Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
  • 新标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
  • 当代译本 - 耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面色阴沉?
  • 圣经新译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么恼火呢?你的脸为什么沉下来呢——
  • 现代标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • New International Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why are you looking so sad?
  • English Standard Version - The Lord said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen?
  • New Living Translation - “Why are you so angry?” the Lord asked Cain. “Why do you look so dejected?
  • The Message - God spoke to Cain: “Why this tantrum? Why the sulking? If you do well, won’t you be accepted? And if you don’t do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it’s out to get you, you’ve got to master it.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you furious? And why do you look despondent?
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why is your face gloomy?
  • New King James Version - So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?
  • Amplified Bible - And the Lord said to Cain, “Why are you so angry? And why do you look annoyed?
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • King James Version - And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • New English Translation - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry, and why is your expression downcast?
  • World English Bible - Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
  • 新標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
  • 當代譯本 - 耶和華問該隱:「你為什麼惱火?為什麼面色陰沉?
  • 聖經新譯本 - 耶和華對該隱說:“你為甚麼忿怒呢?你為甚麼垂頭喪氣呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 該隱 說:『你為甚麼惱怒?你臉色為甚麼變了呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼惱火呢?你的臉為什麼沉下來呢——
  • 現代標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼發怒呢?你為什麼變了臉色呢?
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo: «¿Por qué estás tan enojado? ¿Por qué andas cabizbajo?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가인에게 말씀하셨다. “네가 어째서 화를 내느냐? 네가 무엇 때문에 얼굴을 찡그리느냐?
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu en colère et pourquoi ton visage est-il sombre ?
  • リビングバイブル - 主はそれを見て、「なぜ腹を立てるのだ」とただしました。「何が気に入らなくてうつむいているのか。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
  • Hoffnung für alle - »Warum bist du so zornig und blickst so grimmig zu Boden?«, fragte ihn der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Ca-in: “Tại sao con giận? Sao mặt con gằm xuống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับคาอินว่า “เจ้าโกรธทำไม? เจ้าชักสีหน้าทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​คาอิน​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​เดือดดาล ทำไม​หน้าตา​ของ​เจ้า​จึง​หม่น​หมอง​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華如此說: 「你們的祖先看我有甚麼錯處, 竟遠離我,隨從那虛無的神明 , 自己成為虛無呢?
  • 約翰福音 4:1 - 耶穌 知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰還多,(
  • 約翰福音 4:2 - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗,)
  • 約翰福音 4:3 - 他就離開猶太,又回加利利去。
  • 約翰福音 4:4 - 他必須經過撒瑪利亞,
  • 約翰福音 4:8 - 因為那時門徒進城買食物去了。
  • 約翰福音 4:9 - 撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她說:「你若知道 神的恩賜,和對你說『請給我水喝』的是誰,你早就會求他,他也早就會給了你活水。」
  • 約翰福音 4:11 - 婦人對耶穌說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,哪裏去取活水呢?
  • 馬太福音 20:15 - 難道我的東西不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就眼紅了嗎?』
  • 彌迦書 6:3 - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
  • 彌迦書 6:4 - 我曾將你從埃及地領出來, 從為奴之家救贖你, 我差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面帶領。
  • 彌迦書 6:5 - 我的百姓啊,當記念從前摩押王巴勒如何籌算, 比珥的兒子巴蘭如何回應他, 當記念從什亭到吉甲所發生的事, 好使你們明白耶和華公義的作為。」
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人哪, 你們要留意耶和華的話。 我向以色列豈是曠野, 或幽暗之地呢? 我的百姓為何說: 『我們脫離約束,不再歸向你了』?
  • 歷代志上 13:11 - 大衛因耶和華突然衝出撞死烏撒就生氣,稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
  • 歷代志上 13:12 - 那日,大衛懼怕 神,說:「我怎能將 神的約櫃接到我這裏來呢?」
  • 歷代志上 13:13 - 於是大衛不將約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
  • 路加福音 15:31 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 路加福音 15:32 - 可是你這個弟弟是死而復活,失而復得的,所以我們理當歡喜慶祝。』」
  • 約伯記 5:2 - 憤怒害死愚妄人, 嫉妒殺死愚蠢的人。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
  • 新标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
  • 当代译本 - 耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面色阴沉?
