Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he [lied and] said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
  • 新标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我弟弟的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我弟弟的吗?”
  • 当代译本 - 后来,耶和华问该隐:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!难道我是我弟弟的看护人吗?”
  • 圣经新译本 - 耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
  • 中文标准译本 - 耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里呢?”他说:“我不知道。难道我是看守我兄弟的吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道。我岂是看守我兄弟的吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
  • New International Version - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?”
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” Cain replied. “Am I supposed to take care of my brother?”
  • English Standard Version - Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”
  • New Living Translation - Afterward the Lord asked Cain, “Where is your brother? Where is Abel?” “I don’t know,” Cain responded. “Am I my brother’s guardian?”
  • The Message - God said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “How should I know? Am I his babysitter?”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s guardian?”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
  • New King James Version - Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
  • King James Version - And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
  • New English Translation - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he replied, “I don’t know! Am I my brother’s guardian?”
  • World English Bible - Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”
  • 新標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我弟弟的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我弟弟的嗎?」
  • 當代譯本 - 後來,耶和華問該隱:「你弟弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道!難道我是我弟弟的看護人嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶和華問該隱:“你的弟弟亞伯在哪裡?”他回答:“我不知道;難道我是看守我弟弟的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 該隱 說:『你兄弟 亞伯 在哪裏?』他說:『我不知道。我,我哪是看守我兄弟的呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裡呢?」他說:「我不知道。難道我是看守我兄弟的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂該隱曰、爾弟亞伯安在、曰、不知、我豈防守我弟者乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 該隱 曰、爾弟 亞伯 何在、曰、不知、我豈為守弟者乎、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le preguntó a Caín: —¿Dónde está tu hermano Abel? —No lo sé —respondió—. ¿Acaso soy yo el que debe cuidar a mi hermano?
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 가인에게 “네 동생 아벨이 어디 있느냐?” 하고 물으시자 가인이 “나는 모릅니다. 내가 동생을 지키는 자입니까?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel demanda à Caïn : Où est ton frère Abel ? – Je n’en sais rien, répondit-il. Suis-je le gardien de mon frère ?
  • リビングバイブル - そのことがあってから、主はカインに尋ねました。「あなたの弟はどこにいるのか。アベルはどうしたのだ。」 「そんなこと、なぜ私が知っていなければならないのですか。弟の行く先をいつも見張れとでもおっしゃるのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão Abel?” Respondeu ele: “Não sei; sou eu o responsável por meu irmão?”
  • Hoffnung für alle - Da fragte der Herr: »Wo ist dein Bruder Abel?« »Woher soll ich das wissen?«, wich Kain aus. »Ist es etwa meine Aufgabe, ständig auf ihn aufzupassen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Ca-in: “A-bên, em con đâu?” Ca-in đáp: “Con không biết! Con đâu phải người trông nom nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามคาอินว่า “อาแบลน้องชายของเจ้าอยู่ที่ไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพระองค์ไม่ทราบ ข้าพระองค์เป็นผู้ดูแลน้องชายหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​คาอิน​ว่า “อาเบล​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​อยู่​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ ข้าพเจ้า​มี​หน้าที่​ดูแล​น้อง​หรือ”
交叉引用
  • Genesis 37:32 - and they brought the multicolored tunic to their father, saying, “We have found this; please examine it and decide whether or not it is your son’s tunic.”
  • Acts 5:4 - As long as it remained [unsold], did it not remain your own [to do with as you pleased]? And after it was sold, was the money not under your control? Why is it that you have conceived this act [of hypocrisy and deceit] in your heart? You have not [simply] lied to people, but to God.”
  • Acts 5:5 - And hearing these words, Ananias fell down suddenly and died; and great fear and awe gripped those who heard of it.
  • Acts 5:6 - And the young men [in the congregation] got up and wrapped up the body, and carried it out and buried it.
  • Acts 5:7 - Now after an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
  • Acts 5:8 - Peter asked her, “Tell me whether you sold your land for so much?” And she said, “Yes, for so much.”
  • Acts 5:9 - Then Peter said to her, “How could you two have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
  • Job 22:13 - You say, ‘What does God know [about me]? Can He judge through the thick darkness?
  • Job 22:14 - Thick clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see, And He walks on the vault (circle) of the heavens.’
  • Genesis 3:9 - But the Lord God called to Adam, and said to him, “Where are you?”
  • Genesis 3:10 - He said, “I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
  • Genesis 3:11 - God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten [fruit] from the tree of which I commanded you not to eat?”
  • Psalms 10:13 - Why has the wicked spurned and shown disrespect to God? He has said to himself, “You will not require me to account.”
  • Psalms 10:14 - You have seen it, for You have noted mischief and vexation (irritation) to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You are the helper of the fatherless.
  • Psalms 9:12 - For He who avenges blood [unjustly shed] remembers them (His people); He does not forget the cry of the afflicted and abused.
  • John 8:44 - You are of your father the devil, and it is your will to practice the desires [which are characteristic] of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he lies, he speaks what is natural to him, for he is a liar and the father of lies and half-truths.
  • Proverbs 28:13 - He who conceals his transgressions will not prosper, But whoever confesses and turns away from his sins will find compassion and mercy.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he [lied and] said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
  • 新标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我弟弟的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我弟弟的吗?”
