逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 侍酒長就把自己的夢告訴約瑟,對他說:“在我的夢裡,我夢見自己面前有一棵葡萄樹。
  • 新标点和合本 - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
  • 和合本2010(神版-简体) - 司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
  • 当代译本 - 酒侍便把自己的梦告诉约瑟,说:“我梦见我前面有一棵葡萄树,
  • 圣经新译本 - 酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
  • 中文标准译本 - 司酒长就向约瑟讲述他的梦,说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前!
  • 现代标点和合本 - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
  • 和合本(拼音版) - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
  • New International Version - So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me,
  • New International Reader's Version - So the chief wine taster told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me.
  • English Standard Version - So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, “In my dream there was a vine before me,
  • New Living Translation - So the chief cup-bearer told Joseph his dream first. “In my dream,” he said, “I saw a grapevine in front of me.
  • The Message - First the head cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream there was a vine in front of me with three branches on it: It budded, blossomed, and the clusters ripened into grapes. I was holding Pharaoh’s cup; I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup, and gave the cup to Pharaoh.”
  • Christian Standard Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream there was a vine in front of me.
  • New American Standard Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph, saying to him, “In my dream, behold, there was a vine in front of me;
  • New King James Version - Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, “Behold, in my dream a vine was before me,
  • Amplified Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream there was a grapevine in front of me;
  • American Standard Version - And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  • King James Version - And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  • New English Translation - So the chief cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream, there was a vine in front of me.
  • World English Bible - The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me,
  • 新標點和合本 - 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
  • 當代譯本 - 酒侍便把自己的夢告訴約瑟,說:「我夢見我前面有一棵葡萄樹,
  • 聖經新譯本 - 酒政就把自己的夢告訴約瑟,對他說:“在夢裡我看見我面前有一棵葡萄樹。
  • 呂振中譯本 - 酒政長便將他的夢向 約瑟 敘述說:『在我夢中,有一棵葡萄樹在我面前。
  • 中文標準譯本 - 司酒長就向約瑟講述他的夢,說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前!
  • 現代標點和合本 - 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
  • 文理和合譯本 - 酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、
  • 文理委辦譯本 - 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒正以其夢告 約瑟 曰、我夢葡萄樹於我前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el jefe de los coperos le contó a José el sueño que había tenido: —Soñé que frente a mí había una vid,
