:17 - 產難時、收生者曰、勿懼、爾又將得子、
  • 創世記 35:18 - 拉結 氣將絕時、名其子曰 便俄尼 便俄尼譯即艱難生子之義 而死、父名之曰 便雅憫 、 便雅憫譯即生於南方之義
  • 創世記 35:19 - 拉結 死、葬於 以法他 道旁、 以法他 即 伯利恆 、
  • 創世記 35:20 - 雅各 立碑於 拉結 墓、即 拉結 墓碑、迄今尚存、○
  • 創世記 35:21 - 以色列 復徙、過 伊德珥 臺而張幕、
  • 創世記 35:22 - 以色列 居彼地之時、 流便 烝父妾 辟拉 、後其父 以色列 聞之、
  • 創世記 35:23 - 雅各 共有十二子、長子 流便 、又有 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西布倫 、為 利亞 之子、
  • 創世記 35:24 - 約瑟 、 便雅憫 、為 拉結 之子、
  • 創世記 35:25 - 但 、 拿弗他利 、為 拉結 婢 辟拉 之子、
  • 創世記 35:26 - 迦得 、 亞設 、為 利亞 婢 悉帕 之子、是皆 雅各 在 巴旦亞蘭 所生之子、
  • 馬太福音 2:16 - 希律 知己為博士所欺、怒甚、遣人將 伯利恆 及四境所有男孩、按其詳問博士之時、凡二歲以下者盡殺之、
  • 耶利米書 31:15 - 主如是云、在 拉瑪 聞憂聲、即悲哀痛哭之聲、 拉結 哭其子、不肯受慰、以子無存故、
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我之列祖、獲罪而亡、今我負其罪愆、
  • 出埃及記 1:2 - 流便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、
  • 出埃及記 1:3 - 以薩迦 、 西布倫 、 便雅憫 、 但 、
  • 出埃及記 1:4 - 拿弗他利 、 迦得 、 亞設 、
  • 出埃及記 1:5 - 凡由 雅各 生者、及已在 伊及 之 約瑟 、共七十人、
  • 創世記 42:38 - 曰我幼子必不可與爾同往、蓋其兄已死、惟彼獨留、若在爾所行之途遇害、則爾使我皓首悲慘歸示阿勒、
  • 民數記 26:1 - 瘟疫之後、主諭 摩西 與祭司 亞倫 子 以利亞撒 曰、
  • 民數記 26:2 - 以色列 會眾、循其宗族、凡二十歲以上能臨陣者、當核其數、
  • 民數記 26:3 - 摩西 與祭司 以利亞撒 、在 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、宣告曰、
  • 民數記 26:4 - 凡二十歲以上者 當核其數 、循主諭 摩西 與出 伊及   以色列 人之命、 或作循主諭摩西之命出自伊及之以色列人 其數如左、
  • 民數記 26:5 - 以色列 長子乃 流便 、 流便 諸子之各族、 哈諾 子孫為 哈諾 族、 法路 子孫為 法路 族、
  • 民數記 26:6 - 希斯崙 子孫為 希斯崙 族、 迦米 子孫為 迦米 族、
  • 民數記 26:7 - 此乃 流便 支派之各族、被數者四萬三千七百三十、○
  • 民數記 26:8 - 法路 子乃 以利押 、
  • 民數記 26:9 - 以利押 子乃 尼母利 、 大坍 、 亞比蘭 、此 大坍 、 亞比蘭 、素在會中著名、與 可拉 同黨逆主而攻 摩西   亞倫 、
  • 民數記 26:10 - 彼時地啟口吞之、與 可拉 及其黨偕亡、二百五十一人為火所燬、垂戒於後、
  • 民數記 26:11 - 惟 可拉 子孫未亡、○
  • 民數記 26:12 - 西緬 諸子之各族、 尼母利 子孫為 尼母利 族、 雅珉 子孫為 雅珉 族、 雅斤 子孫為 雅斤 族、
  • 民數記 26:13 - 謝拉 子孫為 謝拉 族、 沙羅 子孫為 沙羅 族、