  • 当代译本 - 后来,耶和华问该隐:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!难道我是我弟弟的看护人吗?”
  • 圣经新译本 - 耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
  • 中文标准译本 - 耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里呢?”他说:“我不知道。难道我是看守我兄弟的吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道。我岂是看守我兄弟的吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
  • New International Version - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?”
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” Cain replied. “Am I supposed to take care of my brother?”
  • English Standard Version - Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”
  • New Living Translation - Afterward the Lord asked Cain, “Where is your brother? Where is Abel?” “I don’t know,” Cain responded. “Am I my brother’s guardian?”
  • The Message - God said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “How should I know? Am I his babysitter?”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s guardian?”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
  • New King James Version - Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
  • King James Version - And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
  • New English Translation - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he replied, “I don’t know! Am I my brother’s guardian?”
  • World English Bible - Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”
  • 新標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我弟弟的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我弟弟的嗎?」
  • 當代譯本 - 後來,耶和華問該隱:「你弟弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道!難道我是我弟弟的看護人嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶和華問該隱:“你的弟弟亞伯在哪裡?”他回答:“我不知道;難道我是看守我弟弟的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 該隱 說:『你兄弟 亞伯 在哪裏?』他說:『我不知道。我,我哪是看守我兄弟的呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裡呢?」他說:「我不知道。難道我是看守我兄弟的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂該隱曰、爾弟亞伯安在、曰、不知、我豈防守我弟者乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 該隱 曰、爾弟 亞伯 何在、曰、不知、我豈為守弟者乎、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le preguntó a Caín: —¿Dónde está tu hermano Abel? —No lo sé —respondió—. ¿Acaso soy yo el que debe cuidar a mi hermano?
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 가인에게 “네 동생 아벨이 어디 있느냐?” 하고 물으시자 가인이 “나는 모릅니다. 내가 동생을 지키는 자입니까?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel demanda à Caïn : Où est ton frère Abel ? – Je n’en sais rien, répondit-il. Suis-je le gardien de mon frère ?
  • リビングバイブル - そのことがあってから、主はカインに尋ねました。「あなたの弟はどこにいるのか。アベルはどうしたのだ。」 「そんなこと、なぜ私が知っていなければならないのですか。弟の行く先をいつも見張れとでもおっしゃるのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão Abel?” Respondeu ele: “Não sei; sou eu o responsável por meu irmão?”
  • Hoffnung für alle - Da fragte der Herr: »Wo ist dein Bruder Abel?« »Woher soll ich das wissen?«, wich Kain aus. »Ist es etwa meine Aufgabe, ständig auf ihn aufzupassen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Ca-in: “A-bên, em con đâu?” Ca-in đáp: “Con không biết! Con đâu phải người trông nom nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามคาอินว่า “อาแบลน้องชายของเจ้าอยู่ที่ไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพระองค์ไม่ทราบ ข้าพระองค์เป็นผู้ดูแลน้องชายหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​คาอิน​ว่า “อาเบล​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​อยู่​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ ข้าพเจ้า​มี​หน้าที่​ดูแล​น้อง​หรือ”
  • Genesis 37:32 - and they brought the multicolored tunic to their father, saying, “We have found this; please examine it and decide whether or not it is your son’s tunic.”
  • Acts 5:4 - As long as it remained [unsold], did it not remain your own [to do with as you pleased]? And after it was sold, was the money not under your control? Why is it that you have conceived this act [of hypocrisy and deceit] in your heart? You have not [simply] lied to people, but to God.”
  • Acts 5:5 - And hearing these words, Ananias fell down suddenly and died; and great fear and awe gripped those who heard of it.
  • Acts 5:6 - And the young men [in the congregation] got up and wrapped up the body, and carried it out and buried it.
  • Acts 5:7 - Now after an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
  • Acts 5:8 - Peter asked her, “Tell me whether you sold your land for so much?” And she said, “Yes, for so much.”
  • Acts 5:9 - Then Peter said to her, “How could you two have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
  • Job 22:13 - You say, ‘What does God know [about me]? Can He judge through the thick darkness?
  • Job 22:14 - Thick clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see, And He walks on the vault (circle) of the heavens.’
  • Genesis 3:9 - But the Lord God called to Adam, and said to him, “Where are you?”
  • Genesis 3:10 - He said, “I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
  • Genesis 3:11 - God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten [fruit] from the tree of which I commanded you not to eat?”
  • Psalms 10:13 - Why has the wicked spurned and shown disrespect to God? He has said to himself, “You will not require me to account.”
  • Psalms 10:14 - You have seen it, for You have noted mischief and vexation (irritation) to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You are the helper of the fatherless.
  • Psalms 9:12 - For He who avenges blood [unjustly shed] remembers them (His people); He does not forget the cry of the afflicted and abused.
  • John 8:44 - You are of your father the devil, and it is your will to practice the desires [which are characteristic] of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he lies, he speaks what is natural to him, for he is a liar and the father of lies and half-truths.
  • Proverbs 28:13 - He who conceals his transgressions will not prosper, But whoever confesses and turns away from his sins will find compassion and mercy.
圣经
资源
计划
奉献