Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 曰、僕昆弟十二、迦南一人之子、一弟已亡、季者偕父、
  • 新标点和合本 - 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。”
  • 当代译本 - 他们说:“仆人们共有弟兄十二人,父亲住在迦南,最小的弟弟在父亲身边,还有一个已经去世。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地一个人的儿子。最小的现在与我们的父亲在一起,还有一个不在了。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“你的仆人们本是兄弟十二人,都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的那个现在与我们的父亲在一起,还有一个已经不在了。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • New International Version - But they replied, “Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.”
  • New International Reader's Version - But they replied, “We were 12 brothers. All of us were the sons of one man. He lives in the land of Canaan. Our youngest brother is now with our father. And one brother is gone.”
  • English Standard Version - And they said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan, and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.”
  • New Living Translation - “Sir,” they said, “there are actually twelve of us. We, your servants, are all brothers, sons of a man living in the land of Canaan. Our youngest brother is back there with our father right now, and one of our brothers is no longer with us.”
  • The Message - They said, “There were twelve of us brothers—sons of the same father in the country of Canaan. The youngest is with our father, and one is no more.”
  • Christian Standard Bible - But they replied, “We, your servants, were twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no longer living.”
  • New American Standard Bible - But they said, “Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”
  • New King James Version - And they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more.”
  • Amplified Bible - But they said, “Your servants are twelve brothers [in all], the sons of one man in the land of Canaan; please listen: the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”
  • American Standard Version - And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • King James Version - And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • New English Translation - They replied, “Your servants are from a family of twelve brothers. We are the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is with our father at this time, and one is no longer alive.”
  • World English Bible - They said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is today with our father, and one is no more.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裏,有一個沒有了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的今日在我們父親那裏,有一個不在了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的今日在我們父親那裏,有一個不在了。」
  • 當代譯本 - 他們說:「僕人們共有弟兄十二人,父親住在迦南,最小的弟弟在父親身邊,還有一個已經去世。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地一個人的兒子。最小的現在與我們的父親在一起,還有一個不在了。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『僕人們弟兄十二個;是 迦南 地一個人的兒子; 頂 小的現今 和我們的父親在一起,還有一個不在了。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「你的僕人們本是兄弟十二人,都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的那個現在與我們的父親在一起,還有一個已經不在了。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裡,有一個沒有了。」
  • 文理委辦譯本 - 曰、僕昆弟十有二人迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、僕本兄弟十二人、 迦南 地一人之子、今日季者偕父、一弟已亡、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos volvieron a responder: —Nosotros, sus siervos, éramos doce hermanos, todos hijos de un mismo padre que vive en Canaán. El menor se ha quedado con nuestro padre, y el otro ya no vive.
  • 현대인의 성경 - “우리는 모두 열두 형제로서 가나안 땅에 사는 한 사람의 아들들입니다. 막내 아들은 지금 아버지와 함께 있고 하나는 없어졌습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • Восточный перевод - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живёт в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живёт в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живёт в земле Ханона. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais, dirent-ils, nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d’un même père, habitants du pays de Canaan. Le plus jeune est resté avec notre père, et il y en a un qui n’est plus.
  • リビングバイブル - 「恐れながら申し上げます。私どもは十二人兄弟で、父親はカナンの地におります。末の弟は父の家に残りました。もう一人は死んでしまいましたが……。」
  • Nova Versão Internacional - E eles disseram: “Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, antworteten sie, »unser Vater lebt in Kanaan. Wir waren zwölf Brüder. Der jüngste ist bei ihm geblieben, und einer von uns lebt nicht mehr.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại thưa: “Các đầy tớ ngài đây gồm mười hai người, anh em cùng cha, quê tại Ca-na-an. Hiện người út ở nhà với cha, còn một người mất tích.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาตอบว่า “ท่านขอรับ เรามีด้วยกันสิบสองคนพี่น้องพ่อเดียวกัน พ่อของเราอยู่ในดินแดนคานาอัน น้องคนสุดท้องก็อยู่กับท่าน ส่วนน้องอีกคนหนึ่งจากไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​คือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน เป็น​พี่​น้อง 12 คน ลูก​ร่วม​บิดา​เดียวกัน​ใน​ดินแดน​คานาอัน เวลา​นี้​น้อง​คน​สุดท้อง​อยู่​กับ​บิดา​ของ​เรา ส่วน​อีก​คน​ไม่​อยู่​กับ​เรา​แล้ว”