  • 民數記 26:14 - 此乃 西緬 支派之各族、被數者二萬二千二百、○
  • 民數記 26:15 - 迦得 諸子之各族、 洗分 子孫為 洗分 族、 哈基 子孫為 哈基 族、 書尼 子孫為 書尼 族、
  • 民數記 26:16 - 俄斯尼 子孫為 俄斯尼 族、 以利 子孫為 以利 族、
  • 民數記 26:17 - 亞律 子孫為 亞律 族、 亞利利 子孫為 亞利利 族、
  • 民數記 26:18 - 此乃 迦得 支派之各族、被數者四萬五百、○
  • 民數記 26:19 - 猶大 子乃 珥 與 阿南 、 珥 與 阿南 死於 迦南 地、
  • 民數記 26:20 - 猶大 其餘諸子之各族、 示拉 子孫為 示拉 族、 法勒斯 子孫為 法勒斯 族、 謝拉 子孫為 謝拉 族、
  • 民數記 26:21 - 法勒斯 有二子、 希斯崙 與 哈母勒 、 希斯崙 子孫為 希斯崙 族、 哈母勒 子孫為 哈母勒 族、
  • 民數記 26:22 - 此 猶大 支派之各族、被數者七萬五千六百、○
  • 民數記 26:23 - 以薩迦 諸子之各族、 陀拉 子孫為 陀拉 族、 孚亞 子孫為 孚亞 族、
  • 民數記 26:24 - 雅述 子孫為 雅述 族、 伸崙 子孫為 伸崙 族、
  • 民數記 26:25 - 此乃 以薩迦 支派之各族、被數者六萬四千三百、○
  • 民數記 26:26 - 西布倫 諸子之各族、 西列 子孫為 西列 族、 以倫 子孫為 以倫 族、 雅烈 子孫為 雅烈 族、
  • 民數記 26:27 - 此乃 西布倫 支派之各族、被數者六萬五百、○
  • 民數記 26:28 - 約瑟 子 瑪拿西   以法蓮 分為二支、
  • 民數記 26:29 - 瑪拿西 諸子之各族、 瑪吉 子孫為 瑪吉 族、 瑪吉 生 基列 、 基列 子孫為 基列 族、
  • 民數記 26:30 - 基列 諸子之各族、 耶斯 子孫為 耶斯 族、 希勒 子孫為 希勒 族、
  • 民數記 26:31 - 亞士烈 子孫為 亞士烈 族、 示劍 子孫為 示劍 族、
  • 民數記 26:32 - 示米大 子孫為 示米大 族、 希弗 子孫為 希弗 族、
  • 民數記 26:33 - 希弗 子 西羅非哈 無子、有女五、一名 瑪拉 、一名 挪亞 、一名 曷拉 、一名 密迦 、一名 得撒 、
  • 民數記 26:34 - 此乃 瑪拿西 支派之各族、被數者五萬二千七百、○
  • 民數記 26:35 - 以法蓮 諸子之各族、
  • 民數記 26:36 - 書提拉 子孫為 書提拉 族、 比結 子孫為 比結 族、 他罕 子孫為 他罕 族、 以蘭 子孫為 以蘭 族、
  • 民數記 26:37 - 此乃 以法蓮 支派之各族、被數者三萬二千五百、此皆 約瑟 子孫之各族、○
  • 民數記 26:38 - 便雅憫 諸子之各族、 比拉 子孫為 比拉 族、 亞實別 子孫為 亞實別 族、 亞希蘭 子孫為 亞希蘭 族、
  • 民數記 26:39 - 書反 子孫為 書反 族、 戶反 子孫為 戶反 族、
  • 民數記 26:40 - 比拉 之子、乃 亞勒 與 乃幔 、 亞勒 子孫為 亞勒 族、 乃幔 子孫為 乃幔 族、
  • 民數記 26:41 - 此乃 便雅憫 支派之各族、被數者四萬五千六百、○
  • 民數記 26:42 - 但 之子孫諸宗族、 書含 後裔、為 書含 諸族、
  • 民數記 26:43 - 此乃 但 支派之諸族、 書含 諸族、被數者六萬四千四百、○
  • 民數記 26:44 - 亞設 諸子之各族、 音拿 子孫為 音拿 族、 亦施韋 子孫為 亦施韋 族、 比利亞 子孫為 比利亞 族、
  • 民數記 26:45 - 比利亞 之子、乃 希別 與 瑪結 、 希別 子孫為 希別 族、 瑪結 子孫為 瑪結 族、
  • 民數記 26:46 - 亞設 之女、名 西拉 、
  • 民數記 26:47 - 此乃 亞設 支派之各族、見數者五萬三千四百、○
