Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - but for Cain and his offering He had no regard. So Cain became very angry and his face was gloomy.
  • 新标点和合本 - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却看不中该隐和他的供物。该隐就非常生气,沉下脸来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 却看不中该隐和他的供物。该隐就非常生气,沉下脸来。
  • 当代译本 - 却不悦纳该隐和他的祭物。该隐便非常恼火,面色阴沉。
  • 圣经新译本 - 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
  • 中文标准译本 - 却没有看重该隐和他的供物。该隐就非常恼火,他的脸沉了下来。
  • 现代标点和合本 - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
  • 和合本(拼音版) - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
  • New International Version - but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
  • New International Reader's Version - But he wasn’t pleased with Cain and his offering. So Cain became very angry, and his face was sad.
  • English Standard Version - but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
  • New Living Translation - but he did not accept Cain and his gift. This made Cain very angry, and he looked dejected.
  • Christian Standard Bible - but he did not have regard for Cain and his offering. Cain was furious, and he looked despondent.
  • New King James Version - but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
  • Amplified Bible - but for Cain and his offering He had no respect. So Cain became extremely angry (indignant), and he looked annoyed and hostile.
  • American Standard Version - but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
  • King James Version - But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
  • New English Translation - but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.
  • World English Bible - but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
  • 新標點和合本 - 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻看不中該隱和他的供物。該隱就非常生氣,沉下臉來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻看不中該隱和他的供物。該隱就非常生氣,沉下臉來。
  • 當代譯本 - 卻不悅納該隱和他的祭物。該隱便非常惱火,面色陰沉。
  • 聖經新譯本 - 只是沒有看中該隱和他的禮物。該隱就非常忿怒,垂頭喪氣。
  • 呂振中譯本 - 卻沒看中 該隱 和 該隱 的供物。 該隱 就極其惱怒,變了臉色。
  • 中文標準譯本 - 卻沒有看重該隱和他的供物。該隱就非常惱火,他的臉沉了下來。
  • 現代標點和合本 - 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
  • 文理和合譯本 - 而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
  • 文理委辦譯本 - 不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不眷顧 該隱 與其所獻之物、 該隱 怒而變色、
  • Nueva Versión Internacional - pero no miró así a Caín ni a su ofrenda. Por eso Caín se enfureció y andaba cabizbajo.
  • 현대인의 성경 - 가인의 예물은 받지 않으셨다. 이 일로 가인이 화를 내며 얼굴을 찡그리자
  • Новый Русский Перевод - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.
  • Восточный перевод - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais pas à Caïn et son offrande. Cela mit Caïn dans une grande colère, et son visage s’assombrit.
  • リビングバイブル - カインのささげ物は受け取りませんでした。それでカインは怒って顔を伏せてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
  • Hoffnung für alle - Kain und seinem Opfer hingegen schenkte er keine Beachtung. Darüber wurde Kain sehr zornig und starrte mit finsterer Miene vor sich hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Ngài không nhìn đến Ca-in và lễ vật của người, nên Ca-in giận dữ và gằm mặt xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ได้ทรงโปรดปรานคาอินและเครื่องถวายของเขา คาอินจึงโกรธนักและชักสีหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​กลับ​ไม่​พอใจ​คาอิน​กับ​ของ​ถวาย ฉะนั้น​คาอิน​จึง​เดือดดาล​มาก และ​หน้าตา​ก็​หม่น​หมอง
交叉引用
  • Genesis 31:2 - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
  • Genesis 31:5 - and said to them, “I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as it was before, but the God of my father has been with me.
  • Isaiah 3:10 - Say to the righteous that it will go well for them, For they will eat the fruit of their actions.
  • Isaiah 3:11 - Woe to the wicked! It will go badly for him, For what he deserves will be done to him.
  • Numbers 16:15 - Then Moses became very angry and said to the Lord, “Pay no attention to their offering! I have not taken a single donkey from them, nor have I done harm to any of them.”
  • Psalms 20:3 - May He remember all your meal offerings And accept your burnt offering! Selah
  • Matthew 20:15 - Is it not lawful for me to do what I want with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’
  • Luke 15:28 - But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • Luke 15:29 - But he answered and said to his father, ‘Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you never gave me a young goat, so that I might celebrate with my friends;
  • Luke 15:30 - but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
  • Acts 13:45 - But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.
  • Job 5:2 - For irritation kills the fool, And jealousy brings death to the simple.
  • Hebrews 11:4 - By faith Abel offered to God a better sacrifice than Cain, through which he was attested to be righteous, God testifying about his gifts, and through faith, though he is dead, he still speaks.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - but for Cain and his offering He had no regard. So Cain became very angry and his face was gloomy.