交叉引用
  • 創世記 42:36 - 其父雅各謂之曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西緬亦亡、今欲取便雅憫、此皆有害於我、
  • 歷代志上 2:1 - 以色列子、流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 歷代志上 2:2 - 但、約瑟、便雅憫、拿弗他利、迦得、亞設、○
  • 歷代志上 2:3 - 猶大子、珥、俄南、示拉、皆迦南人書亞之女所出、猶大長子珥、行耶和華所惡、耶和華殺之、
  • 歷代志上 2:4 - 猶大媳他瑪、為之生法勒斯、謝拉、猶大共五子、○
  • 歷代志上 2:5 - 法勒斯子、希斯崙、哈母勒、
  • 歷代志上 2:6 - 謝拉子、心利、以探、希幔、甲各、大拉、共五人、
  • 歷代志上 2:7 - 迦米子亞干、即因當滅之物、困苦以色列族者、
  • 歷代志上 2:8 - 以探子亞撒利雅、○
  • 創世記 30:6 - 拉結名之曰但、曰、上帝伸我冤、聽我祈、賜我一子、
  • 創世記 30:7 - 辟拉再妊、為雅各生子、
  • 創世記 30:8 - 拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○
  • 創世記 30:9 - 利亞因不妊、以婢悉帕與雅各同室、
  • 創世記 30:10 - 悉帕生子、
  • 創世記 30:11 - 利亞謂為吉慶、故名之曰迦得、
  • 創世記 30:12 - 悉帕再為雅各生子、
  • 創世記 30:13 - 利亞曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰亞設、○
  • 創世記 30:14 - 麥秋時、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我、
  • 創世記 30:15 - 曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之風茄乎、拉結曰、為汝子之風茄、是夜夫可與爾同寢、
  • 創世記 30:16 - 及暮、雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾必與我偕入、我以吾子之風茄得爾、故是夜與之同室、
  • 創世記 30:17 - 上帝俞允利亞之祈、遂懷妊、為雅各生第五子、
  • 創世記 30:18 - 利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦、
  • 創世記 30:19 - 利亞復妊、生第六子、
  • 創世記 30:20 - 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我為之生六子、
  • 創世記 30:21 - 後生一女、命名底拿、
  • 創世記 30:22 - 上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、
  • 創世記 30:23 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥、
  • 創世記 30:24 - 乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
  • 創世記 45:26 - 告之曰、約瑟尚在、為埃及通國之宰、雅各心灰、不信其言、
  • 民數記 34:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 34:2 - 告以色列族云、汝入迦南地、得其四境為業、
  • 民數記 34:3 - 爾之南境、起於尋野、近乎以東、南界自鹽海之極處而東、
  • 民數記 34:4 - 繞亞克拉濱山之南、延至於尋、出加低斯巴尼亞之南、越哈薩亞達、至於押們、
  • 民數記 34:5 - 自押們繞至埃及溪、止於大海、
  • 民數記 34:6 - 西界大海、
  • 民數記 34:7 - 北界起於大海、延至何珥山、
  • 民數記 34:8 - 自何珥山至哈馬郊、延及西達達、
  • 民數記 34:9 - 自西斐崙而往、至哈薩以難為極、是為爾之北界、
  • 民數記 34:10 - 東界起於哈薩以難、延至示番、
  • 民數記 34:11 - 自示番延至利比拉、在亞延之東、又至基尼烈海之東隅、
  • 民數記 34:12 - 沿約但河、至鹽海為極、爾地四界、即此、
  • 民數記 34:13 - 摩西告以色列族曰、斯即耶和華所命、掣籤分於九支派、及半支派之地、
  • 民數記 34:14 - 蓋流便 迦得二支派、及瑪拿西半支派、循其宗族、已得其業、
  • 民數記 34:15 - 在約但東、與耶利哥相對、日出之處、○
  • 民數記 34:16 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 34:17 - 為爾分地為業者、乃祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、
  • 民數記 34:18 - 又簡各支派牧伯一人、
  • 民數記 34:19 - 其人之名、猶大支派、耶孚尼子迦勒、
  • 民數記 34:20 - 西緬支派、亞米忽子示母利、
  • 民數記 34:21 - 便雅憫支派、基斯崙子以利達、
  • 民數記 34:22 - 但之支派、約利子布基、
  • 民數記 34:23 - 約瑟子瑪拿西支派、以弗子漢聶、
  • 民數記 34:24 - 以法蓮支派、拾弗但子基母利、
  • 民數記 34:25 - 西布倫支派、帕納子以利撒番、
  • 民數記 34:26 - 以薩迦支派、阿散子帕鐵、
  • 民數記 34:27 - 亞設支派、示羅米子亞希忽、
  • 民數記 34:28 - 拿弗他利支派、亞米忽子比大黑、
  • 民數記 34:29 - 以上所載、即耶和華所命、以迦南地分以色列族為業者、
  • 創世記 44:28 - 一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
  • 創世記 46:8 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
  • 創世記 46:9 - 流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、
  • 創世記 46:10 - 西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、
  • 創世記 46:11 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
  • 創世記 46:12 - 猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
  • 創世記 46:13 - 以薩迦之子、陀拉、普瓦、約伯、伸崙、
  • 創世記 46:14 - 西布倫之子、西烈、以倫、雅利、
  • 創世記 46:15 - 此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
  • 創世記 46:16 - 迦得之子、洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利、
  • 創世記 46:17 - 亞設之子、音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞、及女西拉、比利亞之子、希別、瑪結、
  • 創世記 46:18 - 此拉班所賜利亞之婢悉帕、從雅各所生之子孫、共十六人、
  • 創世記 46:19 - 雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、
  • 創世記 46:20 - 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
  • 創世記 46:21 - 便雅憫之子、比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、
  • 創世記 46:22 - 此拉結從雅各所生之子孫、共十四人、
  • 創世記 46:23 - 但之子戶伸、
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、
  • 創世記 46:25 - 此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、
  • 創世記 46:26 - 凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、
  • 創世記 46:27 - 約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○
  • 民數記 1:1 - 以色列族出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西曰、
  • 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其室家宗族、凡諸丁男、按名以核其數、
  • 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳之以色列人、爾及亞倫、當依其行伍而計之、
  • 民數記 1:4 - 每支派中、當有一人偕爾、為其族長、
  • 民數記 1:5 - 偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
