Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:5 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man’s dream in one night and each man’s dream with its own interpretation.
  • 新标点和合本 - 被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关在监狱里的这两个人,就是埃及王的司酒长和司膳长,在同一个晚上各自做了一个梦,每个梦都有自己的解释。
  • 和合本2010(神版-简体) - 关在监狱里的这两个人,就是埃及王的司酒长和司膳长,在同一个晚上各自做了一个梦,每个梦都有自己的解释。
  • 当代译本 - 一天晚上,关在监狱中的埃及王的酒侍和膳司两人都做了梦,他们的梦各有不同的意思。
  • 圣经新译本 - 他们二人,就是被关在监里的埃及王的酒政和膳长,同一夜各作了一个梦,二人的梦各有不同的解释。
  • 中文标准译本 - 他们两人,就是被囚在监狱里的埃及王的司酒长和司膳长,在同一夜都做了梦,各有各的梦,各梦各有其解。
  • 现代标点和合本 - 被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
  • 和合本(拼音版) - 被囚在监之埃及王的酒政和膳长,二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
  • New International Version - each of the two men—the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison—had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
  • New International Reader's Version - Then each of the two men had a dream. The men were the Egyptian king’s baker and wine taster. They were being held in prison. Both of them had dreams the same night. Each of their dreams had its own meaning.
  • English Standard Version - And one night they both dreamed—the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison—each his own dream, and each dream with its own interpretation.
  • New Living Translation - While they were in prison, Pharaoh’s cup-bearer and baker each had a dream one night, and each dream had its own meaning.
  • Christian Standard Bible - The king of Egypt’s cupbearer and baker, who were confined in the prison, each had a dream. Both had a dream on the same night, and each dream had its own meaning.
  • New American Standard Bible - Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in the prison, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.
  • Amplified Bible - Then the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, both dreamed a dream in the same night, each man with his [own significant] dream and each dream with its [personal] interpretation.
  • American Standard Version - And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
  • King James Version - And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
  • New English Translation - Both of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream the same night. Each man’s dream had its own meaning.
  • World English Bible - They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cup bearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
  • 新標點和合本 - 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關在監獄裏的這兩個人,就是埃及王的司酒長和司膳長,在同一個晚上各自做了一個夢,每個夢都有自己的解釋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關在監獄裏的這兩個人,就是埃及王的司酒長和司膳長,在同一個晚上各自做了一個夢,每個夢都有自己的解釋。
  • 當代譯本 - 一天晚上,關在監獄中的埃及王的酒侍和膳司兩人都做了夢,他們的夢各有不同的意思。
  • 聖經新譯本 - 他們二人,就是被關在監裡的埃及王的酒政和膳長,同一夜各作了一個夢,二人的夢各有不同的解釋。
  • 呂振中譯本 - 被囚在監裏的, 埃及 王的酒政和膳長,他們兩個人同一夜裏作了一個夢,各人各有自己的夢,各人也都各帶着自己的夢的解釋。
  • 中文標準譯本 - 他們兩人,就是被囚在監獄裡的埃及王的司酒長和司膳長,在同一夜都做了夢,各有各的夢,各夢各有其解。
  • 現代標點和合本 - 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
  • 文理和合譯本 - 王之酒政膳長、繫於獄中、同夜得夢、夢各有兆、
  • 文理委辦譯本 - 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王之酒正膳長、囚於獄中、同夜各得一夢、夢皆有預兆、
  • Nueva Versión Internacional - una noche los dos funcionarios, es decir, el copero y el panadero, tuvieron cada uno un sueño, cada sueño con su propio significado.
  • 현대인의 성경 - 이집트 왕의 술을 따르는 신하와 빵 굽는 신하가 같은 날 밤에 서로 다른 꿈을 꾸었다.
  • Новый Русский Перевод - и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.
  • Восточный перевод - и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице, – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел своё особое значение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице, – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел своё особое значение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице, – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел своё особое значение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une nuit, l’échanson et le panetier du pharaon détenus dans la prison firent tous deux un rêve, chacun le sien, ayant sa signification propre.
