逐节对照
- Christian Standard Bible - The thin heads of grain swallowed the seven good ones. I told this to the magicians, but no one can tell me what it means.”
- 新标点和合本 - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我告诉术士,却没有人能为我讲解。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我告诉术士,却没有人能为我讲解。”
- 当代译本 - 这些干瘪的穗子吞了那七个饱满的穗子。我把梦告诉了术士,却没有人能为我解梦。”
- 圣经新译本 - 这些干瘦的麦穗,竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士,但是没有人能替我解答。”
- 中文标准译本 - 这些细弱的穗子竟吞掉了那七个美好的穗子。我告诉了术士们,但无人能给我解释。”
- 现代标点和合本 - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
- 和合本(拼音版) - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
- New International Version - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”
- New International Reader's Version - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told my dream to the magicians. But none of them could explain it to me.”
- English Standard Version - and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
- New Living Translation - And the shriveled heads swallowed the seven healthy heads. I told these dreams to the magicians, but no one could tell me what they mean.”
- New American Standard Bible - and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the soothsayer priests, but there was no one who could explain it to me.”
- New King James Version - And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
- Amplified Bible - and the thin ears devoured the seven good ears. Now I told this to the magicians and soothsayers, but there was no one who could explain it [to me].”
- American Standard Version - and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
- King James Version - And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
- New English Translation - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.”
- World English Bible - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
- 新標點和合本 - 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我告訴術士,卻沒有人能為我講解。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我告訴術士,卻沒有人能為我講解。」
- 當代譯本 - 這些乾癟的穗子吞了那七個飽滿的穗子。我把夢告訴了術士,卻沒有人能為我解夢。」
- 聖經新譯本 - 這些乾瘦的麥穗,竟把那七個美好的麥穗吞下去。我把夢告訴了術士,但是沒有人能替我解答。”
- 呂振中譯本 - 這些細瘦的穗子把那七個美好的穗子吞下去了。我對學術士們說了,卻沒有人能給我解說。』
- 中文標準譯本 - 這些細弱的穗子竟吞掉了那七個美好的穗子。我告訴了術士們,但無人能給我解釋。」
- 現代標點和合本 - 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
- 文理和合譯本 - 細者吞其七佳穗、我以此夢告諸博士、莫能述之、○
- 文理委辦譯本 - 佳者反為細者所吞、我以此夢告諸博士、皆弗能占。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其細穗吞七佳穗、我以夢告博士、無人能為我解之、
- Nueva Versión Internacional - Las siete espigas delgadas se comieron a las espigas grandes y hermosas. Todo esto se lo conté a los magos, pero ninguno de ellos me lo pudo interpretar».
- 현대인의 성경 - 먼저 나온 무성하고 알찬 일곱 이삭을 삼켜 버렸다. 내가 그 꿈을 마법사들에게 말했으나 그것을 설명하는 자가 아무도 없었다.”
- Новый Русский Перевод - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
- Восточный перевод - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
- La Bible du Semeur 2015 - Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté tout cela aux magiciens, mais aucun d’eux n’a pu me l’expliquer.
- リビングバイブル - そして、やせた穂が、実の入ったものをのみ込んでしまった。この話を魔術師どもにしたのだが、満足に説明できる者は一人もいなかったのだ。」
- Nova Versão Internacional - As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo”.
- Hoffnung für alle - Sie verschlangen die sieben vollen Ähren. Ich erzählte alles meinen Wahrsagern, aber keiner wusste eine Deutung.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các bông lúa lép nuốt các bông lúa tốt. Ta đã kể cho các thuật sĩ nghe, nhưng chẳng ai giải được ý nghĩa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวงข้าวที่เหี่ยวแห้งนั้นก็กลืนกินรวงข้าวที่เต่งงามทั้งเจ็ดรวงเสียหมด เราเล่าเรื่องนี้ให้บรรดานักเล่นอาคมฟัง แต่ไม่มีใครอธิบายให้เราเข้าใจได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าวรวงลีบกลืนกินรวงที่งาม แล้วเราก็เล่าเรื่องให้พวกที่ใช้วิทยาคมฟัง แต่ไม่มีใครสามารถให้คำตอบแก่เราได้”
交叉引用
- Exodus 8:19 - “This is the finger of God,” the magicians said to Pharaoh. But Pharaoh’s heart was hard, and he would not listen to them, as the Lord had said.
- Genesis 41:8 - When morning came, he was troubled, so he summoned all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
- Daniel 4:7 - When the magicians, mediums, Chaldeans, and diviners came in, I told them the dream, but they could not make its interpretation known to me.