  • 民數記 1:6 - 屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、
  • 民數記 1:7 - 屬猶大者、亞米拿達子拿順、
  • 民數記 1:8 - 屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、
  • 民數記 1:9 - 屬西布倫者、希倫子以利押、
  • 民數記 1:10 - 約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、
  • 民數記 1:11 - 屬便雅憫者、基多尼子亞比但、
  • 民數記 1:12 - 屬但者、亞米沙代子亞希以謝、
  • 民數記 1:13 - 屬亞設者、俄蘭子帕結、
  • 民數記 1:14 - 屬迦得者、丟珥子以利雅薩、
  • 民數記 1:15 - 屬拿弗他利者、以南子亞希拉、
  • 民數記 1:16 - 此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、
  • 民數記 1:17 - 以上所列諸名、摩西 亞倫召之、
  • 民數記 1:18 - 二月朔、集會眾、循其室家宗族、自二十歲以上、依其名數、述其譜系、
  • 民數記 1:19 - 摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
  • 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
  • 民數記 1:21 - 計四萬六千五百、
  • 民數記 1:22 - 西緬子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
  • 民數記 1:23 - 計五萬九千三百、
  • 民數記 1:24 - 迦得子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:25 - 計四萬五千六百五十、
  • 民數記 1:26 - 猶大子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:27 - 計七萬四千六百、
  • 民數記 1:28 - 以薩迦子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:29 - 計五萬四千四百、
  • 民數記 1:30 - 西布倫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:31 - 計五萬七千四百、
  • 民數記 1:32 - 約瑟之裔、以法蓮子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:33 - 計四萬有五百、
  • 民數記 1:34 - 瑪拿西子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:35 - 計三萬二千二百、
  • 民數記 1:36 - 便雅憫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:37 - 計三萬五千四百、
  • 民數記 1:38 - 但之子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:39 - 計六萬二千七百、
  • 民數記 1:40 - 亞設子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:41 - 計四萬一千五百、
  • 民數記 1:42 - 拿弗他利子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:43 - 計五萬三千四百、
  • 民數記 1:44 - 以上所載、乃摩西 亞倫與以色列之牧伯十二人、各為其宗族所核計、
  • 民數記 1:45 - 以色列人、按其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:46 - 綜計六十萬三千五百五十人、
  • 民數記 1:47 - 利未宗族、不列其數、
  • 民數記 1:48 - 蓋耶和華曾諭摩西曰、
  • 民數記 1:49 - 利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、
  • 民數記 1:50 - 必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、
  • 民數記 1:51 - 徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、
  • 民數記 1:52 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
  • 民數記 1:53 - 惟利未人建營、當環法幕、免以色列會眾干怒、守衛法幕、乃利未人之責任、
  • 民數記 1:54 - 以色列族、遵耶和華所諭摩西之命而行、
  • 創世記 35:16 - 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
  • 創世記 35:17 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
  • 創世記 35:18 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 創世記 35:19 - 拉結既卒、葬於以法他、即伯利恆之途側、
  • 創世記 35:20 - 雅各立碑於墓、至今猶稱拉結墓碑、
  • 創世記 35:21 - 以色列復徙、過以得臺而張幕、
  • 創世記 35:22 - 居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○
  • 創世記 35:23 - 雅各有子十二、長子流便、及西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、乃利亞所出、
  • 創世記 35:24 - 約瑟、便雅憫、乃拉結所出、
  • 創世記 35:25 - 但、拿弗他利、乃拉結婢辟拉所出、
  • 創世記 35:26 - 迦得、亞設、乃利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴旦亞蘭所生者、
  • 馬太福音 2:16 - 時希律知為博士所愚、怒甚、遣人將伯利恆及四境所有之男嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殄之、
  • 耶利米書 31:15 - 耶和華曰、在拉瑪聞聲、號咷痛哭、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
  • 出埃及記 1:2 - 流便、西緬、利未、猶大、
  • 出埃及記 1:3 - 以薩迦、西布倫、便雅憫、
  • 出埃及記 1:4 - 但、拿弗他利、迦得、亞設、
  • 出埃及記 1:5 - 凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
  • 創世記 42:38 - 曰我之幼子、必不與爾偕行、其兄已亡、惟彼獨存、如途間遭害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
  • 民數記 26:1 - 疫癘之後、耶和華諭摩西、及祭司亞倫子以利亞撒曰、
  • 民數記 26:2 - 當核以色列會眾、循其室家、自二十歲以上、能臨陳者核之、
  • 民數記 26:3 - 遂在摩押平原、約但河濱、近耶利哥、摩西及祭司以利亞撒告眾云、
  • 民數記 26:4 - 當核民數、自二十歲以上者、循耶和華所諭出自埃及之摩西、與以色列眾之命、○
  • 民數記 26:5 - 以色列長子流便、流便之子哈諾、為哈諾族祖、法路、為法路族祖、
  • 民數記 26:6 - 希斯崙、為希斯崙族祖、迦米、為迦米族祖、
  • 民數記 26:7 - 此流便之室家、見核者、計四萬三千七百三十人、
  • 民數記 26:8 - 法路子以利押、
  • 民數記 26:9 - 以利押子尼母利、大坍、亞比蘭、大坍 亞比蘭乃在會中被簡者、與可拉黨同攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
  • 民數記 26:10 - 地張厥口而吞之、與可拉黨偕亡、當時二百五十人為火所燬、垂為鑑戒、
  • 民數記 26:11 - 惟可拉子孫未亡焉、○
  • 民數記 26:12 - 西緬之子、循其室家、尼母利、為尼母利族祖、雅憫、為雅憫族祖、雅斤、為雅斤族祖、
  • 民數記 26:13 - 謝拉、為謝拉族祖、掃羅、為掃羅族祖、
  • 民數記 26:14 - 此西緬之室家、見核者、計二萬二千二百人、○
  • 民數記 26:15 - 迦得之子、循其室家、洗分、為洗分族祖、哈基、為哈基族祖、書尼、為書尼族祖、
  • 民數記 26:16 - 阿斯尼、為阿斯尼族祖、以利、為以利族祖、
  • 民數記 26:17 - 亞律、為亞律族祖、亞利利、為亞利利族祖、
  • 民數記 26:18 - 此迦得之室家、見核者、計四萬有五百人、○
  • 民數記 26:19 - 猶大子珥、俄南、俱死於迦南、
  • 民數記 26:20 - 猶大之子、循其室家、示拉、為示拉族祖、法勒斯、為法勒斯族祖、謝拉、為謝拉族祖、
  • 民數記 26:21 - 法勒斯之子希斯崙、為希斯崙族祖、哈母勒、為哈母勒族祖、
  • 民數記 26:22 - 此猶大之室家、見核者、計七萬六千五百人、○
  • 民數記 26:23 - 以薩迦之子、循其室家、陀拉、為陀拉族祖、普瓦、為普瓦族祖、
  • 民數記 26:24 - 雅述、為雅述族祖、伸崙、為伸崙族祖、
  • 民數記 26:25 - 此以薩迦之室家、見核者、計六萬四千三百人、○
  • 民數記 26:26 - 西布倫之子、循其室家、西列、為西列族祖、以倫、為以倫族祖、雅利、為雅利族祖、
  • 民數記 26:27 - 此西布倫之室家、見核者、計六萬有五百人、○
  • 民數記 26:28 - 約瑟之子、循其室家、瑪拿西、以法蓮、
  • 民數記 26:29 - 瑪拿西之子瑪吉、為瑪吉族祖、瑪吉生基列、為基列族祖、
  • 民數記 26:30 - 基列之子伊以謝、為伊以謝族祖、希勒、為希勒族祖、
  • 民數記 26:31 - 亞斯烈、為亞斯烈族祖、示劍、為示劍族祖、
  • 民數記 26:32 - 示米大、為示米大族祖、希弗、為希弗族祖、