  • リビングバイブル - ある夜、二人は夢を見ました。
  • Nova Versão Internacional - o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
  • Hoffnung für alle - hatten beide in derselben Nacht einen besonderen Traum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm nọ, hai viên chức trong lao nằm mơ; giấc mơ mỗi người mỗi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนหนึ่งพนักงานสองคนที่ถูกคุมขัง คือพนักงานเชิญจอกเสวยและพนักงานทำขนมปัง ต่างก็ฝัน และความฝันของแต่ละคนนั้นก็มีความหมายแตกต่างกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่​มา​คืน​หนึ่ง​พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​และ​พนักงาน​ทำ​ขนมปัง​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ที่​ถูก​จำคุก​ฝัน ทั้ง​สอง​ฝัน​ใน​คืน​เดียวกัน และ​ความ​ฝัน​ของ​แต่​ละ​คน​ก็​มี​ความหมาย​ต่าง​กัน
交叉引用
  • Esther 6:1 - That night the king could not sleep. So one was commanded to bring the book of the records of the chronicles; and they were read before the king.
  • Daniel 4:9 - “Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the Spirit of the Holy God is in you, and no secret troubles you, explain to me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
  • Numbers 12:6 - Then He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the Lord, make Myself known to him in a vision; I speak to him in a dream.
  • Genesis 37:5 - Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.
  • Genesis 37:6 - So he said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
  • Genesis 37:7 - There we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf.”
  • Genesis 37:8 - And his brothers said to him, “Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
  • Genesis 37:9 - Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, “Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.”
  • Genesis 37:10 - So he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?”
  • Daniel 2:1 - Now in the second year of Nebuchadnezzar’s reign, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was so troubled that his sleep left him.
  • Daniel 2:2 - Then the king gave the command to call the magicians, the astrologers, the sorcerers, and the Chaldeans to tell the king his dreams. So they came and stood before the king.
  • Daniel 2:3 - And the king said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to know the dream.”
  • Daniel 4:19 - Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for a time, and his thoughts troubled him. So the king spoke, and said, “Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation trouble you.” Belteshazzar answered and said, “My lord, may the dream concern those who hate you, and its interpretation concern your enemies!
  • Daniel 4:5 - I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
  • Genesis 12:1 - Now the Lord had said to Abram: “Get out of your country, From your family And from your father’s house, To a land that I will show you.
  • Genesis 12:2 - I will make you a great nation; I will bless you And make your name great; And you shall be a blessing.
  • Genesis 12:3 - I will bless those who bless you, And I will curse him who curses you; And in you all the families of the earth shall be blessed.”
  • Genesis 12:4 - So Abram departed as the Lord had spoken to him, and Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
  • Genesis 12:5 - Then Abram took Sarai his wife and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they departed to go to the land of Canaan. So they came to the land of Canaan.
  • Genesis 12:6 - Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites were then in the land.
  • Genesis 12:7 - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • Genesis 20:3 - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, “Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • Genesis 40:8 - And they said to him, “We each have had a dream, and there is no interpreter of it.” So Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.”
  • Genesis 41:1 - Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
  • Genesis 41:2 - Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
  • Genesis 41:3 - Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
  • Genesis 41:4 - And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
  • Genesis 41:5 - He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
  • Genesis 41:6 - Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
  • Genesis 41:7 - And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
  • Job 33:15 - In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falls upon men, While slumbering on their beds,
  • Job 33:16 - Then He opens the ears of men, And seals their instruction.
  • Job 33:17 - In order to turn man from his deed, And conceal pride from man,
  • Daniel 7:1 - In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel had a dream and visions of his head while on his bed. Then he wrote down the dream, telling the main facts.
  • Daniel 7:2 - Daniel spoke, saying, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea.
  • Daniel 7:3 - And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
  • Daniel 7:4 - The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched till its wings were plucked off; and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man’s heart was given to it.
  • Daniel 7:5 - “And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and had three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: ‘Arise, devour much flesh!’
  • Daniel 7:6 - “After this I looked, and there was another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The beast also had four heads, and dominion was given to it.
  • Daniel 7:7 - “After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong. It had huge iron teeth; it was devouring, breaking in pieces, and trampling the residue with its feet. It was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.
  • Daniel 7:8 - I was considering the horns, and there was another horn, a little one, coming up among them, before whom three of the first horns were plucked out by the roots. And there, in this horn, were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking pompous words.
  • Judges 7:13 - And when Gideon had come, there was a man telling a dream to his companion. He said, “I have had a dream: To my surprise, a loaf of barley bread tumbled into the camp of Midian; it came to a tent and struck it so that it fell and overturned, and the tent collapsed.”
  • Judges 7:14 - Then his companion answered and said, “This is nothing else but the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel! Into his hand God has delivered Midian and the whole camp.”
