Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 新标点和合本 - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 当代译本 - 就问这两位同被关在他主人府内的法老臣仆:“你们今天为什么满面愁容?”
  • 圣经新译本 - 就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
  • 中文标准译本 - 他就问法老的内臣,就是与他一同关在主人府中牢里的那两人,说:“你们今天为什么面带愁容呢?”
  • 现代标点和合本 - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • New International Version - So he asked Pharaoh’s officials who were in custody with him in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
  • New International Reader's Version - They were Pharaoh’s officials, and they were in prison with Joseph in his master’s house. So he asked them, “Why do you look so sad today?”
  • English Standard Version - So he asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, “Why are your faces downcast today?”
  • New Living Translation - “Why do you look so worried today?” he asked them.
  • Christian Standard Bible - So he asked Pharaoh’s officers who were in custody with him in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
  • New American Standard Bible - So he asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, “ Why are your faces so sad today?”
  • New King James Version - So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
  • Amplified Bible - So he asked Pharaoh’s officials who were in confinement with him in his master’s house, “Why do you look so down-hearted today?”
  • American Standard Version - And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
  • King James Version - And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
  • New English Translation - So he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
  • World English Bible - He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
  • 新標點和合本 - 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 當代譯本 - 就問這兩位同被關在他主人府內的法老臣僕:「你們今天為什麼滿面愁容?」
  • 聖經新譯本 - 就問法老的兩個臣宰,就是與他一同關在他主人府內的監房裡的,說:“今天你們的臉色為甚麼這樣難看呢?”
  • 呂振中譯本 - 他就問 法老 的內臣,就是在他主人府上看守所裏和他在一起的 那兩個人 , 問他們 說:『你們今天為甚麼面帶愁容呢?』
  • 中文標準譯本 - 他就問法老的內臣,就是與他一同關在主人府中牢裡的那兩人,說:「你們今天為什麼面帶愁容呢?」
  • 現代標點和合本 - 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「你們今日為什麼面帶愁容呢?」
  • 文理和合譯本 - 問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
  • 文理委辦譯本 - 問曰、今日何以有不豫色然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故問 法老 二臣、即與己同囚在其主人院之獄中者、曰、今日有憂色何故、
  • Nueva Versión Internacional - y por eso les preguntó: —¿Por qué andan hoy tan cabizbajos?
  • 현대인의 성경 - 그래서 요셉이 그들에게 물었다. “오늘은 어째서 그처럼 수심에 잠겨 있습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
  • Восточный перевод - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph demanda donc aux hauts fonctionnaires du pharaon qui se trouvaient en prison avec lui dans la maison de son maître : Pourquoi avez-vous cet air sombre aujourd’hui ?
  • リビングバイブル - 「どうなさったのです。何か心配事でも?」
  • Nova Versão Internacional - Por isso perguntou aos oficiais do faraó, que também estavam presos na casa do seu senhor: “Por que hoje vocês estão com o semblante triste?”
  • Hoffnung für alle - »Was ist los mit euch? Warum seid ihr so bedrückt?«, fragte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên hỏi: “Hôm nay sao hai ông buồn bã thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงถามเจ้าพนักงานของฟาโรห์ทั้งสองคนที่ถูกคุมขังด้วยกันกับเขาในบ้านของเจ้านายว่า “เหตุใดวันนี้ท่านจึงมีสีหน้าเศร้าหมอง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​จึง​ถาม​พนักงาน​ของ​ฟาโรห์​ที่​ถูก​ขัง​ด้วย​กัน​ที่​บ้าน​นาย​ของ​ตน​ว่า “ทำไม​วัน​นี้​สีหน้า​ท่าน​จึง​ดู​ไม่​ดี​เลย”
交叉引用
  • 士師記 18:24 - 米迦說:「你們把我所造的神像,還有祭司,都帶走了,我還有甚麼呢?你怎麼還對我說『你在做甚麼』呢?」
  • 撒母耳記下 13:4 - 他對暗嫩說:「王的兒子啊,你何不告訴我,為何你一天比一天憔悴呢?」暗嫩對他說:「我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹她瑪。」
  • 路加福音 24:17 - 耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
  • 撒母耳記上 1:8 - 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿,你為何哭泣?為何不吃飯?為何傷心難過呢?有我不比有十個兒子更好嗎?」
  • 尼希米記 2:2 - 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我非常懼怕。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 新标点和合本 - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 当代译本 - 就问这两位同被关在他主人府内的法老臣仆:“你们今天为什么满面愁容?”