  • 民數記 26:48 - 拿弗他利 諸子之各族、 雅薛 子孫為 雅薛 族、 沽尼 子孫為 沽尼 族、
  • 民數記 26:49 - 耶色 子孫為 耶色 族、 示冷 子孫為 示冷 族、
  • 民數記 26:50 - 此乃 拿弗他利 支派之各族、見數者四萬五千四百、
  • 民數記 26:51 - 凡見數之 以色列 人、總計六十萬一千七百三十、○
  • 民數記 26:52 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 26:53 - 爾以 迦南 地分於此諸族為業、循其名數、
  • 民數記 26:54 - 人多之族、則給地亦多、人寡之族、則給地亦少、以地給各族為業、皆循所核之人數、
  • 民數記 26:55 - 分地當循鬮、必循各支派宗族為之分地、
  • 民數記 26:56 - 所定多給少給之地、俱當循鬮而分、○
  • 民數記 26:57 - 利未 各族見數之人數、臚列於下、 革順 子孫為 革順 族、 哥轄 子孫為 哥轄 族、 米拉利 子孫為 米拉利 族、
  • 民數記 26:58 - 利未 子孫諸族、乃 立尼 族、 希伯崙 族、 瑪利 族、 母示 族、 可拉 族、 哥轄 生 暗蘭 、
  • 民數記 26:59 - 暗蘭 妻名 約基別 、乃 利未 之女、生於 伊及 、從 暗蘭 生 亞倫   摩西 、又生女 米利暗 、
  • 民數記 26:60 - 亞倫 生 拿答 、 亞比戶 、 以利亞撒 、 以他瑪 、
  • 民數記 26:61 - 拿答   亞比戶 、獻非聖之火於主前而死、
  • 民數記 26:62 - 被數之 利未 人、共二萬三千、被數者悉自一月以上之男、 利未 人因不與 以色列 人得地為業、故不與 以色列 人同見數、○
  • 民數記 26:63 - 以上所計、乃 摩西 與祭司 以利亞撒 、在 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、所核 以色列 人之數、
  • 民數記 26:64 - 昔 摩西 與祭司 亞倫 計 以色列 人於 西乃 野、彼時被數者、無一人在今所數者之中、
  • 民數記 26:65 - 蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故 耶孚尼 子 迦勒 與 嫩 之子 約書亞 外、其餘無一存留、
  • 創世記 42:11 - 僕皆同父兄弟、為人篤實、並非偵者、
  • 民數記 10:1 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 10:2 - 爾用鏇法、製銀角二、以集會眾、以使營啟行、
  • 民數記 10:3 - 若二角並吹之時、則全會必集就爾於會幕門前、
  • 民數記 10:4 - 吹一角之時、帥 以色列 隊伍之牧伯、必集就爾、
  • 民數記 10:5 - 若吹角之聲洪大、則東方諸營啟行、
  • 民數記 10:6 - 二次吹角之聲洪大、則南方諸營啟行、凡啟行之時、必吹角之聲洪大、
  • 民數記 10:7 - 招集會眾之時祗當吹角、其聲不必洪大、
  • 民數記 10:8 - 當吹角者即 亞倫 之子孫為祭司者、爾歷代定之為永例、
  • 民數記 10:9 - 爾在己地、有仇敵相侵、爾往攻之、必當吹角、其聲洪大、則爾之天主耶和華垂念爾、拯爾於敵、
  • 民數記 10:10 - 在喜樂之日、節期與月朔、爾獻火焚祭與平安祭時、亦當吹角、爾天主必垂念爾、我乃主爾之天主、○
  • 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲昇離法幕、
  • 民數記 10:12 - 以色列 人啟行、離 西乃 野、雲止於 巴蘭 野、
  • 民數記 10:13 - 此其初次遵主諭 摩西 之命啟行、