  • Genesis 41:11 - we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man’s dream in one night and each man’s dream with its own interpretation.
  • 新标点和合本 - 被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关在监狱里的这两个人,就是埃及王的司酒长和司膳长,在同一个晚上各自做了一个梦,每个梦都有自己的解释。
  • 和合本2010(神版-简体) - 关在监狱里的这两个人,就是埃及王的司酒长和司膳长,在同一个晚上各自做了一个梦,每个梦都有自己的解释。
  • 当代译本 - 一天晚上,关在监狱中的埃及王的酒侍和膳司两人都做了梦,他们的梦各有不同的意思。
  • 圣经新译本 - 他们二人,就是被关在监里的埃及王的酒政和膳长,同一夜各作了一个梦,二人的梦各有不同的解释。
  • 中文标准译本 - 他们两人,就是被囚在监狱里的埃及王的司酒长和司膳长,在同一夜都做了梦,各有各的梦,各梦各有其解。
  • 现代标点和合本 - 被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
  • 和合本(拼音版) - 被囚在监之埃及王的酒政和膳长,二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
  • New International Version - each of the two men—the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison—had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
  • New International Reader's Version - Then each of the two men had a dream. The men were the Egyptian king’s baker and wine taster. They were being held in prison. Both of them had dreams the same night. Each of their dreams had its own meaning.
  • English Standard Version - And one night they both dreamed—the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison—each his own dream, and each dream with its own interpretation.
  • New Living Translation - While they were in prison, Pharaoh’s cup-bearer and baker each had a dream one night, and each dream had its own meaning.
  • Christian Standard Bible - The king of Egypt’s cupbearer and baker, who were confined in the prison, each had a dream. Both had a dream on the same night, and each dream had its own meaning.
  • New American Standard Bible - Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in the prison, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.
  • Amplified Bible - Then the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, both dreamed a dream in the same night, each man with his [own significant] dream and each dream with its [personal] interpretation.
  • American Standard Version - And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
  • King James Version - And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
  • New English Translation - Both of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream the same night. Each man’s dream had its own meaning.
  • World English Bible - They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cup bearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
  • 新標點和合本 - 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關在監獄裏的這兩個人,就是埃及王的司酒長和司膳長,在同一個晚上各自做了一個夢,每個夢都有自己的解釋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關在監獄裏的這兩個人,就是埃及王的司酒長和司膳長,在同一個晚上各自做了一個夢,每個夢都有自己的解釋。
  • 當代譯本 - 一天晚上,關在監獄中的埃及王的酒侍和膳司兩人都做了夢,他們的夢各有不同的意思。
  • 聖經新譯本 - 他們二人,就是被關在監裡的埃及王的酒政和膳長,同一夜各作了一個夢,二人的夢各有不同的解釋。
  • 呂振中譯本 - 被囚在監裏的, 埃及 王的酒政和膳長,他們兩個人同一夜裏作了一個夢,各人各有自己的夢,各人也都各帶着自己的夢的解釋。
  • 中文標準譯本 - 他們兩人,就是被囚在監獄裡的埃及王的司酒長和司膳長,在同一夜都做了夢,各有各的夢,各夢各有其解。
  • 現代標點和合本 - 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
  • 文理和合譯本 - 王之酒政膳長、繫於獄中、同夜得夢、夢各有兆、
  • 文理委辦譯本 - 酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王之酒正膳長、囚於獄中、同夜各得一夢、夢皆有預兆、
  • Nueva Versión Internacional - una noche los dos funcionarios, es decir, el copero y el panadero, tuvieron cada uno un sueño, cada sueño con su propio significado.
  • 현대인의 성경 - 이집트 왕의 술을 따르는 신하와 빵 굽는 신하가 같은 날 밤에 서로 다른 꿈을 꾸었다.
  • Новый Русский Перевод - и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.
  • Восточный перевод - и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице, – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел своё особое значение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице, – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел своё особое значение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице, – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел своё особое значение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une nuit, l’échanson et le panetier du pharaon détenus dans la prison firent tous deux un rêve, chacun le sien, ayant sa signification propre.