  • 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
  • 民數記 26:34 - 此瑪拿西之室家、見核者、計五萬二千七百人、○
  • 民數記 26:35 - 以法蓮之子、循其室家、書提拉、為書提拉族祖、比結、為比結族祖、他罕、為他罕族祖、
  • 民數記 26:36 - 書提拉之子以蘭、為以蘭族祖、
  • 民數記 26:37 - 此以法蓮之室家、見核者、計三萬二千五百人、以上所載、乃約瑟之子孫、循其室家、○
  • 民數記 26:38 - 便雅憫之子、循其室家、比拉、為比拉族祖、亞實別、為亞實別族祖、亞希蘭為亞希蘭族祖、
  • 民數記 26:39 - 書反、為書反族祖、戶反、為戶反族祖、
  • 民數記 26:40 - 比拉之子亞勒、乃幔、亞勒為亞勒族祖、乃幔為乃幔族祖、
  • 民數記 26:41 - 此便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○
  • 民數記 26:42 - 但之子、循其室家、書含、為書含族祖、
  • 民數記 26:43 - 書含之室家見核者、計六萬四千四百人、○
  • 民數記 26:44 - 亞設之子、循其室家、音拿、為音拿族祖、亦施韋、為亦施韋族祖、比利亞、為比利亞族祖、
  • 民數記 26:45 - 比利亞之子希別、為希別族祖、瑪結、為瑪結族祖、
  • 民數記 26:46 - 亞設之女名西拉、
  • 民數記 26:47 - 此亞設之子孫、循其室家、見核者、計五萬三千四百人、○
  • 民數記 26:48 - 拿弗他利之子、循其室家、雅薛、為雅薛族祖、沽尼、為沽尼族祖、
  • 民數記 26:49 - 耶色、為耶色族祖、示冷、為示冷族祖、
  • 民數記 26:50 - 此拿弗他利之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千四百人、
  • 民數記 26:51 - 以色列族見核者、共計六十萬一千七百三十人、○
  • 民數記 26:52 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 26:53 - 分土與眾為業、循其名數、
  • 民數記 26:54 - 人眾則給業多、人寡則給業少、所給之業、依其所核之數、
  • 民數記 26:55 - 惟地必掣籤而分之、循厥祖之支派、而得其業、
  • 民數記 26:56 - 眾寡之間、所當分者、掣籤而定、
  • 民數記 26:57 - 利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、
  • 民數記 26:58 - 利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、
  • 民數記 26:59 - 哥轄生暗蘭、暗蘭之妻、乃利未之孫、生於埃及、名約基別、適暗蘭生亞倫、摩西、與其姊米利暗、
  • 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 民數記 26:61 - 拿答 亞比戶以不聖之火、獻於耶和華而死、
  • 民數記 26:62 - 利未族之丁男、自一月以上見核者、計二萬有三千、未與以色列族同核、因於以色列中未得其業、
  • 民數記 26:63 - 以上所載、乃在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒、所核以色列之眾、
  • 民數記 26:64 - 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫所核以色列人中、今無一人在其數者、
  • 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
  • 創世記 42:11 - 我儕一父所生、為人篤實、非偵者也、
  • 民數記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 10:2 - 宜用鏇法、製銀角二、用集會眾、使營啟行、
  • 民數記 10:3 - 吹二角時、會眾宜集、就爾於會幕前、
  • 民數記 10:4 - 吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、
  • 民數記 10:5 - 吹角以警、則東營啟行、
  • 民數記 10:6 - 二次、則南營啟行、啟行時、必吹角以警、
  • 民數記 10:7 - 集會眾時、可吹角、勿警人、
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
  • 民數記 10:9 - 有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
  • 民數記 10:10 - 樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
  • 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 民數記 10:12 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
  • 民數記 10:13 - 民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、
  • 民數記 10:14 - 從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
  • 民數記 10:15 - 蘇押子拿坦業統以薩迦軍、
  • 民數記 10:16 - 希倫子以利押統西布倫軍、
  • 民數記 10:17 - 繼而徹幕、革順 米拉利子孫、負之啟行、
  • 民數記 10:18 - 從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、
  • 民數記 10:19 - 蘇利沙代子示路蔑統西緬軍、
  • 民數記 10:20 - 丟珥子以利雅薩統迦得軍、
  • 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
  • 民數記 10:22 - 從以法蓮營之纛者、按其行伍啟行、亞米忽子以利沙瑪統領其軍、
  • 民數記 10:23 - 比大蓿子迦瑪列統瑪拿西軍、
  • 民數記 10:24 - 基多尼子亞比但統便雅憫軍、
  • 民數記 10:25 - 從但營之纛者、啟行為後隊、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、
  • 民數記 10:26 - 俄蘭子帕結統亞設軍、
  • 民數記 10:27 - 以南子亞希拉統拿弗他利軍、
  • 民數記 10:28 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
  • 民數記 10:29 - 摩西謂其外戚、米甸人流珥子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、
  • 民數記 10:30 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 民數記 10:31 - 摩西曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可為我目、
  • 民數記 10:32 - 如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○
  • 民數記 10:33 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 民數記 10:34 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
  • 民數記 10:35 - 約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
  • 民數記 10:36 - 約匱止時、則曰、耶和華歟、尚其返於以色列億兆、
  • 創世記 29:32 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
  • 創世記 29:33 - 再妊生子、命名西緬、曰、耶和華聞我不見寵、復錫我此子、
  • 創世記 29:34 - 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、
  • 創世記 29:35 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 馬太福音 2:18 - 在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、○
  • 創世記 43:7 - 曰、其人詰我及戚族云、爾父尚在、猶有弟否、我以實告、豈知其命我攜弟來耶、
  • 創世記 42:32 - 同父昆弟、十有二人、一弟已亡、季者偕父、在於迦南、
  • 創世記 44:20 - 我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遺此子、父愛之、
  • 創世記 37:30 - 返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 曰、僕昆弟十二、迦南一人之子、一弟已亡、季者偕父、
  • 新标点和合本 - 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。”
  • 当代译本 - 他们说:“仆人们共有弟兄十二人,父亲住在迦南,最小的弟弟在父亲身边,还有一个已经去世。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地一个人的儿子。最小的现在与我们的父亲在一起,还有一个不在了。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“你的仆人们本是兄弟十二人,都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的那个现在与我们的父亲在一起,还有一个已经不在了。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • New International Version - But they replied, “Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.”