  • 圣经新译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华对该隐说:“你为什么恼火呢?你的脸为什么沉下来呢——
  • 现代标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • New International Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why are you looking so sad?
  • English Standard Version - The Lord said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen?
  • New Living Translation - “Why are you so angry?” the Lord asked Cain. “Why do you look so dejected?
  • The Message - God spoke to Cain: “Why this tantrum? Why the sulking? If you do well, won’t you be accepted? And if you don’t do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it’s out to get you, you’ve got to master it.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you furious? And why do you look despondent?
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why is your face gloomy?
  • New King James Version - So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?
  • Amplified Bible - And the Lord said to Cain, “Why are you so angry? And why do you look annoyed?
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • King James Version - And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • New English Translation - Then the Lord said to Cain, “Why are you angry, and why is your expression downcast?
  • World English Bible - Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
  • 新標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
  • 當代譯本 - 耶和華問該隱:「你為什麼惱火?為什麼面色陰沉?
  • 聖經新譯本 - 耶和華對該隱說:“你為甚麼忿怒呢?你為甚麼垂頭喪氣呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 該隱 說:『你為甚麼惱怒?你臉色為甚麼變了呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼惱火呢?你的臉為什麼沉下來呢——
  • 現代標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你為什麼發怒呢?你為什麼變了臉色呢?
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo: «¿Por qué estás tan enojado? ¿Por qué andas cabizbajo?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가인에게 말씀하셨다. “네가 어째서 화를 내느냐? 네가 무엇 때문에 얼굴을 찡그리느냐?
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu en colère et pourquoi ton visage est-il sombre ?
  • リビングバイブル - 主はそれを見て、「なぜ腹を立てるのだ」とただしました。「何が気に入らなくてうつむいているのか。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
  • Hoffnung für alle - »Warum bist du so zornig und blickst so grimmig zu Boden?«, fragte ihn der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Ca-in: “Tại sao con giận? Sao mặt con gằm xuống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับคาอินว่า “เจ้าโกรธทำไม? เจ้าชักสีหน้าทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​คาอิน​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​เดือดดาล ทำไม​หน้าตา​ของ​เจ้า​จึง​หม่น​หมอง​เช่น​นั้น
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華如此說: 「你們的祖先看我有甚麼錯處, 竟遠離我,隨從那虛無的神明 , 自己成為虛無呢?
  • 約翰福音 4:1 - 耶穌 知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰還多,(
  • 約翰福音 4:2 - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗,)
  • 約翰福音 4:3 - 他就離開猶太,又回加利利去。
  • 約翰福音 4:4 - 他必須經過撒瑪利亞,
  • 約翰福音 4:8 - 因為那時門徒進城買食物去了。
  • 約翰福音 4:9 - 撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她說:「你若知道 神的恩賜,和對你說『請給我水喝』的是誰,你早就會求他,他也早就會給了你活水。」
  • 約翰福音 4:11 - 婦人對耶穌說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,哪裏去取活水呢?
  • 馬太福音 20:15 - 難道我的東西不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就眼紅了嗎?』
  • 彌迦書 6:3 - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
  • 彌迦書 6:4 - 我曾將你從埃及地領出來, 從為奴之家救贖你, 我差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面帶領。
  • 彌迦書 6:5 - 我的百姓啊,當記念從前摩押王巴勒如何籌算, 比珥的兒子巴蘭如何回應他, 當記念從什亭到吉甲所發生的事, 好使你們明白耶和華公義的作為。」
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人哪, 你們要留意耶和華的話。 我向以色列豈是曠野, 或幽暗之地呢? 我的百姓為何說: 『我們脫離約束,不再歸向你了』?
  • 歷代志上 13:11 - 大衛因耶和華突然衝出撞死烏撒就生氣,稱那地方為毗列斯‧烏撒,直到今日。
  • 歷代志上 13:12 - 那日,大衛懼怕 神,說:「我怎能將 神的約櫃接到我這裏來呢?」
  • 歷代志上 13:13 - 於是大衛不將約櫃接進大衛城他自己的地方,卻轉送到迦特人俄別‧以東的家中。
  • 路加福音 15:31 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 路加福音 15:32 - 可是你這個弟弟是死而復活,失而復得的,所以我們理當歡喜慶祝。』」
  • 約伯記 5:2 - 憤怒害死愚妄人, 嫉妒殺死愚蠢的人。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
圣经
资源
计划
奉献