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕의 술을 따르던 신하가 이렇게 말하였다. “내가 꿈에 보니 내 앞에 포도나무가 있는데
  • Новый Русский Перевод - Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
  • Восточный перевод - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le chef des échansons lui raconta ce qu’il avait rêvé. – Dans mon rêve, lui dit-il, j’avais devant moi un cep de vigne
  • リビングバイブル - ぶどう酒の毒味役が、先に話し始めました。「私の夢はこうだ。目の前にぶどうの木があって、見ると枝が三本ある。それにつぼみができ、花が咲き、実がなった。
  • Nova Versão Internacional - Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: “Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
  • Hoffnung für alle - Der Mundschenk begann: »Ich sah einen Weinstock
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chước tửu kể lại giấc mơ cho Giô-sép: “Trong mơ, tôi thấy một cây nho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพนักงานเชิญจอกเสวยจึงเล่าความฝันของเขาให้โยเซฟฟังว่า “ในความฝันของข้านั้น ข้าเห็นเถาองุ่นอยู่เบื้องหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น หัวหน้า​พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​เล่า​เรื่อง​ที่​ตน​ฝัน​ให้​โยเซฟ​ฟัง​ว่า “เรา​ฝัน​ว่า​มี​เถา​องุ่น​อยู่​ตรง​หน้า​เรา
  • Thai KJV - หัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นก็เล่าความฝันของตนให้โยเซฟฟังว่า “ดูเถิด เราฝันเห็นเถาองุ่นอยู่ตรงหน้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หัวหน้า​คน​ยก​ถ้วย​เหล้าองุ่น​จึง​เล่า​ความฝัน​ให้​โยเซฟ​ฟัง​ว่า “ใน​ความฝัน​ผม​ได้​เห็น​เถาองุ่น​อยู่​ตรง​หน้า
  • onav - فَسَرَدَ رَئِيسُ السُّقَاةِ حُلْمَهُ عَلَى يُوسُفَ. قَالَ: «رَأَيْتُ فِي حُلْمِي وَإذَا كَرْمَةٌ أَمَامِي،
交叉引用
  • 士師記 7:13 - 基甸到了,正好有一個人告訴同伴一個夢。那人說:“我做了一個夢,夢見一個大麥做的餅滾入米甸營中,到了帳篷,把帳篷撞倒,翻轉朝上;這樣,帳篷就倒塌了。”
  • 士師記 7:14 - 同伴回答說:“這不是別的,只能是以色列人約阿施之子基甸的刀; 神已經把米甸和這整個軍營都交在他手中了。”
  • 士師記 7:15 - 基甸聽見了這夢的敘述和講解,就敬拜 神。他返回以色列營中,說:“起來,因為耶和華已經把米甸的軍營交在你們手裡了。”
  • 創世記 37:5 - 約瑟做了一個夢,告訴哥哥們,他們就越發恨他。
  • 創世記 37:6 - 他對他們說:“請聽我做的這個夢:
  • 創世記 37:7 - 我夢見我們正在田間捆麥子,又夢見我的麥捆起來站直了,還夢見你們的麥捆圍著我的麥捆下拜。”
  • 創世記 37:8 - 哥哥們對他說:“難道你真的會作我們的王嗎?真的會統治我們嗎?”他們就因為他的夢和他的話,越發恨他。
  • 創世記 37:9 - 約瑟又做了一個夢,也向哥哥們講述,說:“嘿,我又做了一個夢,夢見太陽、月亮和十一顆星星向我下拜。”
  • 創世記 37:10 - 約瑟向父親和哥哥們講述,父親就斥責他,說:“你做的這算甚麼夢?我和你的母親、兄弟,難道真的會來俯伏在地向你下拜嗎?”
  • 但以理書 4:8 - “最後來到我面前的,是照著我神的名稱為伯提沙撒的但以理,他裡面有眾神聖神明的靈,我就把夢的內容告訴他:
  • 但以理書 2:31 - “王啊,你在夢中觀看,看見一座巨大的像!這像極大,光耀閃亮,立在你面前,樣貌可怕。
  • 但以理書 4:10 - 我躺在床上時腦海中的異象是這樣︰ 我正觀看,忽見大地中央有一棵樹,極其高大。
  • 但以理書 4:11 - 那樹越長越強大, 高達於天,全地極都看得見。
  • 但以理書 4:12 - 它的葉子華美,結實纍纍, 足夠眾生享用; 野地的走獸棲息在它的樹蔭下, 天空的飛鳥在它的枝上築巢, 各種生物都從它得到供養。
  • 但以理書 4:13 - 我躺在床上時腦海出現的異象中,看見一位守望天使,就是聖者,從天而降,
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼叫說: “砍倒這樹!削斷枝子! 搖落葉子!打散果子! 把樹下的走獸驅離, 把樹枝上的飛鳥趕走!
  • 但以理書 4:15 - 主根的殘幹卻要留在地裡, 用鐵條和銅條箍住, 留在野地的青草中, 讓他被天露滴濕, 與走獸一同吃地上的草!
  • 但以理書 4:16 - 使他的心改變,不再是人的心; 給他一顆獸心, 讓他經歷七個時期。
  • 但以理書 4:17 - 這是眾守望天使宣告的裁決, 眾聖者頒布的決定, 為要使活人知道 至高者在世人的王國中掌權, 他想把王國賜給誰就賜給誰, 甚至立最卑微的人統治王國!”
  • 但以理書 4:18 - 這就是我尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要講說夢的含義,因為我王國中所有的智士都不能向我解釋夢的含義,只有你能,因為你裡面有眾神聖神明的靈。’”
逐节对照交叉引用