  • New International Reader's Version - But they replied, “We were 12 brothers. All of us were the sons of one man. He lives in the land of Canaan. Our youngest brother is now with our father. And one brother is gone.”
  • English Standard Version - And they said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan, and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.”
  • New Living Translation - “Sir,” they said, “there are actually twelve of us. We, your servants, are all brothers, sons of a man living in the land of Canaan. Our youngest brother is back there with our father right now, and one of our brothers is no longer with us.”
  • The Message - They said, “There were twelve of us brothers—sons of the same father in the country of Canaan. The youngest is with our father, and one is no more.”
  • Christian Standard Bible - But they replied, “We, your servants, were twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no longer living.”
  • New American Standard Bible - But they said, “Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”
  • New King James Version - And they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more.”
  • Amplified Bible - But they said, “Your servants are twelve brothers [in all], the sons of one man in the land of Canaan; please listen: the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”
  • American Standard Version - And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • King James Version - And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • New English Translation - They replied, “Your servants are from a family of twelve brothers. We are the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is with our father at this time, and one is no longer alive.”
  • World English Bible - They said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is today with our father, and one is no more.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裏,有一個沒有了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的今日在我們父親那裏,有一個不在了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的今日在我們父親那裏,有一個不在了。」
  • 當代譯本 - 他們說:「僕人們共有弟兄十二人,父親住在迦南,最小的弟弟在父親身邊,還有一個已經去世。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地一個人的兒子。最小的現在與我們的父親在一起,還有一個不在了。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『僕人們弟兄十二個;是 迦南 地一個人的兒子; 頂 小的現今 和我們的父親在一起,還有一個不在了。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「你的僕人們本是兄弟十二人,都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的那個現在與我們的父親在一起,還有一個已經不在了。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裡,有一個沒有了。」
  • 文理委辦譯本 - 曰、僕昆弟十有二人迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、僕本兄弟十二人、 迦南 地一人之子、今日季者偕父、一弟已亡、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos volvieron a responder: —Nosotros, sus siervos, éramos doce hermanos, todos hijos de un mismo padre que vive en Canaán. El menor se ha quedado con nuestro padre, y el otro ya no vive.
  • 현대인의 성경 - “우리는 모두 열두 형제로서 가나안 땅에 사는 한 사람의 아들들입니다. 막내 아들은 지금 아버지와 함께 있고 하나는 없어졌습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • Восточный перевод - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живёт в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живёт в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живёт в земле Ханона. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais, dirent-ils, nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d’un même père, habitants du pays de Canaan. Le plus jeune est resté avec notre père, et il y en a un qui n’est plus.
  • リビングバイブル - 「恐れながら申し上げます。私どもは十二人兄弟で、父親はカナンの地におります。末の弟は父の家に残りました。もう一人は死んでしまいましたが……。」
  • Nova Versão Internacional - E eles disseram: “Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu”.
  • Hoffnung für alle - »Herr«, antworteten sie, »unser Vater lebt in Kanaan. Wir waren zwölf Brüder. Der jüngste ist bei ihm geblieben, und einer von uns lebt nicht mehr.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại thưa: “Các đầy tớ ngài đây gồm mười hai người, anh em cùng cha, quê tại Ca-na-an. Hiện người út ở nhà với cha, còn một người mất tích.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาตอบว่า “ท่านขอรับ เรามีด้วยกันสิบสองคนพี่น้องพ่อเดียวกัน พ่อของเราอยู่ในดินแดนคานาอัน น้องคนสุดท้องก็อยู่กับท่าน ส่วนน้องอีกคนหนึ่งจากไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​คือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน เป็น​พี่​น้อง 12 คน ลูก​ร่วม​บิดา​เดียวกัน​ใน​ดินแดน​คานาอัน เวลา​นี้​น้อง​คน​สุดท้อง​อยู่​กับ​บิดา​ของ​เรา ส่วน​อีก​คน​ไม่​อยู่​กับ​เรา​แล้ว”