  • リビングバイブル - ある夜、二人は夢を見ました。
  • Nova Versão Internacional - o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
  • Hoffnung für alle - hatten beide in derselben Nacht einen besonderen Traum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm nọ, hai viên chức trong lao nằm mơ; giấc mơ mỗi người mỗi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนหนึ่งพนักงานสองคนที่ถูกคุมขัง คือพนักงานเชิญจอกเสวยและพนักงานทำขนมปัง ต่างก็ฝัน และความฝันของแต่ละคนนั้นก็มีความหมายแตกต่างกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่​มา​คืน​หนึ่ง​พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​และ​พนักงาน​ทำ​ขนมปัง​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ที่​ถูก​จำคุก​ฝัน ทั้ง​สอง​ฝัน​ใน​คืน​เดียวกัน และ​ความ​ฝัน​ของ​แต่​ละ​คน​ก็​มี​ความหมาย​ต่าง​กัน
  • Esther 6:1 - That night the king could not sleep. So one was commanded to bring the book of the records of the chronicles; and they were read before the king.
  • Daniel 4:9 - “Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the Spirit of the Holy God is in you, and no secret troubles you, explain to me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
  • Numbers 12:6 - Then He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the Lord, make Myself known to him in a vision; I speak to him in a dream.
  • Genesis 37:5 - Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.
  • Genesis 37:6 - So he said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
  • Genesis 37:7 - There we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf.”
  • Genesis 37:8 - And his brothers said to him, “Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
  • Genesis 37:9 - Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, “Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.”
  • Genesis 37:10 - So he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?”
  • Daniel 2:1 - Now in the second year of Nebuchadnezzar’s reign, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was so troubled that his sleep left him.
  • Daniel 2:2 - Then the king gave the command to call the magicians, the astrologers, the sorcerers, and the Chaldeans to tell the king his dreams. So they came and stood before the king.
  • Daniel 2:3 - And the king said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to know the dream.”
  • Daniel 4:19 - Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for a time, and his thoughts troubled him. So the king spoke, and said, “Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation trouble you.” Belteshazzar answered and said, “My lord, may the dream concern those who hate you, and its interpretation concern your enemies!
  • Daniel 4:5 - I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
  • Genesis 12:1 - Now the Lord had said to Abram: “Get out of your country, From your family And from your father’s house, To a land that I will show you.
  • Genesis 12:2 - I will make you a great nation; I will bless you And make your name great; And you shall be a blessing.
  • Genesis 12:3 - I will bless those who bless you, And I will curse him who curses you; And in you all the families of the earth shall be blessed.”
  • Genesis 12:4 - So Abram departed as the Lord had spoken to him, and Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
  • Genesis 12:5 - Then Abram took Sarai his wife and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they departed to go to the land of Canaan. So they came to the land of Canaan.
  • Genesis 12:6 - Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites were then in the land.
  • Genesis 12:7 - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • Genesis 20:3 - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, “Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • Genesis 40:8 - And they said to him, “We each have had a dream, and there is no interpreter of it.” So Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.”
  • Genesis 41:1 - Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
  • Genesis 41:2 - Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
  • Genesis 41:3 - Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
  • Genesis 41:4 - And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
  • Genesis 41:5 - He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
  • Genesis 41:6 - Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
  • Genesis 41:7 - And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
  • Job 33:15 - In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falls upon men, While slumbering on their beds,
  • Job 33:16 - Then He opens the ears of men, And seals their instruction.
  • Job 33:17 - In order to turn man from his deed, And conceal pride from man,
  • Daniel 7:1 - In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel had a dream and visions of his head while on his bed. Then he wrote down the dream, telling the main facts.
  • Daniel 7:2 - Daniel spoke, saying, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea.
  • Daniel 7:3 - And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
  • Daniel 7:4 - The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched till its wings were plucked off; and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man’s heart was given to it.
  • Daniel 7:5 - “And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and had three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: ‘Arise, devour much flesh!’
  • Daniel 7:6 - “After this I looked, and there was another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The beast also had four heads, and dominion was given to it.
  • Daniel 7:7 - “After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong. It had huge iron teeth; it was devouring, breaking in pieces, and trampling the residue with its feet. It was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.
  • Daniel 7:8 - I was considering the horns, and there was another horn, a little one, coming up among them, before whom three of the first horns were plucked out by the roots. And there, in this horn, were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking pompous words.
  • Judges 7:13 - And when Gideon had come, there was a man telling a dream to his companion. He said, “I have had a dream: To my surprise, a loaf of barley bread tumbled into the camp of Midian; it came to a tent and struck it so that it fell and overturned, and the tent collapsed.”
  • Judges 7:14 - Then his companion answered and said, “This is nothing else but the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel! Into his hand God has delivered Midian and the whole camp.”
  • Genesis 41:11 - we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
圣经
资源
计划
奉献