Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:11 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Each of us had a dream the same night. Each dream had its own meaning.
  • 新标点和合本 - 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。
  • 当代译本 - 一天晚上,我俩都做了梦,我们的梦各有不同的意思。
  • 圣经新译本 - 我们二人在同一夜都作了梦;我们的梦各有不同的解释。
  • 中文标准译本 - 在同一夜,我和他都做了梦,各梦各有其解。
  • 现代标点和合本 - 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
  • 和合本(拼音版) - 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
  • New International Version - Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
  • English Standard Version - we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.
  • New Living Translation - One night the chief baker and I each had a dream, and each dream had its own meaning.
  • Christian Standard Bible - He and I had dreams on the same night; each dream had its own meaning.
  • New American Standard Bible - Then we had a dream one night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
  • New King James Version - we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
  • Amplified Bible - We dreamed a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to [the significance of] the interpretation of his own dream.
  • American Standard Version - and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
  • King James Version - And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
  • New English Translation - We each had a dream one night; each of us had a dream with its own meaning.
  • World English Bible - We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.
  • 新標點和合本 - 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們兩人在同一晚上各做一夢,每個夢都有各自的解釋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們兩人在同一晚上各做一夢,每個夢都有各自的解釋。
  • 當代譯本 - 一天晚上,我倆都做了夢,我們的夢各有不同的意思。
  • 聖經新譯本 - 我們二人在同一夜都作了夢;我們的夢各有不同的解釋。
  • 呂振中譯本 - 我和他,我們倆在同一夜裏都作了夢;我們作了夢,各人各帶着自己的夢的解釋。
  • 中文標準譯本 - 在同一夜,我和他都做了夢,各夢各有其解。
  • 現代標點和合本 - 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
  • 文理和合譯本 - 彼與我同夜得夢、夢各有兆、
  • 文理委辦譯本 - 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我二人同夜得夢、夢皆有預兆、
  • Nueva Versión Internacional - Una misma noche, los dos tuvimos un sueño, cada sueño con su propio significado.
  • 현대인의 성경 - 우리가 같은 날 밤에 서로 다른 꿈을 꾸게 되었는데
  • Новый Русский Перевод - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
  • Восточный перевод - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une nuit, nous avons fait tous deux un rêve ayant sa signification propre.
  • リビングバイブル - ある夜、私どもは夢を見たのです。
  • Nova Versão Internacional - Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
  • Hoffnung für alle - Dort hatte jeder von uns einen seltsamen Traum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm kia, chúng tôi đều nằm mơ, giấc mơ mỗi người một khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนหนึ่งข้าพระบาททั้งสองต่างฝันไป และความฝันของแต่ละคนนั้นก็มีความหมายแตกต่างกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่​มา​คืน​หนึ่ง​ต่าง​คน​ต่าง​ฝัน และ​ต่าง​ก็​มี​ความหมาย​ไม่​เหมือน​กัน
交叉引用
  • Genesis 40:5 - Then each of the two men had a dream. The men were the Egyptian king’s baker and wine taster. They were being held in prison. Both of them had dreams the same night. Each of their dreams had its own meaning.
  • Genesis 40:6 - Joseph came to them the next morning. He saw that they were sad.
  • Genesis 40:7 - They were Pharaoh’s officials, and they were in prison with Joseph in his master’s house. So he asked them, “Why do you look so sad today?”
  • Genesis 40:8 - “We both had dreams,” they answered. “But no one can tell us what they mean.” Then Joseph said to them, “Only God knows what dreams mean. Tell me your dreams.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Each of us had a dream the same night. Each dream had its own meaning.
  • 新标点和合本 - 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。
  • 当代译本 - 一天晚上,我俩都做了梦,我们的梦各有不同的意思。
  • 圣经新译本 - 我们二人在同一夜都作了梦;我们的梦各有不同的解释。
  • 中文标准译本 - 在同一夜,我和他都做了梦,各梦各有其解。
  • 现代标点和合本 - 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
  • 和合本(拼音版) - 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
  • New International Version - Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
  • English Standard Version - we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.
  • New Living Translation - One night the chief baker and I each had a dream, and each dream had its own meaning.
  • Christian Standard Bible - He and I had dreams on the same night; each dream had its own meaning.
  • New American Standard Bible - Then we had a dream one night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
  • New King James Version - we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
  • Amplified Bible - We dreamed a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to [the significance of] the interpretation of his own dream.
  • American Standard Version - and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
  • King James Version - And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
  • New English Translation - We each had a dream one night; each of us had a dream with its own meaning.
  • World English Bible - We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.
  • 新標點和合本 - 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們兩人在同一晚上各做一夢,每個夢都有各自的解釋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們兩人在同一晚上各做一夢,每個夢都有各自的解釋。
  • 當代譯本 - 一天晚上,我倆都做了夢,我們的夢各有不同的意思。
  • 聖經新譯本 - 我們二人在同一夜都作了夢;我們的夢各有不同的解釋。
  • 呂振中譯本 - 我和他,我們倆在同一夜裏都作了夢;我們作了夢,各人各帶着自己的夢的解釋。
  • 中文標準譯本 - 在同一夜,我和他都做了夢,各夢各有其解。
  • 現代標點和合本 - 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
  • 文理和合譯本 - 彼與我同夜得夢、夢各有兆、
  • 文理委辦譯本 - 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我二人同夜得夢、夢皆有預兆、
  • Nueva Versión Internacional - Una misma noche, los dos tuvimos un sueño, cada sueño con su propio significado.
  • 현대인의 성경 - 우리가 같은 날 밤에 서로 다른 꿈을 꾸게 되었는데
  • Новый Русский Перевод - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
  • Восточный перевод - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une nuit, nous avons fait tous deux un rêve ayant sa signification propre.
  • リビングバイブル - ある夜、私どもは夢を見たのです。
  • Nova Versão Internacional - Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
  • Hoffnung für alle - Dort hatte jeder von uns einen seltsamen Traum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm kia, chúng tôi đều nằm mơ, giấc mơ mỗi người một khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนหนึ่งข้าพระบาททั้งสองต่างฝันไป และความฝันของแต่ละคนนั้นก็มีความหมายแตกต่างกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่​มา​คืน​หนึ่ง​ต่าง​คน​ต่าง​ฝัน และ​ต่าง​ก็​มี​ความหมาย​ไม่​เหมือน​กัน
  • Genesis 40:5 - Then each of the two men had a dream. The men were the Egyptian king’s baker and wine taster. They were being held in prison. Both of them had dreams the same night. Each of their dreams had its own meaning.
  • Genesis 40:6 - Joseph came to them the next morning. He saw that they were sad.
  • Genesis 40:7 - They were Pharaoh’s officials, and they were in prison with Joseph in his master’s house. So he asked them, “Why do you look so sad today?”
  • Genesis 40:8 - “We both had dreams,” they answered. “But no one can tell us what they mean.” Then Joseph said to them, “Only God knows what dreams mean. Tell me your dreams.”
圣经
资源
计划
奉献