  • 新标点和合本 - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却看不中该隐和他的供物。该隐就非常生气,沉下脸来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 却看不中该隐和他的供物。该隐就非常生气,沉下脸来。
  • 当代译本 - 却不悦纳该隐和他的祭物。该隐便非常恼火,面色阴沉。
  • 圣经新译本 - 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
  • 中文标准译本 - 却没有看重该隐和他的供物。该隐就非常恼火,他的脸沉了下来。
  • 现代标点和合本 - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
  • 和合本(拼音版) - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
  • New International Version - but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
  • New International Reader's Version - But he wasn’t pleased with Cain and his offering. So Cain became very angry, and his face was sad.
  • English Standard Version - but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
  • New Living Translation - but he did not accept Cain and his gift. This made Cain very angry, and he looked dejected.
  • Christian Standard Bible - but he did not have regard for Cain and his offering. Cain was furious, and he looked despondent.
  • New King James Version - but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
  • Amplified Bible - but for Cain and his offering He had no respect. So Cain became extremely angry (indignant), and he looked annoyed and hostile.
  • American Standard Version - but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
  • King James Version - But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
  • New English Translation - but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.
  • World English Bible - but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
  • 新標點和合本 - 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻看不中該隱和他的供物。該隱就非常生氣,沉下臉來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻看不中該隱和他的供物。該隱就非常生氣,沉下臉來。
  • 當代譯本 - 卻不悅納該隱和他的祭物。該隱便非常惱火,面色陰沉。
  • 聖經新譯本 - 只是沒有看中該隱和他的禮物。該隱就非常忿怒,垂頭喪氣。
  • 呂振中譯本 - 卻沒看中 該隱 和 該隱 的供物。 該隱 就極其惱怒,變了臉色。
  • 中文標準譯本 - 卻沒有看重該隱和他的供物。該隱就非常惱火,他的臉沉了下來。
  • 現代標點和合本 - 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
  • 文理和合譯本 - 而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
  • 文理委辦譯本 - 不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不眷顧 該隱 與其所獻之物、 該隱 怒而變色、
  • Nueva Versión Internacional - pero no miró así a Caín ni a su ofrenda. Por eso Caín se enfureció y andaba cabizbajo.
  • 현대인의 성경 - 가인의 예물은 받지 않으셨다. 이 일로 가인이 화를 내며 얼굴을 찡그리자
  • Новый Русский Перевод - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.
  • Восточный перевод - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais pas à Caïn et son offrande. Cela mit Caïn dans une grande colère, et son visage s’assombrit.
  • リビングバイブル - カインのささげ物は受け取りませんでした。それでカインは怒って顔を伏せてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
  • Hoffnung für alle - Kain und seinem Opfer hingegen schenkte er keine Beachtung. Darüber wurde Kain sehr zornig und starrte mit finsterer Miene vor sich hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Ngài không nhìn đến Ca-in và lễ vật của người, nên Ca-in giận dữ và gằm mặt xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ได้ทรงโปรดปรานคาอินและเครื่องถวายของเขา คาอินจึงโกรธนักและชักสีหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​กลับ​ไม่​พอใจ​คาอิน​กับ​ของ​ถวาย ฉะนั้น​คาอิน​จึง​เดือดดาล​มาก และ​หน้าตา​ก็​หม่น​หมอง
  • Genesis 31:2 - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
  • Genesis 31:5 - and said to them, “I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as it was before, but the God of my father has been with me.
  • Isaiah 3:10 - Say to the righteous that it will go well for them, For they will eat the fruit of their actions.
  • Isaiah 3:11 - Woe to the wicked! It will go badly for him, For what he deserves will be done to him.
  • Numbers 16:15 - Then Moses became very angry and said to the Lord, “Pay no attention to their offering! I have not taken a single donkey from them, nor have I done harm to any of them.”
  • Psalms 20:3 - May He remember all your meal offerings And accept your burnt offering! Selah
  • Matthew 20:15 - Is it not lawful for me to do what I want with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’
  • Luke 15:28 - But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • Luke 15:29 - But he answered and said to his father, ‘Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you never gave me a young goat, so that I might celebrate with my friends;
  • Luke 15:30 - but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
  • Acts 13:45 - But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.
  • Job 5:2 - For irritation kills the fool, And jealousy brings death to the simple.
  • Hebrews 11:4 - By faith Abel offered to God a better sacrifice than Cain, through which he was attested to be righteous, God testifying about his gifts, and through faith, though he is dead, he still speaks.
圣经
资源
计划
奉献