  • 創世記 42:36 - 其父雅各謂之曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西緬亦亡、今欲取便雅憫、此皆有害於我、
  • 歷代志上 2:1 - 以色列子、流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 歷代志上 2:2 - 但、約瑟、便雅憫、拿弗他利、迦得、亞設、○
  • 歷代志上 2:3 - 猶大子、珥、俄南、示拉、皆迦南人書亞之女所出、猶大長子珥、行耶和華所惡、耶和華殺之、
  • 歷代志上 2:4 - 猶大媳他瑪、為之生法勒斯、謝拉、猶大共五子、○
  • 歷代志上 2:5 - 法勒斯子、希斯崙、哈母勒、
  • 歷代志上 2:6 - 謝拉子、心利、以探、希幔、甲各、大拉、共五人、
  • 歷代志上 2:7 - 迦米子亞干、即因當滅之物、困苦以色列族者、
  • 歷代志上 2:8 - 以探子亞撒利雅、○
  • 創世記 30:6 - 拉結名之曰但、曰、上帝伸我冤、聽我祈、賜我一子、
  • 創世記 30:7 - 辟拉再妊、為雅各生子、
  • 創世記 30:8 - 拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○
  • 創世記 30:9 - 利亞因不妊、以婢悉帕與雅各同室、
  • 創世記 30:10 - 悉帕生子、
  • 創世記 30:11 - 利亞謂為吉慶、故名之曰迦得、
  • 創世記 30:12 - 悉帕再為雅各生子、
  • 創世記 30:13 - 利亞曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰亞設、○
  • 創世記 30:14 - 麥秋時、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我、
  • 創世記 30:15 - 曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之風茄乎、拉結曰、為汝子之風茄、是夜夫可與爾同寢、
  • 創世記 30:16 - 及暮、雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾必與我偕入、我以吾子之風茄得爾、故是夜與之同室、
  • 創世記 30:17 - 上帝俞允利亞之祈、遂懷妊、為雅各生第五子、
  • 創世記 30:18 - 利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦、
  • 創世記 30:19 - 利亞復妊、生第六子、
  • 創世記 30:20 - 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我為之生六子、
  • 創世記 30:21 - 後生一女、命名底拿、
  • 創世記 30:22 - 上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、
  • 創世記 30:23 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥、
  • 創世記 30:24 - 乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
  • 創世記 45:26 - 告之曰、約瑟尚在、為埃及通國之宰、雅各心灰、不信其言、
  • 民數記 34:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 34:2 - 告以色列族云、汝入迦南地、得其四境為業、
  • 民數記 34:3 - 爾之南境、起於尋野、近乎以東、南界自鹽海之極處而東、
  • 民數記 34:4 - 繞亞克拉濱山之南、延至於尋、出加低斯巴尼亞之南、越哈薩亞達、至於押們、
  • 民數記 34:5 - 自押們繞至埃及溪、止於大海、
  • 民數記 34:6 - 西界大海、
  • 民數記 34:7 - 北界起於大海、延至何珥山、
  • 民數記 34:8 - 自何珥山至哈馬郊、延及西達達、
  • 民數記 34:9 - 自西斐崙而往、至哈薩以難為極、是為爾之北界、
  • 民數記 34:10 - 東界起於哈薩以難、延至示番、
  • 民數記 34:11 - 自示番延至利比拉、在亞延之東、又至基尼烈海之東隅、
  • 民數記 34:12 - 沿約但河、至鹽海為極、爾地四界、即此、
  • 民數記 34:13 - 摩西告以色列族曰、斯即耶和華所命、掣籤分於九支派、及半支派之地、
  • 民數記 34:14 - 蓋流便 迦得二支派、及瑪拿西半支派、循其宗族、已得其業、
  • 民數記 34:15 - 在約但東、與耶利哥相對、日出之處、○
  • 民數記 34:16 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 34:17 - 為爾分地為業者、乃祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、
  • 民數記 34:18 - 又簡各支派牧伯一人、
  • 民數記 34:19 - 其人之名、猶大支派、耶孚尼子迦勒、
  • 民數記 34:20 - 西緬支派、亞米忽子示母利、
  • 民數記 34:21 - 便雅憫支派、基斯崙子以利達、
  • 民數記 34:22 - 但之支派、約利子布基、
  • 民數記 34:23 - 約瑟子瑪拿西支派、以弗子漢聶、
  • 民數記 34:24 - 以法蓮支派、拾弗但子基母利、
  • 民數記 34:25 - 西布倫支派、帕納子以利撒番、
  • 民數記 34:26 - 以薩迦支派、阿散子帕鐵、
  • 民數記 34:27 - 亞設支派、示羅米子亞希忽、
  • 民數記 34:28 - 拿弗他利支派、亞米忽子比大黑、
  • 民數記 34:29 - 以上所載、即耶和華所命、以迦南地分以色列族為業者、
  • 創世記 44:28 - 一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
  • 創世記 46:8 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
  • 創世記 46:9 - 流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、
  • 創世記 46:10 - 西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、
  • 創世記 46:11 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
  • 創世記 46:12 - 猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
  • 創世記 46:13 - 以薩迦之子、陀拉、普瓦、約伯、伸崙、
  • 創世記 46:14 - 西布倫之子、西烈、以倫、雅利、
  • 創世記 46:15 - 此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
  • 創世記 46:16 - 迦得之子、洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利、
  • 創世記 46:17 - 亞設之子、音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞、及女西拉、比利亞之子、希別、瑪結、
  • 創世記 46:18 - 此拉班所賜利亞之婢悉帕、從雅各所生之子孫、共十六人、
  • 創世記 46:19 - 雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、
  • 創世記 46:20 - 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
  • 創世記 46:21 - 便雅憫之子、比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、
  • 創世記 46:22 - 此拉結從雅各所生之子孫、共十四人、
  • 創世記 46:23 - 但之子戶伸、
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、
  • 創世記 46:25 - 此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、
  • 創世記 46:26 - 凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、
  • 創世記 46:27 - 約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○
  • 民數記 1:1 - 以色列族出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西曰、
  • 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其室家宗族、凡諸丁男、按名以核其數、
  • 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳之以色列人、爾及亞倫、當依其行伍而計之、
  • 民數記 1:4 - 每支派中、當有一人偕爾、為其族長、
  • 民數記 1:5 - 偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
  • 民數記 1:6 - 屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、