  • 民數記 10:14 - 先啟行者、乃屬 猶大 營纛下之軍旅、 亞米拿達 子 拿順 統領其軍、
  • 民數記 10:15 - 蘇押 子 拿坦業 、帥 以薩迦 支派之軍、
  • 民數記 10:16 - 希倫 子 以利押 帥 西布倫 支派之軍、
  • 民數記 10:17 - 後撤幕運幕之 革順 子孫、與 米拉利 子孫啟行、○
  • 民數記 10:18 - 其後啟行者、乃屬 流便 營纛下之軍旅、 示丟珥 子 以利蓿 統領其軍、
  • 民數記 10:19 - 蘇利沙代 子 示路蔑 、帥 西緬 支派之軍、
  • 民數記 10:20 - 丟珥 子 以利雅薩 、帥 迦得 支派之軍、
  • 民數記 10:21 - 後舁聖所器具者 哥轄 子孫乃啟行、彼未至之先、運幕者已建立其幕、○
  • 民數記 10:22 - 又後啟行者、乃屬 以法蓮 營纛下之軍旅、 亞米忽 子 以利沙瑪 統領其軍、
  • 民數記 10:23 - 比大蓿 子 迦瑪列 、帥 瑪拿西 支派之軍、
  • 民數記 10:24 - 基多尼 子 亞比但 、帥 便雅憫 支派之軍、○
  • 民數記 10:25 - 在諸營最後啟行者、乃屬 但 營纛下之軍旅、 亞米沙代 子 亞希以謝 統領其軍、
  • 民數記 10:26 - 俄蘭 子 帕結 、帥 亞設 支派之軍、
  • 民數記 10:27 - 以南 子 亞希拉 、帥 拿弗他利 支派之軍、
  • 民數記 10:28 - 以色列 人俱依此次序、循其軍旅而啟行、○
  • 民數記 10:29 - 摩西 謂其妻兄 妻兄或作外舅 米甸 人 流珥 子 何巴伯 曰、我儕往主所許賜我之地、求爾與我偕往、我儕必厚待爾、因主曾許賜恩於 以色列 人、
  • 民數記 10:30 - 曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
  • 民數記 10:31 - 曰、求爾莫離我、我於曠野何處列營、乃爾所知、爾可為我作目、
  • 民數記 10:32 - 若爾同往、則必循主將賜我之恩厚待爾、○
  • 民數記 10:33 - 於是 以色列 人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、
  • 民數記 10:34 - 以色列 人啟行時、主之雲晝蔽其上、
  • 民數記 10:35 - 法匱啟行時、 摩西 則曰、願主起、使敵潰散、使仇奔逃於主前、
  • 民數記 10:36 - 法匱止時、則曰、願主歸於 以色列 之億兆、
  • 創世記 29:32 - 利亞 懷孕生子、名之曰 流便 、 流便譯即蒙眷得子之義 蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、
  • 創世記 29:33 - 再孕生子、曰、主聞我不見寵、復賜我子、故名之曰 西緬 西緬譯即聞知之義
  • 創世記 29:34 - 又孕生子、曰、我已生三子、夫今必與我聯合、故名之曰 利未 、 利未譯即聯合之義
  • 創世記 29:35 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
  • 馬太福音 2:18 - 在 拉瑪 聞悲傷號哭哀痛之聲、 拉結 氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
  • 創世記 43:7 - 對曰、其人詰我及我本族曰、爾父在否、尚有弟否、我以實告之、豈知其必命我曰、攜弟至耶、
  • 創世記 42:32 - 我儕兄弟十二人、一父所生、一弟已亡、季者今偕父在 迦南 地、
  • 創世記 44:20 - 僕等告我主曰、尚有父、年邁生季子、其同母兄亡矣、惟遺此子、父甚愛之、
  • 創世記 37:30 - 返見諸弟曰、童子不在、我將焉往、
圣经
资源
计划
奉献