  • 圣经新译本 - 就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
  • 中文标准译本 - 他就问法老的内臣,就是与他一同关在主人府中牢里的那两人,说:“你们今天为什么面带愁容呢?”
  • 现代标点和合本 - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • New International Version - So he asked Pharaoh’s officials who were in custody with him in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
  • New International Reader's Version - They were Pharaoh’s officials, and they were in prison with Joseph in his master’s house. So he asked them, “Why do you look so sad today?”
  • English Standard Version - So he asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, “Why are your faces downcast today?”
  • New Living Translation - “Why do you look so worried today?” he asked them.
  • Christian Standard Bible - So he asked Pharaoh’s officers who were in custody with him in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
  • New American Standard Bible - So he asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, “ Why are your faces so sad today?”
  • New King James Version - So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
  • Amplified Bible - So he asked Pharaoh’s officials who were in confinement with him in his master’s house, “Why do you look so down-hearted today?”
  • American Standard Version - And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
  • King James Version - And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
  • New English Translation - So he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
  • World English Bible - He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
  • 新標點和合本 - 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 當代譯本 - 就問這兩位同被關在他主人府內的法老臣僕:「你們今天為什麼滿面愁容?」
  • 聖經新譯本 - 就問法老的兩個臣宰,就是與他一同關在他主人府內的監房裡的,說:“今天你們的臉色為甚麼這樣難看呢?”
  • 呂振中譯本 - 他就問 法老 的內臣,就是在他主人府上看守所裏和他在一起的 那兩個人 , 問他們 說:『你們今天為甚麼面帶愁容呢?』
  • 中文標準譯本 - 他就問法老的內臣,就是與他一同關在主人府中牢裡的那兩人,說:「你們今天為什麼面帶愁容呢?」
  • 現代標點和合本 - 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「你們今日為什麼面帶愁容呢?」
  • 文理和合譯本 - 問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
  • 文理委辦譯本 - 問曰、今日何以有不豫色然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故問 法老 二臣、即與己同囚在其主人院之獄中者、曰、今日有憂色何故、
  • Nueva Versión Internacional - y por eso les preguntó: —¿Por qué andan hoy tan cabizbajos?
  • 현대인의 성경 - 그래서 요셉이 그들에게 물었다. “오늘은 어째서 그처럼 수심에 잠겨 있습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
  • Восточный перевод - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил приближённых фараона, заключённых вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph demanda donc aux hauts fonctionnaires du pharaon qui se trouvaient en prison avec lui dans la maison de son maître : Pourquoi avez-vous cet air sombre aujourd’hui ?
  • リビングバイブル - 「どうなさったのです。何か心配事でも?」
  • Nova Versão Internacional - Por isso perguntou aos oficiais do faraó, que também estavam presos na casa do seu senhor: “Por que hoje vocês estão com o semblante triste?”
  • Hoffnung für alle - »Was ist los mit euch? Warum seid ihr so bedrückt?«, fragte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên hỏi: “Hôm nay sao hai ông buồn bã thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงถามเจ้าพนักงานของฟาโรห์ทั้งสองคนที่ถูกคุมขังด้วยกันกับเขาในบ้านของเจ้านายว่า “เหตุใดวันนี้ท่านจึงมีสีหน้าเศร้าหมอง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​จึง​ถาม​พนักงาน​ของ​ฟาโรห์​ที่​ถูก​ขัง​ด้วย​กัน​ที่​บ้าน​นาย​ของ​ตน​ว่า “ทำไม​วัน​นี้​สีหน้า​ท่าน​จึง​ดู​ไม่​ดี​เลย”
  • 士師記 18:24 - 米迦說:「你們把我所造的神像,還有祭司,都帶走了,我還有甚麼呢?你怎麼還對我說『你在做甚麼』呢?」
  • 撒母耳記下 13:4 - 他對暗嫩說:「王的兒子啊,你何不告訴我,為何你一天比一天憔悴呢?」暗嫩對他說:「我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹她瑪。」
  • 路加福音 24:17 - 耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
  • 撒母耳記上 1:8 - 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿,你為何哭泣?為何不吃飯?為何傷心難過呢?有我不比有十個兒子更好嗎?」
  • 尼希米記 2:2 - 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我非常懼怕。
圣经
资源
计划
奉献