  • 民數記 1:7 - 屬猶大者、亞米拿達子拿順、
  • 民數記 1:8 - 屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、
  • 民數記 1:9 - 屬西布倫者、希倫子以利押、
  • 民數記 1:10 - 約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、
  • 民數記 1:11 - 屬便雅憫者、基多尼子亞比但、
  • 民數記 1:12 - 屬但者、亞米沙代子亞希以謝、
  • 民數記 1:13 - 屬亞設者、俄蘭子帕結、
  • 民數記 1:14 - 屬迦得者、丟珥子以利雅薩、
  • 民數記 1:15 - 屬拿弗他利者、以南子亞希拉、
  • 民數記 1:16 - 此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、
  • 民數記 1:17 - 以上所列諸名、摩西 亞倫召之、
  • 民數記 1:18 - 二月朔、集會眾、循其室家宗族、自二十歲以上、依其名數、述其譜系、
  • 民數記 1:19 - 摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
  • 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
  • 民數記 1:21 - 計四萬六千五百、
  • 民數記 1:22 - 西緬子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
  • 民數記 1:23 - 計五萬九千三百、
  • 民數記 1:24 - 迦得子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:25 - 計四萬五千六百五十、
  • 民數記 1:26 - 猶大子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:27 - 計七萬四千六百、
  • 民數記 1:28 - 以薩迦子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:29 - 計五萬四千四百、
  • 民數記 1:30 - 西布倫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:31 - 計五萬七千四百、
  • 民數記 1:32 - 約瑟之裔、以法蓮子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:33 - 計四萬有五百、
  • 民數記 1:34 - 瑪拿西子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:35 - 計三萬二千二百、
  • 民數記 1:36 - 便雅憫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:37 - 計三萬五千四百、
  • 民數記 1:38 - 但之子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:39 - 計六萬二千七百、
  • 民數記 1:40 - 亞設子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:41 - 計四萬一千五百、
  • 民數記 1:42 - 拿弗他利子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:43 - 計五萬三千四百、
  • 民數記 1:44 - 以上所載、乃摩西 亞倫與以色列之牧伯十二人、各為其宗族所核計、
  • 民數記 1:45 - 以色列人、按其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:46 - 綜計六十萬三千五百五十人、
  • 民數記 1:47 - 利未宗族、不列其數、
  • 民數記 1:48 - 蓋耶和華曾諭摩西曰、
  • 民數記 1:49 - 利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、
  • 民數記 1:50 - 必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、
  • 民數記 1:51 - 徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、
  • 民數記 1:52 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
  • 民數記 1:53 - 惟利未人建營、當環法幕、免以色列會眾干怒、守衛法幕、乃利未人之責任、
  • 民數記 1:54 - 以色列族、遵耶和華所諭摩西之命而行、
  • 創世記 35:16 - 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
  • 創世記 35:17 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
  • 創世記 35:18 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 創世記 35:19 - 拉結既卒、葬於以法他、即伯利恆之途側、
  • 創世記 35:20 - 雅各立碑於墓、至今猶稱拉結墓碑、
  • 創世記 35:21 - 以色列復徙、過以得臺而張幕、
  • 創世記 35:22 - 居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○
  • 創世記 35:23 - 雅各有子十二、長子流便、及西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、乃利亞所出、
  • 創世記 35:24 - 約瑟、便雅憫、乃拉結所出、
  • 創世記 35:25 - 但、拿弗他利、乃拉結婢辟拉所出、
  • 創世記 35:26 - 迦得、亞設、乃利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴旦亞蘭所生者、
  • 馬太福音 2:16 - 時希律知為博士所愚、怒甚、遣人將伯利恆及四境所有之男嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殄之、
  • 耶利米書 31:15 - 耶和華曰、在拉瑪聞聲、號咷痛哭、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
  • 出埃及記 1:2 - 流便、西緬、利未、猶大、
  • 出埃及記 1:3 - 以薩迦、西布倫、便雅憫、
  • 出埃及記 1:4 - 但、拿弗他利、迦得、亞設、
  • 出埃及記 1:5 - 凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
  • 創世記 42:38 - 曰我之幼子、必不與爾偕行、其兄已亡、惟彼獨存、如途間遭害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
  • 民數記 26:1 - 疫癘之後、耶和華諭摩西、及祭司亞倫子以利亞撒曰、
  • 民數記 26:2 - 當核以色列會眾、循其室家、自二十歲以上、能臨陳者核之、
  • 民數記 26:3 - 遂在摩押平原、約但河濱、近耶利哥、摩西及祭司以利亞撒告眾云、
  • 民數記 26:4 - 當核民數、自二十歲以上者、循耶和華所諭出自埃及之摩西、與以色列眾之命、○
  • 民數記 26:5 - 以色列長子流便、流便之子哈諾、為哈諾族祖、法路、為法路族祖、
  • 民數記 26:6 - 希斯崙、為希斯崙族祖、迦米、為迦米族祖、
  • 民數記 26:7 - 此流便之室家、見核者、計四萬三千七百三十人、
  • 民數記 26:8 - 法路子以利押、
  • 民數記 26:9 - 以利押子尼母利、大坍、亞比蘭、大坍 亞比蘭乃在會中被簡者、與可拉黨同攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
  • 民數記 26:10 - 地張厥口而吞之、與可拉黨偕亡、當時二百五十人為火所燬、垂為鑑戒、
  • 民數記 26:11 - 惟可拉子孫未亡焉、○
  • 民數記 26:12 - 西緬之子、循其室家、尼母利、為尼母利族祖、雅憫、為雅憫族祖、雅斤、為雅斤族祖、
  • 民數記 26:13 - 謝拉、為謝拉族祖、掃羅、為掃羅族祖、
  • 民數記 26:14 - 此西緬之室家、見核者、計二萬二千二百人、○
  • 民數記 26:15 - 迦得之子、循其室家、洗分、為洗分族祖、哈基、為哈基族祖、書尼、為書尼族祖、
  • 民數記 26:16 - 阿斯尼、為阿斯尼族祖、以利、為以利族祖、
  • 民數記 26:17 - 亞律、為亞律族祖、亞利利、為亞利利族祖、
  • 民數記 26:18 - 此迦得之室家、見核者、計四萬有五百人、○
  • 民數記 26:19 - 猶大子珥、俄南、俱死於迦南、
  • 民數記 26:20 - 猶大之子、循其室家、示拉、為示拉族祖、法勒斯、為法勒斯族祖、謝拉、為謝拉族祖、
  • 民數記 26:21 - 法勒斯之子希斯崙、為希斯崙族祖、哈母勒、為哈母勒族祖、
  • 民數記 26:22 - 此猶大之室家、見核者、計七萬六千五百人、○
  • 民數記 26:23 - 以薩迦之子、循其室家、陀拉、為陀拉族祖、普瓦、為普瓦族祖、
  • 民數記 26:24 - 雅述、為雅述族祖、伸崙、為伸崙族祖、
  • 民數記 26:25 - 此以薩迦之室家、見核者、計六萬四千三百人、○
  • 民數記 26:26 - 西布倫之子、循其室家、西列、為西列族祖、以倫、為以倫族祖、雅利、為雅利族祖、
  • 民數記 26:27 - 此西布倫之室家、見核者、計六萬有五百人、○
  • 民數記 26:28 - 約瑟之子、循其室家、瑪拿西、以法蓮、
  • 民數記 26:29 - 瑪拿西之子瑪吉、為瑪吉族祖、瑪吉生基列、為基列族祖、
  • 民數記 26:30 - 基列之子伊以謝、為伊以謝族祖、希勒、為希勒族祖、
  • 民數記 26:31 - 亞斯烈、為亞斯烈族祖、示劍、為示劍族祖、
  • 民數記 26:32 - 示米大、為示米大族祖、希弗、為希弗族祖、
  • 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
  • 民數記 26:34 - 此瑪拿西之室家、見核者、計五萬二千七百人、○
  • 民數記 26:35 - 以法蓮之子、循其室家、書提拉、為書提拉族祖、比結、為比結族祖、他罕、為他罕族祖、
  • 民數記 26:36 - 書提拉之子以蘭、為以蘭族祖、
  • 民數記 26:37 - 此以法蓮之室家、見核者、計三萬二千五百人、以上所載、乃約瑟之子孫、循其室家、○
  • 民數記 26:38 - 便雅憫之子、循其室家、比拉、為比拉族祖、亞實別、為亞實別族祖、亞希蘭為亞希蘭族祖、
  • 民數記 26:39 - 書反、為書反族祖、戶反、為戶反族祖、
  • 民數記 26:40 - 比拉之子亞勒、乃幔、亞勒為亞勒族祖、乃幔為乃幔族祖、
  • 民數記 26:41 - 此便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○
  • 民數記 26:42 - 但之子、循其室家、書含、為書含族祖、
  • 民數記 26:43 - 書含之室家見核者、計六萬四千四百人、○
  • 民數記 26:44 - 亞設之子、循其室家、音拿、為音拿族祖、亦施韋、為亦施韋族祖、比利亞、為比利亞族祖、
  • 民數記 26:45 - 比利亞之子希別、為希別族祖、瑪結、為瑪結族祖、
  • 民數記 26:46 - 亞設之女名西拉、
  • 民數記 26:47 - 此亞設之子孫、循其室家、見核者、計五萬三千四百人、○
  • 民數記 26:48 - 拿弗他利之子、循其室家、雅薛、為雅薛族祖、沽尼、為沽尼族祖、
  • 民數記 26:49 - 耶色、為耶色族祖、示冷、為示冷族祖、
  • 民數記 26:50 - 此拿弗他利之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千四百人、
  • 民數記 26:51 - 以色列族見核者、共計六十萬一千七百三十人、○
  • 民數記 26:52 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 26:53 - 分土與眾為業、循其名數、
  • 民數記 26:54 - 人眾則給業多、人寡則給業少、所給之業、依其所核之數、
  • 民數記 26:55 - 惟地必掣籤而分之、循厥祖之支派、而得其業、
  • 民數記 26:56 - 眾寡之間、所當分者、掣籤而定、
  • 民數記 26:57 - 利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、
  • 民數記 26:58 - 利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、
  • 民數記 26:59 - 哥轄生暗蘭、暗蘭之妻、乃利未之孫、生於埃及、名約基別、適暗蘭生亞倫、摩西、與其姊米利暗、
  • 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 民數記 26:61 - 拿答 亞比戶以不聖之火、獻於耶和華而死、
  • 民數記 26:62 - 利未族之丁男、自一月以上見核者、計二萬有三千、未與以色列族同核、因於以色列中未得其業、
  • 民數記 26:63 - 以上所載、乃在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒、所核以色列之眾、
  • 民數記 26:64 - 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫所核以色列人中、今無一人在其數者、
  • 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
  • 創世記 42:11 - 我儕一父所生、為人篤實、非偵者也、
  • 民數記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 10:2 - 宜用鏇法、製銀角二、用集會眾、使營啟行、
  • 民數記 10:3 - 吹二角時、會眾宜集、就爾於會幕前、
  • 民數記 10:4 - 吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、
  • 民數記 10:5 - 吹角以警、則東營啟行、
  • 民數記 10:6 - 二次、則南營啟行、啟行時、必吹角以警、
  • 民數記 10:7 - 集會眾時、可吹角、勿警人、
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
  • 民數記 10:9 - 有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
  • 民數記 10:10 - 樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
  • 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 民數記 10:12 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
  • 民數記 10:13 - 民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、
  • 民數記 10:14 - 從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
  • 民數記 10:15 - 蘇押子拿坦業統以薩迦軍、
  • 民數記 10:16 - 希倫子以利押統西布倫軍、
  • 民數記 10:17 - 繼而徹幕、革順 米拉利子孫、負之啟行、
  • 民數記 10:18 - 從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、
  • 民數記 10:19 - 蘇利沙代子示路蔑統西緬軍、
  • 民數記 10:20 - 丟珥子以利雅薩統迦得軍、
  • 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
  • 民數記 10:22 - 從以法蓮營之纛者、按其行伍啟行、亞米忽子以利沙瑪統領其軍、
  • 民數記 10:23 - 比大蓿子迦瑪列統瑪拿西軍、
  • 民數記 10:24 - 基多尼子亞比但統便雅憫軍、
  • 民數記 10:25 - 從但營之纛者、啟行為後隊、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、
  • 民數記 10:26 - 俄蘭子帕結統亞設軍、
  • 民數記 10:27 - 以南子亞希拉統拿弗他利軍、
  • 民數記 10:28 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
  • 民數記 10:29 - 摩西謂其外戚、米甸人流珥子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、
  • 民數記 10:30 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 民數記 10:31 - 摩西曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可為我目、
  • 民數記 10:32 - 如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○
  • 民數記 10:33 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 民數記 10:34 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
  • 民數記 10:35 - 約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
  • 民數記 10:36 - 約匱止時、則曰、耶和華歟、尚其返於以色列億兆、
  • 創世記 29:32 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
  • 創世記 29:33 - 再妊生子、命名西緬、曰、耶和華聞我不見寵、復錫我此子、
  • 創世記 29:34 - 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、
  • 創世記 29:35 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 馬太福音 2:18 - 在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、○
  • 創世記 43:7 - 曰、其人詰我及戚族云、爾父尚在、猶有弟否、我以實告、豈知其命我攜弟來耶、
  • 創世記 42:32 - 同父昆弟、十有二人、一弟已亡、季者偕父、在於迦南、
  • 創世記 44:20 - 我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遺此子、父愛之、
  • 創世記 37:30 - 返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
圣经
资源
计划
奉献